Visit www.benjamins.com

T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Image construction through text selection and paratexts

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/tis.11.2.06wei
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/tis.11.2.06wei
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Eliot, T.S
1934After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy. London: Faber & Faber.
1936 “Review of The Yellow Spot.” Criterion (July).
1940The Idea of a Christian Society. New York: Harcourt, Brace.
1963Collected Poems 1909–1962. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
1970/1928For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order. London: Faber & Faber.
1982The Idea of a Christian Society and Other Writings. London: Faber & Faber.
1988/1928 “Review of The Future of an Illusion.” InFreud without Hindsight: Reviews of his Work 1893–1939, ed. by Norman Kiell , 575–577. Madison, CT: International Universities Press.
Eliot, Valerie
(ed) 1988The Letters of T. S. Eliot. Vol. 1: 1898–1922. London: Faber & Faber.
Eliot, Valerie and Hugh Haughton
(eds) 2009The Letters of T. S. Eliot. Vol. 2: 1923–1925. New Haven, CT: Yale University Press.
Avidan, David
(trans) 1993 “Ha-Anashim ha-Khalulim” [“The Hollow Men”]. Achshav60: 12–15.
(trans.) 1993/1965 “Marina.” Achshav60: 9–10.
(trans) 2001/1965 “Marina.” InHa-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich , 190. Tel Aviv: Am Oved.
Ben, Menachem
(trans) 1993/1967 “Miskhak Shakhmat” [“A Game of Chess” from “The Waste Land”]. Achshav60: 11–12.
Bernstein, Ory
(trans., notes, and introduction) 2010Kol Shirei T. S. Eliot [ T. S. Eliot: Collected Poems 1909–1962 ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Bejerano, Maya
(trans.) 1993 “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. Achshav60: 16–20.
Bronovsky, Yoram
(trans) 1975Al ha-Shira [ On Poetry ]. Tel Aviv: Zmora Bitan Modan.
Dor, Moshe
(trans) 2001/1965 “Marina.” InHa-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich , 189. Tel Aviv: Am Oved.
(trans.) 2003 “Le-T. S. Eliot” [“To T. S. Eliot”]. InBe-Siman Kokhav: Shirei Meshorerim Yehudim be-Sifrut ha-Olam [ Anthology of Jewish Poets in World Literature ], ed. by Itamar Yaoz-Kest , 224–225. Tel Aviv: Eked.
Gelber, Dalia
(trans.) 1981Mi-Shirei T. S. Eliot [ Poems by T. S. Eliot ]. Introduction by Richard E. Sherwin. Tel Aviv: Eked.
(trans) 2001/1981 “Marina.” InHa-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich , 192. Tel Aviv: Am Oved.
Ravikovitch, Dalia
(trans) 1976 “Gerontion” (a segment). InTehom Kore [ Deep Calls ], 59–60. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Also in: Ravikovitch, Dalia. 1995. Kol ha-Shirim ad Ko [The Complete Poems So Far], 348–349. Tel Aviv: Hakibbutz Hemaeuchad.
Reich, Asher
(ed) 2001Ha-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich . Tel Aviv: Am Oved.
Sandbank, Shimon
(trans) 1972 “Marina,” “Gerontion,” “Yom Revi’i shel Efer” [“Ash Wednesday”]. InAntologia Anglit: Leket Shira min ha-Me’a ha-Asirit ad ha-Yom [ English Anthology: English Verse from “The Wanderer” to Ted Hughes ], 259–266. Jerusalem and Tel Aviv: Schocken.
(trans) 2001/1972 “Marina.” InHa-Neshika mi-Ba’ad la-Mitpakhat: Mivkhar Hashva’ot Tirgumei Shira [ A Kiss through the Veil: Hebrew Verse Translations by Many Hands Compared ], ed. by Asher Reich , 191. Tel Aviv: Am Oved.
Seter, Gideon
(trans) 2002 “Burbank im ha-Baedeker: Bleistein im Sigar” [“Burbank with the Baedeker; Bleistein with a Cigar”]. In“Antishemiyut Mefuyetet” [“Lyrical Anti-Semitism”]. Nativ 87–88: 70–80.
Stern, Noah
(trans) 1974/1940 “Eretz ha-Shmama” [“The Waste Land”]. InBein Arpilim: Shirim, Tirgumim, Reshimot [ Among Mists: Poems, Translations, Essays ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Vizan, Yehuda
(ed) 2014Ezra Pound – Mivkhar Ktavim [Ezra Pound – Selected Writings]. Tel Aviv: Dekhak.
Wolfman, Yafa
(trans) 1993 “Little Gidding” [The name has been transcribed] from “Four Quartets.”Achshav60: 21–22.
Bassnett, Susan , and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Ben-Ari, Nitsa
2002 “The Double Conversion of Ben-Hur: A Case of Manipulative Translation.” Target14 (2): 263–301. doi: 10.1075/target.14.2.05ben
Black, Joseph
2010The Broadview Anthology of English Literature. Vol. 6A. Calgary: Broadview Press.
Bourdieu, Pierre , and Jean-Claude Passeron
1977Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage.
Bourdieu, Pierre , and Loïc Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Bronovsky, Yoram
1994 “Sheker u-Shmo Biographia” [“A Lie Named Biography”]. Haaretz (June17).
Cohen, Shimon
2007 “Meshorer Antishemi be-Virkat Sarat ha-Khinukh” [“An Anti-Semitic Poet Embraced by the Minister of Education”]. Arutz7 [ Channel 7] (September12). Last accessedMarch 23, 2013. www.inn.co.il/News/News.aspx/166644.
