Visit www.benjamins.com

Smuggling the other

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/tis.11.1.04sem
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/tis.11.1.04sem
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Baer, Brian James
2006 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review47 (3): 537–560.
2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies4 (1): 21–40. doi: 10.1080/14781700.2011.528680
Behrman, S.N
1951 “The Vision of the Innocent.” Rev. ofThe Catcher in the Ryeby J.D. Salinger . The New Yorker27(26) (11August): 64–68.
Blium, Arlen
2005Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.
Borisenko, Aleksandra
2001 “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’” Inostrannaia literatura10: 260–271.
Burak, Alexander
2011 “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova13: 100–113.
2013 “The ‘Americanization’ of Russian Life and Literature through Translations of Hemingway’s Works.” Translation and Interpreting Studies8 (1): 50–72. doi: 10.1075/tis.8.1.03bur
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Friedberg, Maurice
1976 “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry2 (3): 519–583. doi: 10.1086/447854
Gal’. Nora
1997Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.
Hellman, Ben
1991Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Lefevere, André
1977Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
Leighton, Lauren G
1980 “Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.” SEEJ24 (4): 412–419.
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Loseff, Lev
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner.
Lotman, Iurii
1992Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.
Lotovskii, Iakov
2010Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv 3–5. 7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php (accessed5 November 2015).
Markov, Vladimir
1961 “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review20 (3): 503–508. doi: 10.2307/3000511
Menzel, Birgit
2010 “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” InKultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel , 143–176. Berlin: Frank & Timme.
Mikhalkov, Sergei
1961 “Put’ k molodym serdtsam.” Ogonek22 (28May): 8–9.
Nikitina, T.G
2003Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.
Nikolajeva, Maria
1995 “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly20 (3): 105–111. doi: 10.1353/chq.0.0920
Panova, Vera
1960 “O romane Dzh. D. Selindzhera.” Inostrannaia literatura11: 138–141.
Petrenko, D.I
2007 “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta48: 71–79.
Rait-Kovaleva, Rita
1965a “K chitateliu.” InPovesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher , 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.
1965b “Nit’ Ariadny.” InRedaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.
Safiullina, Naliya
2009 “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica15: 128–161. doi: 10.1179/136174209X12507596634856
Salindzher, Dzh. D
1998OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov . Moscow: Aiaks Ltd.
Selindzher, Dzh. D
1965Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva . Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”
2008Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.
Salinger, J.D
1994The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.
Semenenko, Aleksei
2012a “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” InShakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh , 143–162. Toronto: Toronto University Press.
2012bThe Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan.
2011 “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 247–263. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.20sem
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica16 (1): 1–14. doi: 10.1179/136174210X12639903087016
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation as Smuggling.”InThinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André , 241–274. Manchester: St. Jerome.
Vonnegat, Kurt
1970Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.
Vonnegut, Kurt
2010Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.
Wachtel, Andrew
2013 “ One Day—Fifty Years Later.” Slavic Review72 (1): 102–117. doi: 10.5612/slavicreview.72.1.0102
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.1.04sem
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address