Cognitive space: Exploring the situational interface

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Alonso Jiménez, Elisa , and Elisa Calvo Encinas
2015 “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.”Meta60 (1): 135–157. doi: 10.7202/1032403ar
Alves, Fabio , and Tânia Liparini Campos
2009 “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies1: 75–95.
Angelelli, Claudia V
2004Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
2014 “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” InThe Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou , 573–585. London and New York: Routledge.
Antonini, Rachele
2010 “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” mediAzioni10: 1–23. AccessedMay 16, 2016.
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
2011 “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” InÜbersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel , Armin P. Frank , Norman Greiner , and Theo Hermans , 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Biau Gil , José Ramón , and Anthony Pym
2006 ”Technology and Translation.”InTranslation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym , Alexander Perestrenko , and Bram Starink , 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Bower, Kathryn
2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation24 (1): Article 2. AccessedMay 10, 2016.
Bowker, Lynn
2005 “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus4 (1): 13–20.
Chernov, Sergei
2016 “At the Dawn of Simultaneous Interpreting in the USSR: Filling some Gaps in History.” InNew Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri Jalón , 167–192. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.122.06che
Chesterman, Andrew
2013/2015 “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins]. doi: 10.1075/tis.8.2.02che
Chevalier, Aline , and Maud Kicka
2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human-Computer Studies64: 1031–1048. doi: 10.1016/j.ijhcs.2006.06.002
Christensen, Tina P
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” Trans-Kom4 (2): 137–160. AccessedMay 10, 2016,
Christensen, Tina P. , and Anne Gram Schjoldager
2010 “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 89–101.
Costa, Hernani , Gloria Corpas Pastor , and Isabel Durán Muñoz
2014 “Technology-Assisted Interpreting.” MultiLingualApril/May 2014 25 (3): 27–32.
DePalma, Donald A. , Hélène Pielmeier , Stephen Henderson , and Robert G. Stewart
2015The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
2015Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. AccessedMay 10, 2016.
2014Translation in Figures. Brussels: European Commission. AccessedMay 10, 2016.
Dragsted, Barbara
2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics & Cognition14 (2): 443–464. doi: 10.1075/pc.14.2.17dra
Dunne, Keiran J
2012 “The Industrialization of Translation. Causes, Consequences and Challenges.” Translation Spaces1: 143–168. doi: 10.1075/ts.1.07dun
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue1: 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen , Birgitta Englund Dimitrova , Severine Hubscher-Davidson , and Ulf Norberg
(eds) 2013/2015Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, Special issue ofTranslation and Interpreting Studies8 (2). [Reprinted in Benjamins Current Topics 77. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/tis.8.2
Ehrensberger-Dow, Maureen , Andrea Hunziker Heeb , Gary Massey , