@article{jbp:/content/journals/10.1075/tis.5.2.05ben, author = "Ben-Ari, Nitsa", title = "Representations of translators in popular culture", journal= "Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association", year = "2010", volume = "5", number = "2", pages = "220-242", doi = "https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.5.2.05ben", publisher = "John Benjamins", issn = "1932-2798", type = "Journal Article", keywords = "authorship", keywords = "fictional translators/interpreters", keywords = "blood metaphors", keywords = "hybridity", keywords = "voice metaphors", keywords = "self-image", abstract = "The “fictional turn” in translation studies has acknowledged the fact that translators/interpreters have been moved from behind the curtain to center stage. Whether this is a result of poststructuralist or postcolonial scholarship, the fact remains that translators/interpreters now figure as protagonists in film, theater, and especially popular literature. Does this “promotion” reflect a change of status? How are translators portrayed? How is their habitus portrayed? What function do they serve? Has there been a change in their portrayal/function in the last thirty years? Does the change reflect the different approach/es to the “hybrid” in this period? Has the “death of the author” theory and the promotion of translators/interpreters to the status of “authorship” changed their self-image? This essay is an attempt at answering these questions, diachronically and synchronically, with the help of various literary texts from the 1970s on.", }