From literal to technical

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Reconsidering translation-related aspects of Nabokov’s Commentary to Onegin

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
Binyon, Timothy John
2003Pushkin: A Biography. New York: Knopf.
Boyd, Brian
1991Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press.
Brown, Clarence
1967 “Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature8 (2): 280–293. doi: 10.2307/1207106
Brown, Edward J
1964 “Nabokov and Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies23: 687–701.
1977 “Round Two: Nabokov versus Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies36 (1): 101–105.
Chukovskii, Kornei
1988 “Onegin na chuzhbine [Onegin in an Alien Land].” InVysokoe iskusstvo, 324–347. Moscow: Sovetskii Pisatel’.
Coates, Jenefer
1998 “Changing Horses, Nabokov and Translation.” InThe Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman , 91–108. Manchester: St. Jerome.
Conquest, Robert
1965 “Nabokov’s Eugene Onegin.” Poetry106 (6): 263–268.
Dolinin, Alexander
1995 “Eugene Onegin.” InThe Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov , 117–130. New York: Garland.
Dubuc, Robert
1997Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy. Brossard: Linguatech éditeur.
Eskin, Michael
1997 “‘Literal Translation’: The Semiotic Significance of Nabokov’s Conception of Poetic Translation.” Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis2 (1): 1–32.
Fahlen, John, (trans
) 1995 “Introduction.” InEugene Onegin: A Novel in Verse, ed. by Alexander Pushkin , vii–xxiv. Oxford: Oxford University Press.
Gerschenkron, Alexander
1966 “Manufectured Monument?” Modern Philology63: 336–347. doi: 10.1086/389793
Gregg, Larry
1974 “Slava Snabokovu.” InA Book of Things about Vladimir Nabokov, ed. by Carl R. Proffer , 11–27. Ann Arbor: Ardis.
Hervey, Sándor , Michael Loughridge , and Ian Higgins
2006Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. London: Routledge.
Hofstadter, Douglas R
1997Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
., (trans) 1999 “Translator’s Preface.” InEugene Onegin: A Novel in Verse, by Alexander Pushkin , ix–xli. New York: Basic Books.
Farren, Mary-Jane , and Christine Demaeker
2011 “How Translation Is Taught in Belgium.” Invited paper presented at the Center for Translation Studies , University of Illinois in Urbana-Champaign, 14 February 2011.
Lakhtikova, Anastasia
2008 “The Multiple Russian Contexts of Nabokov’s Onegin.” Ph.D. dissertation, Washington University in St. Louis.
Laviosa, Sara
1998 “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta43 (4): 474–479. doi: 10.7202/003424ar
Leighton, Lauren G
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Malmkjaer, Kirsten
1998 “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?” Meta43 (4): 534–541. doi: 10.7202/003545ar
Muliarchik, Aleksandr
1999 “A.S. Pushkin, V. Nabokov i Edmund Wilson.” SShA, Kanada, ekonomika, politika, kul’tura5: 89–101; 6: 91–102.
Nabokov, Vladimir
1955 “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review22: 29–32.
, trans., comm 1990Eugene Onegin: A Novel in Verse, 2 vols, ed. by Aleksandr Pushkin . [Bollingen Series 72]. 2nd ed.. Princeton: Princeton University Press.
Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Polnoe Sobranie Sovhinenii , Dmitrii Blagoi , et al
(eds) 1959–1962Russkaia Virtual’naia Biblioteka, Vol. 4, Vers. 2.2. 30Jan 2002 Ed. by Vladimir Litvinov and Igor’ Pil’shchikov . Last accessedJune 22, 2011.
Rappaport, Helen
2000 “Literal Translation: A Practitioner’s View.” InEncyclopedia of Literary Translation into English: A–L, Vol. 1, ed. by Olive Classe , 857–859. Chicago: Fitzroy Dearborn.
Robinson, Douglas
1991 “Aversion.” InThe Translator’s Turn, 239–249. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Ronen, Omry
1998–1999 “Emulation, Anti-Parody, Intertextuality, and Annotation.” Nabokov Studies5: 63–70. doi: 10.1353/nab.2011.0010
Rosengrant, Judson
1994 “Nabokov’s Theory and Practice of Translation: 1941–1975.” SEEJ38 (1): 29–32.
Shaw, Thomas J
1965 “Translations of Onegin.” Russian Review24 (2): 111–127. doi: 10.2307/126751
1977 “Eugene Onegin.” SEEJ21 (2): 268–270.
Schulte, Rainer , and John Biguenet
(eds) 1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Skovajsa, Kornel Joseph
1971 “Vladimir Nabokov’s Eugene Onegin: A Critical Study.” Ph.D. dissertation, University of Southern California.
Sofer, Morry
(ed) 1996The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.
Tarvi, L
1999 “Pushkin i Nabokov: Iz opyta po klonirovaniiu oneginskoĭ stroki na angliĭskom.” InA. S. Pushkin i V. V. Nabokov, ed. by V.P. Stark , 297–313. St. Petersburg: Dorn.
Trubikhina, Julia
2008 “The Metaphysical ‘Affinity of the Unlike’: Strategies of Nabokov’s Literalism.” Intertexts12 (1): 55–73.
Venuti, Lawrence
(ed) 2004The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203446621
Washbourne, R. Kelly
2010Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.
Wilson, Edmund 1965 “The Strange Case of Pushkin and Nabokov…” New York Review of Books4 (12): 15July: 3–6.
This is a required field
Please enter a valid email address