Full text loading...
-
Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual interpreters during mock video relay service calls
-
View Affiliations Hide Affiliations
- Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 13, Issue 1, Jan 2018, p. 71 - 86
-
- 02 Mar 2018
Abstract
This study investigates the ways in which trilingual (American Sign Language, English, and Spanish) interpreters pronounce names that commonly appear with either English or Spanish phonology. Twenty trilingual interpreters interpreted an ASL mock videophone call into English of a Deaf caller attempting to leave a message for the Social Security Administration. Results suggest that self-reported strategies for pronouncing Spanish-influenced names generally do not align with observed behavior. Instead, a relationship was noted between reported language proficiency and pronunciation; their dominant language influenced their pronunciations. Those interpreters who report a “balanced proficiency,” however, patterned differently. The results are contextualized using Gile’s Sequential Model of translation and Effort Model of simultaneous interpreting.