@article{jbp:/content/journals/10.1075/target.8.2.03gut, author = "Gutt, Ernst-August", title = "Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective", journal= "Target. International Journal of Translation Studies", year = "1996", volume = "8", number = "2", pages = "239-256", doi = "https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.8.2.03gut", publisher = "John Benjamins", issn = "0924-1884", type = "Journal Article", abstract = "Abstract: As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make-up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects between translation and original. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.Résumé: En tant qu'instance de communication humaine, la traduction littéraire met en oeuvre certaines lois innées. Ces "lois naturelles" de la communication sont responsables d'informations implicites, et des singularités de celles-ci: l'intensité graduelle de la communication ainsi que ses corrélats, notamment les effets poétiques. Elles règlent ensuite les rapports entre texte, contexte et communication réussie, et réduisent en retour les conditions de communication en cas de contextes incompatibles. La ressemblance interprétative attendue par le lectorat entre la traduction et l'original est un facteur contextuel important. Le test final d'une traduction consiste en l'accord entre l'effet projeté par le traducteur et celui qu'elle produit réellement sur le lecteur, plutôt qu'en sa conformité à un concept théorique d'équivalence.", }