Visit www.benjamins.com

“Why did I sell my best years for somebody else’s words?”

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Soviet-era metaphors of translation in theory and in poetry

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/tis.11.1.01kho
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/tis.11.1.01kho
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Baer, Brian James
2010 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” InTranslation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko , 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
2011 “Cultures of Translation.” InContexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 1–15. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.03int
2013 “Introduction.” InRussian Writers on Translation: An Anthology, ed. by Brian James Baer and Natalya Olshanskaya , iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
Bagno, Vsevolod , and Nikolai Kazanskii
2000 “Perevodcheskaia ‘nisha’ v sovetskuiu epokhu i fenomen stikhotvornogo perevoda v XX veke.” InRES TRADUCTORICA, Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: k vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina , ed. by Vsevolod Bagno , 50–65. Saint Petersburg: Nauka.
Bassnet, Susan
1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
Bayley, John and Tatiana Wolff
(eds) 1998Pushkin on Literature. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Benjamin, Walter
1986 “The Task of the Translator.” InIlluminations, ed. by Hannah Arendt , trans. by Harry Zohn , 69–82. New York: Schocken Books.
Blanchot, Maurice
1997 “Translating.” InFriendship, trans. by Elizabeth Rottenberg , 57–61. Stanford: Stanford University Press.
Bogoraz, Vladimir
1920 “Narodnaia literatura paleoaziatov.” Literatura Vostoka, Vol. II. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”41–53.
Burnett, Leon , and Emily Lygo
(eds) 2013The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0472‑5
Chamberlain, Lori
1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society13 (3): 454–472. doi: 10.1086/494428
Ciepiela, Catherine
1999 “Reading Russian Pastoral: Zhukovsky’s Translation of Gray’s Elegy.” InRereading Russian Poetry, ed. by Stephanie Sandler , 31–57. New Haven: Yale University Press.
Clark, Katerina
2011Moscow: The Fourth Rome. Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/harvard.9780674062894
David-Fox, Michael
2012Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.
De Man, Paul
1986 “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” InResistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Etkind, Efim
1962 “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitel’noi stilistiki.” InTeoriia i kritika perevoda, ed. by B.A. Larin , 36–44. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta.
1963Poeziia i perevod. Leningrad: Sovetskii pisatel’.
Evans, Ruth
1998 “Metaphors of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, First Edition , ed. by Mona Baker , 149–153. New York: Routledge.
Fedorov, A.V
1981Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: ocherki. Leningrad: Sovetskii pisatel’.
Fitzpatrick, Sheila
1992The Cultural Front: Power and Culture in Revolutionary Russia. Ithaca, NY: Cornell University Press.
France, Anna Kay
1978Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley, CA: University of California Press.
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA: University of Pennsylvania Press.
Gentzler, Edwin
2002 “Translation, Poststructuralism, and Power.” InTranslation and Power, ed. by Edwin Gentzler and Maria Tymoczko , 195–219. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Gitovich, Aleksandr
1968Stikhotvoreniia. Leningrad: Lenizdat.
Gor’kii, Maxim
1919Katalog izdatel’stva “Vsemirnaia literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniiu. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”
Grinberg, Marat
2011‘I Am Not to Be Read from Left to Right, but in Jewish: From Right to Left.’ The Poetics of Boris Slutskii. Boston: Academic Studies Press.
Günther, Hans
2011 “Soviet Literary Criticism and the Formulation of the Aesthetics of Socialist Realism, 1932–1940”. InA History of Russian Literary Theory and Criticism. The Soviet Age and Beyond, ed. by Evgeny Dobrenko and Galin Tikhanov , 90–108. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Hanne, Michael
2006 “Metaphors of the Translator.” InThe Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush , 208–224. London: Continuum.
Hermans, Theo
2004 “Metaphor and Image in the Discourse on Translation.” InÜbersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel , et al. , 118–128. Berlin: Walter de Gruyter.
Johnson, Barbara
1985 “Taking Fidelity Philosophically.” InDifference in Translation, ed. by Joseph F. Graham , 142–148. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Kashkin, Ivan
1955 “V bor’be za realisticheskii perevod.” InVoprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s , 120–155. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Leites, Aleksandr
1955 “Khudozhestvennyi perevod kak iavlenie rodnoi literatury.” InVoprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s , 97–119. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Levin, Iu D
1985Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennoi literatury. Leningrad: Nauka.
Lovell, Steven
2000The Russian Reading Revolution: Print Culture in the Soviet and Post-Soviet Eras. New York: St. Martin’s Press. doi: 10.1057/9780230596450
Lozinskii, Mikhail
1987 “Iskusstvo stikhotvornogo perevoda. Doklad na pervom Vsesoiuznom Soveshchanii perevodchikov, 1936 g.” InPerevod— sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov, comp. A. Klyshko , 91–106. Moscow: Progress; first published in Druzhba narodov 7 (1955), 158–166.
Marshak, Samuil
1960 “Sluzhba sviazi.” Voprosy literatury3: 138–146.
Martín de León, Celia
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs. Imitation and Action.” InThinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 75–108. Manchester, UK: St. Jerome.
Mkrtchian, Levon
1987Esli by v Vavilone byli perevodchiki. Yerevan: Sovertakan Grokh.
(ed) 1978Poeziiu v iazyk iz iazyka. Yerevan: Izdatel’stvo Erevanskogo universiteta.
Ricoeur, Paul
1996On Translation. New York: Routledge.
Slutskii, Boris
1978Neokonchennye spory. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Spivak, Gayatri
1983 “The Politics of Translation.” InOutside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
St. André, James
2010 “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” InThinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 1–16. Manchester, UK: St. Jerome.
Tarkovskii, Arsenii
1962Pered snegom. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Tarlovskii, Mark
1940 “Khudozhestvennyi perevod i ego portfel’.” Druzhba narodov4: 263–284.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Witt, Susanna
2013a “Totalitarizm i perevod: kontekst Dzhambula.” InDzhambul Dzhabaev: Prikliucheniia kazakhskogo akyna v sovetskoi strane, ed. by Konstantin Bogdanov , et al , 267–286. Moscow: NLO.
2013b “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms”. InThe Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo , 141–184. Bern: Peter Lang.
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.1.01kho
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address