The effect of informational load on disfluencies in interpreting

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A corpus-based regression analysis

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Agresti, Alan
2013Categorical Data Analysis. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Alessandrini, Maria S
1990 “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter3: 77–80.
Arnold, Jennifer E. , Thomas Wasow , Anthony Losongco , and Ryan Ginstrom
2000 “Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.” Language76 (1): 28–55. doi: 10.1353/lan.2000.0045
Arnold, Jennifer E. , Maria Fagnano , and Michael K. Tanenhaus
2003 “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research2003 (3): 25–36. doi: 10.1023/A:1021980931292
Bachy, Sylviane , Anne Dister , Michel. Francard , Geneviève Geron , Vincent Giroul , Philippe Hambye , Anne-Catherine Simon , and Régine Wilmet
2007Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database]
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
Barik, Henri C
1975 “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech18 (3): 272–297.
Bortfeld, Heather , Silvia D. Leon , Jonathan E. Bloom , Michael F. Schober , and Susan E. Brennan
2001 “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech44 (2): 123–147. doi: 10.1177/00238309010440020101
Broadbent, Donald E
1958Perception and Communication. London: Pergamon Press. doi: 10.1037/10037‑000
Cecot, Michela
2001 “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter11: 63–85.
Chmiel, Agnieszka , and Iwona Mazur
2013 “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” InTracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way, Catherine , Sonia Vandepitte , Reine Meylaerts , and Magdalena Bartłomiejczyk , 189–205. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.108.10chm
Clark, Herbert H. , and Jean E. Fox Tree
2002 “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition84: 73–111. doi: 10.1016/S0010‑0277(02)00017‑3
Dillinger, Mike
1994 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals Don’t?” InBridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer , 155–189. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.3.14dil
Faraway, Julian J
2006Extending the Linear Model with R. Boca Raton: Chapman & Hall/CRC.
Flesch, Rudolph
1948 “A New Readability Yardstick.” Journal of Applied Psychology32 (3): 221–233. doi: 10.1037/h0057532
Fox, John
2003 “Effect Displays in R for Generalised Linear Models.” Journal of Statistical Software8 (15): 1–27. doi: 10.18637/jss.v008.i15
Fox, John , and Sanford Weisberg
2011An R Companion to Applied Regression, Second Edition. Thousand Oaks, London and New Delhi: SAGE Publications.
Gerver, David
1969 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” InProceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, ed. by Emerson Foulke , 162–184. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings.
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta20 (2): 119–128. doi: 10.7202/002885ar
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” InTranslation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin , 165–207. New York: Gardner Press.
Gibson, Tim. R
1993Towards a Discourse Theory of Abstracts and Abstracting. Nottingham: University of Nottingham.
Gile, Daniel
1995Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks , Gregory M. Shreve , Stephen B. Fountain , and Michael McBeath , 196–214. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
1999 “Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes22: 51–79.
2008 “Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research.” Forum6: 59–77. doi: 10.1075/forum.6.2.04gil
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8
Goldman-Eisler, Frieda
1967 “Sequential Temporal Patterns and Cognitive Processes in Speech.” Language and Speech10 (3): 122–132.
Haeseryn, Walter , Kirsten Romijn , Guido Geerts , Jaap de Rooij , and Maarten C. van den Toorn
1997Algemene Nederlandse Spraakkunst. [General Dutch Grammar.] Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.
Kintsch, Walter , Ely Kozminsky , William J. Streby , Gail McKoon , and Janice M. Keenan
1975 “Comprehension and Recall of Text as a Function of Content Variables.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior14 (2): 158–169. doi: 10.1016/S0022‑5371(75)80065‑X
Levelt, Willem
1983 “Monitoring and Self-Repair in Speech.” Cognition14: 41–104. doi: 10.1016/0010‑0277(83)90026‑4
Mazza, Cristina
2001 “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter11: 87–104.
Mead, Peter
2000 “Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter10: 89–102.
Mizuno, Akira
1999 “Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese.” Interpreting Research8 (2): 31–41.
Moser-Mercer, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” InLanguage interpretation and communication. Proceedings of the NATO symposium, Venice, Italy, September 26–October 1 1977, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko , 353–368. New York and London: Plenum Press.
Oostdijk, Nelleke
2000 “The Spoken Dutch Corpus: Overview and First Evaluation.” InProceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Maria Gravilidou , George Carayannis , Stella Markantonatou , Stelios Piperidis , and Gregory Stainhaouer , 887–894. Paris: ELRA.
Paradis, Michel
1994 “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International journal of psycholinguistics9 (3): 319–335.
Pinochi, Diletta
2009 “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter14: 33–57.
Pio, Sonia
2003 “The Relation Between St Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter12: 69–100.
Riccardi, Alessandra
1998 “Interpreting Strategies and Creativity.” InTranslator’s Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard-Ozeroff , Jana Kralova , and Barbara Moser-Mercer . Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.27.24ric
Seeber, Kilian
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting13 (2): 176–204. doi: 10.1075/intp.13.2.02see
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target25 (1): 18–35. doi: 10.1075/target.25.1.03see
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator1 (2): 193–214. doi: 10.1080/13556509.1995.10798957
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta43 (4): 486–493. doi: 10.7202/004136ar
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter12: 37–49.
Straniero Sergio, Francesco , and Caterina Falbo
2012Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9
Swerts, Marc
1998 “Filled Pauses as Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics30: 485–496. doi: 10.1016/S0378‑2166(98)00014‑9
Tissi, Benedetta
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analyzes.” The Interpreters’ Newsletter10: 103–127.
Tommola, Jorma , and Marketta Helevä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” InUnity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker , Michael Cronin , Dorothy Kenny , and Jennifer Pearson , 177–186. Manchester: St. Jerome.
Van de Kauter, Marjan , Geert Coorman , Els Lefever , Bart Desmet , Lieve Macken , and Veronique Hoste
2013 “Lets Preprocess: The Multilingual Lt3 Linguistic Preprocessing Toolkit.” Computational Linguistics in the Netherlands journal3: 103–120.
Voor, John B. , and Joseph M. Miller
1965 “The Effect of Practice on the Comprehension of Worded Speech.” Speech Monographs32: 452–455. doi: 10.1080/03637756509375469
Watanabe, Michiko , Keikichi Hirose , Yasuharu Den , and Nobuaki Minematsu
2008 “Filled Pauses as Cues to the Complexity of Up-Coming Phrases for Native and Non-Native Listeners.” Speech Communication50 (2): 81–94. doi: 10.1016/j.specom.2007.06.002
Welford, Alan T
1952 “The ‘Psychological Refractory Period’ and the Timing of High Speed Performance — A Review and a Theory.” British Journal of Psychology43: 2–19.
This is a required field
Please enter a valid email address