Full text loading...
Beyond non-translation and “self-translation”
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
English as lingua academica in China
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
2011 “Cross-Cultural Moral Explorations in Plagiarism.” InVoices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha and Bradley Baurain , 123–138. London: Emerald Group Publishing Ltd. doi: 10.1108/S1572‑6304(2011)0000022010
Belcher, Diane D
2007 “Seeking Acceptance in an English-only Research World.” Journal of Second Language Writing16 (1): 1–22. doi: 10.1016/j.jslw.2006.12.001
(ed.) 2014 The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137351197
2012 English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.
Bloch, Joel , and Lan Chi
1995 “A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Discourse.” InAcademic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy, ed. by Diane D. Belcher and George Braine , 231–274. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp.
2004 “Local Theories and Sinicization in the Anthropology of Taiwan.” InThe Making of Anthropology in East and Southeast Asia, ed. by Shinji Yamashita , Joseph Bosco , and J.S. Eades , 208–251. New York: Berghahn Books.
Canagarajah, A. Suresh
2002 A Geopolitics of Academic Writing. Pittsburg: University of Pittsburg Press.
1992 “Gender and the Metaphorics of Translation.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti , 57–75. New York: Routledge.
2012 “Written Academic Discourse in English: From Local Traditions to Global Outreach.” Brno Studies in English38 (2): 5–16. doi: 10.5817/BSE2012‑2‑1
1993 Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press.
2003 Translation and Globalisation. London: Routledge.
Committee on the China Translation Industry Annual Reports
2012a Zhongguo yuyan fuwuye fanzhan baogao [Development Report on Language Service Providers in China]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Zhongguo fanyi hangye fazhan zhanlue yanjiuyuan.
2012b Zhongguo wenhua duiwai fanyi chuban fanzhan baogao [Development Report on Outward Translation of Chinese Culture]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui and Beijing waiguoyu daxue.
Curry, Mary Jane , and Theresa Lillis
2004 “Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands, and Rewards.” TESOL Quarterly38 (4): 663–688. doi: 10.2307/3588284
2010 “Strong Medicine for China’s Journals.” Nature467. www.nature.com/news/2010/100915/full/467261a.html
2012 “Zhongguohua: Worlding China: The Case of Sociology and Anthropology in Twentieth-century China.” InSociology and Anthropology in Twentieth-century China: Between Universalism and Indigenism, ed. by Arif Dirlik , et al , 1–40. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
2015 “Not a Small World After All.” Inside HigherEd.11February. https://www.insidehighered.com/news/2015/02/11/mla-report-shows-declines-enrollment-most-foreign-languages
1999 “Problems in Writing for Scholarly Publication in English: The Case of Hong Kong.” Journal of Second Language Writing8 (3): 234–264.
Flowerdew, John , and Yongyan Li
2007 “Language Re-use among Chinese Apprentice Scientists Writing for Publication.” Applied Linguistics28 (3): 440–465. doi: 10.1093/applin/amm031
Friedman, Alan Warren , Charles Rossman , and Dina Sherzer
(eds) 1987 Beckett Translating/Translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press.
Fung, Isaac C.H
2011 “A Comparison of the Global Status of English and Chinese: Towards a New Global Language?” English Today27 (1): 52–59. doi: 10.1017/S0266078411000149
1997 The Future of English? A Guide to Forecasting the Popularity of the English Language in the 21st Century. London: British Council. www.britishcouncil.org/learning_elf_future.pdf
Hokenson, Jan Walsh , and Marcella Munson
2007 The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
2014 “English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication and Translation?” Language Teaching47 (3): 363–376. doi: 10.1017/S0261444812000043
2009 Academic Discourse: English in a Global Context. London: Continuum.
2014 English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. New York: Routledge.
Kachru, Braj B
1982 The Other Tongue: English across Cultures. Urbana, IL: University of Illinois Press.
2004 Native Anthropology: The Japanese Challenge to Western Academic Hegemony. Melbourne: Trans Pacific Press.
2007 “The Language of University and the Idea of Language Management: Before and Beyond National Languages. A Position Paper.” InEuropean Networking and Learning for the Future: The EuroPace Approach, ed. by Annemie Boonen and Wim Van Petegem , 198–215. Antwerp: Garant.
2014 “Seeking Entry to the North American Market: Chinese Management Academics Publishing Internationally.” Journal of English for Academic Purposes13: 41–52. doi: 10.1016/j.jeap.2013.10.006
Montgomery, Scott L
2000 Science in Translation: Movements of Knowledge through Culture and Time. Chicago: University of Chicago Press.
2013 Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226010045.001.0001
1996 “Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory, and Plagiarism.” TESOL Quarterly30 (2): 201–230. doi: 10.2307/3588141
1994 The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
Phan, Le Ha , and Bradley Baurain
(eds) 2011 Voices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures. London: Emerald Group Publishing Ltd. doi: 10.1163/9780857247209
(ed.) 2000 Rights to Language: Equity, Power, and Education. Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum.
2004 Linguistic Imperialism Continued. London: Routledge.
Postiglione, Gerard A. , and Hei Hang Hayes Tang
2008 A Preliminary Review of the Hong Kong CAP Data. Higashi-Hiroshima: Research Institute for Higher Education, Hiroshima University.
2013 Eight Lectures on Dunhuang, Trans. by Imre Gambalos . Leiden: E.J. Brill. doi: 10.1163/9789004252332
2010 The Relocation of English: Shifting Paradigms in a Global Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2003 “Writing in Two Cultures: Chinese Professors Return from the West.” The Canadian Modern Language Review59 (3): 369–391. doi: 10.3138/cmlr.59.3.369
2009 “Mass Asian Language Program Is Not Sensible.” The Australian, July1. www.theaustralian.com.au/news/mass-asian-language-program-is-not-sensible/story-e6frg6n6-1225744385275
2010 “Mind the GAB.” The Linguist (June/July): 18–19.
Swales, John M
1985 “English as the International Language of Research.” RELC Journal16 (1): 1–7. doi: 10.1177/003368828501600101
1990 Genre Analysis: English in Academic and Research Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, Gordon , and Tingguang Chen
1989 “Linguistic, Cultural, and Subcultural Issues in Contrastive Discourse Analysis: Anglo-American and Chinese Scientific Texts.” Applied Linguistics12 (3): 319–336. doi: 10.1093/applin/12.3.319
Tupas, T. Ruanni F
2011 “Crossing Cultures in an Unequal World Order: Voicing and Agency in Academic Writing in English.” InVoices, Identities, Negotiations, and Conflicts: Writing Academic English across Cultures, ed. by Phan Le Ha , and Bradley Baurain , 213–230. London: Emerald Group Publishing Ltd.
Ulrich’s Periodicals Directory
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
2015 “‘Englishization’ under the Flag of Internationalization: A Case Study of Shanghai University.” Inter-Asia Cultural Studies16 (2): 263–268. doi: 10.1080/14649373.2015.1003125