Translating the translingual text

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Ahl, Frederick
1988 “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 17–41. Oxford: Basil Blackwell.
Attridge, Derek
1988 “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 140–155. Oxford: Basil Blackwell.
Bariakina, El’vira
. N.d. “Russko-amerikanskii pisatel’ Ol’ga Grushina.” spravochnik pisatelia. (Last accessed 16 November 2015).
Beaujour, Elizabeth Klosty
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Berman, Antoine
2012 “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 240–253. London: Routledge.
Boyden, Michael , and Patrick Goethals
2011 “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta56 (1): 20–41. doi: 10.7202/1003508ar
Brown, James
1956 “Eight Types of Puns.” PMLA71 (1): 14–26. doi: 10.2307/460188
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA117 (1): 24–31. doi: 10.1632/003081202X63483
Chi’en, Evelyn Nien-Ming
2004Weird English. Cambridge: Harvard University Press.
Culler, Jonathan
1988 “The Call of the Phoneme: Introduction.” InOn Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler , 1–16. Oxford: Basil Blackwell.
Davis, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita , 23–43. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques
1998Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah . Stanford: Stanford University Press.
2012 “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 365–88. London: Routledge.
Galkina, Galia
2006 “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia. 17May 2006 (Last accessed16 November 2015).
Grossman, Edith
2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
Grushin, Olga
2005The Dream Life of Sukhanov. New York: Putnam.
Grushina, Olga
2011 “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova , 5–6. Moscow: Ėksmo.
2011Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh. Trans. by Elena Petrova . Moscow: Ėksmo.
Grutman, Rainier
2006 “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target18 (1): 17–47. doi: 10.1075/target.18.1.03gru
Hansen, Julie
2011 “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. (Last accessed 16 November 2015).
2012a “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Modern Language Review107 (2): 540–558. doi: 10.5699/modelangrevi.107.2.0540
2012b “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Die Welt der SlavenLVII: 161–177.
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Kellman, Steven G
2000The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Lennon, Brian
2010In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. doi: 10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001
Library of Congress
2010 “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress, 25September 2010 (Last accessed16 November 2015).
Liu, Lydia H
1995Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target18 (1): 1–15. doi: 10.1075/target.18.1.02mey
Moskalev, Sergeĭ
2006 “Ol’ga Grushina: ‘Ia schitaiu sebia russkoi pisatel’nitseĭ’.” Interview, VOA Golos Ameriki, 30December 2006 (Last accessed16 November 2015).
Schleiermacher, Friedrich
1813/2012 “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky . InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti , 43–63. London: Routledge.
Shklovsky, Viktor
1917/1990 “Art as Device.” InTheory of Prose, trans. by Benjamin Sher , 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.
Simon, Sherry
2002 “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24. doi: 10.1632/074069502X85284
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta53 (3): 457–470. doi: 10.7202/019234ar
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” InTranslating Others, vol. 1, ed. by Theo Hermans , 13–32. Manchester: St. Jerome.
Veisbergs, Andrejs
1997 “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita . 155–176. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Wanner, Adrian
2011Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.
Wilson, Rita
2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
Yildiz, Yasemin
2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
This is a required field
Please enter a valid email address