Visit www.benjamins.com

Translation ideologies of American literature in China

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/tis.11.2.07loc
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/tis.11.2.07loc
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

China Translators Association
. “The Features of the Translation and Localization Service Market in China.” AccessedMay 31, 2015. www.tac-online.org.cn/en/tran/2009-10/14/content_3180378.htm.
Cho, Yu-fang
2004 “Rewriting Exile, Remapping Empire, Re-membering Home: Hualing Nieh’s Mulberry and Peach .” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism5 (1): 157–200.
Crane, Stephen
2000Maggie: A Girl of the Streets [Jiē tóu nu láng mǎ jí]. Trans. by Sun Zhili . Shenyang: Liaoning Education Press.
Dai Liuling
1995 “Children’s Literature.” InAn Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by Chan Sin-Wai and David Pollard , 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
De Campos, Haroldo
1981Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sāo Paulo: Perspectiva.
Feeley, Jennifer
2009 “Hualing Nieh Engle’s Three Lives.” Full Tilt4. AccessedMay 31, 2015. fulltilt.ncu.edu.tw/.
Frankfurter Bookmesse
2010 “The Chinese Publishing Industry Today.”
2012 “The Chinese Book Market.” AccessedDecember 23, 2012. buchmesse.de/bilder/buchmesse/the_chinese_book_market_2012.pdf.
Ginsberg, Allen
2000Deliberate Prose: Selected Essays, 1952–1995. Ed. by Bill Morgan . New York: HarperCollins.
Guo Yangsheng
2002 “Chinese Translation of the West: A History for a Global Era.” Ph.D. dissertation, University of Alberta.
Hawthorne, Nathaniel
1957The Blithedale Romance 《福谷传奇》. Yang Lixin (杨立信) and Hou Gong (侯巩), trans. Shanghai: Shanghai New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
1997The House of Seven Gables [Gŭ zhái chuán qí]《古宅传奇》. Trans. by Wei Depei (韦德培) and Fang Bo (方博). Shanghai: Shanghai Translation Publishing Houses 上海译文出版社.
2000The Marble Faun [Yùshí rén xiàng]《玉石人像》. Trans. by Hu Yunhuan (胡允桓). Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House百花洲文艺出版社.
Irving, Washington
1958Tales of the Alhambra [Ā ěr hàn bó lā]《阿尔罕伯拉》. Trans. by Wan Zi (万紫) and Yu Ning (雨宁). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
James, Henry
1980Madame de Mauves [Dé mò fú fū rén]《德莫福夫人》. Trans. by Nieh Hualing (聂华苓). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published in The Literature Magazine (Taipei), 1959.
1984The Portrait of a Lady [Yī wèi nu shì de huà xiàng]《一位女士的画像》. Trans. by Zhao Luorui , Xiang Xingyao (项星耀). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
1982Washington Square [Huáshèng dùn guǎng chǎng]《华盛顿广场》. Trans. by Hou Weirui (侯维瑞). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.
1998The Ambassadors[Shǐ jié]《使节》Trans. by Yuan Decheng (袁德成), Ao Fan (敖凡), and Zeng Lingfu (曾令富). Chengdu: Sichuan People’s Press四川人民出版社.
Joshi, Priya
2002In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. New York: Columbia University Press.
Kong, Shuyu
2005Consuming Literature: Best-sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Palo Alto: Stanford University Press.
Li Gang
2008 “The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics – A Case Study of Xia Jian’s Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne,” Journal of Anqing Teachers College (Social Sciences Edition)27 (1): 95–98.
Li Jie
2007 “The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics.” Journal of Renmin University5: 139–145.
Link, Eugene Perry
2000The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Liu, Lydia
1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