Empson, William
1984Using Biography. London: Chatto and Windus.
Farahzad, Farzaneh
2003 “Manipulation in Translation.” Perspectives11 (4): 269–281. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961480
Fox, Margalit
2011 “Emanuel Litvinoff, Poet and Detractor of T. S. Eliot, Dies at 96.” The New York Times (October3). Last accessedMarch 23, 2013. www.nytimes.com/2011/10/03/books/emanuel-litvinoff-poet-dies-at-96.html.
Genette, Gérard
1997/1982Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky . Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Grudzensky, Shlomo
1972 “Ha-Mikre George Steiner” [“The Case Joseph Steiner”]. Davar (February18), 19, 23.
Hermans, Theo
(ed) 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Ivry, Benjamin
2011 “T. S. Eliot’s On-Again, Off-Again Anti-Semitism.” Forward23 (September). Last accessedMarch 24, 2013. forward.com/articles/142722/ts-eliots-on-again-off-again-anti-semitism/.
Julius, Anthony
1995T. S. Eliot, Anti-Semitism and Literary Form. Cambridge: Cambridge University Press.
2003a “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity10 (1): 41–47. doi: 10.1353/mod.2003.0015
2003b “The Poetry of Prejudice.” The Guardian (June7). Last accessedMarch 23, 2013. www.guardian.co.uk/books/2003/jun/07/poetry.thomasstearnseliot.
Kuran-Burçoğlu, Nedret
2000 “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” InTranslation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, ed. by Andrew Chesterman , Natividad Gallardo San Salvador , and Yves Gambier , 143–150. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.39.16kur
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lewis, Bernard
1986Semites and Anti-Semites: An Inquiry into Conflict and Prejudice. New York: W.W. Norton.
O’Sullivan, Carol M
2011 “Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation.” InTranslation and Opposition [ Translating Europe , vol. 4], ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers , 182–203. Clevedon: Multilingual Matters.
Pellat, Valerie
2013 “Introduction.” InText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt , 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Perloff, Marjorie
2003 “A Response to Ronald Schuchard.” Modernism/modernity10 (1): 51–56. doi: 10.1353/mod.2003.0023
Pokorn, Nike K
2010 “A World Without God: Slovene Bambi.” InWhy Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile , Gyde Hansen , and Nike K. Pokorn , 57–68. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.06pok
Regelson, Avraham
1951 “Eliot: Hatafato ve-Shirato” [“Eliot: His Preaching and Poetry”]. Orlogin3. Last accessedMarch 23, 2013. benyehuda.org/regelson/eliot_hatafato.html.
Ricks, Christopher
1988T. S. Eliot and Prejudice. London: Faber & Faber.
Sandbank, Shimon
1976Shtei Brekhot ba-Ya’ar: Ksharim u-Makbilot bein ha-Shira ha-Ivrit ve-ha-Shira ha-Eiropit [ Two Pools in the Wood: Hebrew Poetry and the European Tradition ]. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
Schuchard, Ronald
2003 “Burbank with a Baedeker, Eliot with a Cigar: American Intellectuals, Anti-Semitism, and the Idea of Culture.” Modernism/modernity10 (1): 1–26. doi: 10.1353/mod.2003.0021
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. doi: 10.1075/target.17.1.02sel
Seter, Gideon
2002 “Antishemiyut Mefuyetet: Sipura shel Em ha-Minzar le-Jeoffrey Chaucer; Burbank im ha-Baedeker le-T. S. Eliot” [“Lyrical Anti-Semitism: The Prioress’s Tale by Geoffrey Chaucer, and Burbank with a Baedeker by T. S. Eliot”]. Nativ87–88 (September): 70–80.
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica16 (1): 1–14. doi: 10.1179/136174210X12639903087016
Sherwin, Richard E
1981 “Al T. S. Eliot” [“On T. S. Eliot”]. Introduction to Mi-Shirei T. S. Eliot [Poems by T. S. Eliot]trans. by Dalia Gelber . Tel Aviv: Eked.
2001 A review ofT. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge”by Patricia Sloane (2000). H-Antisemitism (February). Last accessedMarch 23, 2013. www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=4900.
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. doi: 10.1075/target.10.1.02sim
Sloane, Patricia
2000T. S. Eliot’s Bleistein Poems: Uses of Literary Allusion in “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar” and “Dirge.”Bethesda, MD: International Scholars Publications.
Sterling, Michael
2011 “Emanuel Litvinoff vs. T. S. Eliot.”Habitus: A Diaspora Journal. Last accessed March 23, 2013. habitusmag.com/2011/10/5023/emanuel-litvinoff-vs-t-s-eliot/.
Tahir-Gürçaglar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans , 44–60. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond, revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
Vizan, Yehuda
2011 “Dir ha-Shirim: ‘Kol Shirei T. S. Eliot’ be-Tirgumo shel Ory Bernstein – Avel” [“Pen of songs (instead of Shir ha-Shirim – Song of Songs, an intended insult): ‘All the poems by T. S. Eliot’ Translated by Ory Bernstein – An Injustice”]. Walla/Culture (April15). Last accessedMarch 23, 2013. e.walla.co.il/?w=/266/1815752.
Weissbrod, Rachel
2006 “Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation.” InÜbersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?ed. by Michaela Wolf , 143–152. Münster: LIT.
Zhang, Mei
2012 “Translation Manipulated by Ideology and Poetics - A Case Study of The Jade Mountain .” Theory and Practice in Language Studies2 (4): 754–758.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.2.06wei
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address