Visit www.benjamins.com

Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The challenge of translating sexual puns

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/tis.11.1.03ras
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/tis.11.1.03ras
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Chaĭkovskiĭ
(1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt
Gandel’sman
(2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” ( perevody V. Gandel’smana ).” InNovaia Iunost’ 2011, no. 5 (104). Available at: magazines.russ.ru/nov_yun/2011/5/sh6.html
Gerbel’
(1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 3. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0330.shtml
Kuznetsov
(2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” InDal’niĭ Vostok 2005, no. 5, 161–205. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/sonets5.txt
Marshak
(1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.
Mikushevich
(2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
Trukhtanov
(2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov ). Moscow: Astrel. Available at: www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets26.txt_with-big-pictures.html
Alexander, Catherine M.S. , and Stanley Wells
(eds) 2001Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
Alexieva, Bistra
1997 “There Must Be Some System in this Madness.” InMetaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita , 137–154. New York: St. Jerome.
Baer, Brian James
2013 “Introduction.” InRussian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya , iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
Beliaeva, T. , and V. Khomiakov
1985Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.
Booth, Stephen
1977Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327562
Crystal, David
2008Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511755095
Crystal, David , and Ben Crystal
2004Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.
Davies, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita , 23–43. Manchester: St. Jerome.
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
(ed) 1996 “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator2 (2).
Duncan-Jones, Katherine
(ed) 2010Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.
Dunn, John A. , and Shamil Khaimov
2009Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.
Ermolovich, Dmitriĭ
2005Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Garamian, Arusiak
2004Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ . Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta
1994 “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” InShakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells , 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.
Handley, Graham
1978Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.
Kittel, Harald , et al.
(ed) 2004Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
Kleberg, Lars
1992 “The Translator as Actor.” InSkill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin , 215–219. Berlin: Springer Verlag. doi: 10.1007/978‑1‑4471‑1983‑8_20
Lalo, Alexei
2011Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. doi: 10.1163/9789004211209
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.
Levý, Jiři
1963/2011The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.97
Manini, Luca
1996 “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator2 (2): 161–178. doi: 10.1080/13556509.1996.10798972
Martin, Alice
2001 “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki1: n.p.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Partridge, Eric
1947/2001Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.
Pervushina, Elena
2010Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.
Polikarpov, Anatoly
1997 “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.” Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics , Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität , 10–17 August. www.philol.msu.ru/~lex/articles/fact_reg.htm (6 November 2015).
Potter, Lois
2012The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. doi: 10.1002/9781118231746
Rubinstein, Frankie
1989A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. doi: 10.1007/978‑1‑349‑20452‑6
Shchanitsyn, Vadim
1989Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.
Sherry, Samantha
2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tsirikhova, S
1996Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Wells, Stanley
2004Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
2008 “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. interlitq.org/issue5/stanley_wells/job.php (28 January 2016)
Werchsler, Robert
1998Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.
Williams, Gordon
2001A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature.3 vols. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
2006Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
Oxford English Dictionary
1989 2nd ed. OED Online . www.oed.com/ (30 October 2015).
Evgenieva, A.P
(ed) 1981–1984Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 (5 November 2015)
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.1.03ras
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address