(ed.) 1999Tokens of Exchange: The Problem of Translations in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822381129
London, Jack
1933The People of the Abyss [Shēn yuān xià de rén men]《深渊下的人们》. Trans. by Qiu Yunduo (邱韵鐸). Shanghai: Guangming Press光明书局.
1953The Son of the Wolf [Běifāng dé àodesài]《北方的奥德赛》. Trans. by Chen Fu’an (陈復庵). Shanghai: Shanghai Publishing House.上海出版社
1954Abysmal Brute [Shēngŭ měngshòu] 《深谷猛兽》. Trans. by Zhuge Lin (诸葛霖) and Yu Mu (余牧). Shanghai: Shanghai Literature and Art United Publishing House上海文艺联合出版社.
1981Martin Eden [Mǎdīng yīdēng]《马丁·伊登》. Trans. by Wu Lao (吴劳). Shanghai: Shanghai Publishing House上海译文出版社.
Melville, Herman
1957Moby Dick, or the Whale [Bái jīng mòbǐ díkè]《白鲸莫比·迪克》. Trans. by Cao Yong ( 曹庸). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House新文艺出版社.
Miller, Arthur and Inge Morath
1979Chinese Encounters. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
Moretti, Franco
1996Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez. New York: Verso.
Nazareth, Peter
1981 “Interview with Chinese Author Hualing Nieh.” World Literature Today55 (1): 10–18. doi: 10.2307/40135609
Rahv, Philip
1939 “Paleface and Redskin.” The Kenyon Review1 (3): 251–256.
Su Fuzhong
2011 Personal communication with Joe Lockard, March22.
Tuchman, Barbara
1972Notes from China. New York: Collier.
Twain, Mark
[Samuel Clemens] 1953The Man Who Corrupted Hadleysburg [Yī gè bài huài le hā dé lán bǎo de rén]《一个败坏了哈德兰堡的人》. Trans. by Liu Yizhu (柳一株). Shanghai: Xinwenyi Publishing House新文艺出版社.
[Samuel Clemens] 1955The Adventures of Tom Sawyer [Tāng mǔ suǒ yà lì xiǎn jì] 《汤姆·索亚历险记》. Trans. by Zhang Youson (张友松). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
[Samuel Clemens] 1958A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court [Zài yà sè wáng cháo tíng lǐde kāng niè dí kè měi guó rén]《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》. Trans. by Ye Weizhi (叶维之). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
[Samuel Clemens] 1960Life on the Mississippi [Mì shì shī bì hé shàng]《密士失必河上》. Trans. by Bi Shutang (毕树棠). Beijing: People’s Literature Publishing House.人民文学出版社 .
[Samuel Clemens] 1981The Autobiography of Mark Twain [Mǎkètùwēn zì zhuàn]《马克·吐温自传》. Trans. by Xu Ruzhi (许汝祉). Nanjing: People’s Publishing House of Jiangsu江苏人民出版社.
[Samuel Clemens] 2008The Prince and the Pauper [Wáng zǐ yú pín ér]《王子与贫儿》. Trans. by Zhang Yousong (张友松). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published by People’s Literature Publishing House, Beijing, in 1956; reprinted in 1978.
UNESCO
2005International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994–2003. UNESCO Institute for Statistics.
Wang Hongyin , and Liu Shicong
2002 “Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory – Towards the Construction of Translatology.” Chinese Translators Journal23 (2): 8–10.
Wharton, Edith
1988The House of Mirth [Háo mén chūn qiū]《豪门春秋》. Trans. by Zhang Shuzhi (张澍智). Beijing: Foreign Literature Publishing House外国文学出版社.
1997Old New York [Nǐu yuē jiù shì]《纽约旧事》. Trans. by Pu Long (蒲隆). Dunhuang: Dunhuang Literature and Art Publishing House敦煌文艺出版社.
Yin, Xiao-Huang
1991 “Progress and Problems: American Literary Studies in China during the Post-Mao Period.” InAs Others Read US: International Perspectives on American Literature, ed. by Hank Gutman , 49–66. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Zhang Wan-fang
2009 “Aesthetic Thoughts: A Supporting Point for Establishing Translation Theories.” Journal of Mianyang Normal University28 (4): 57–60.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.2.07loc
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address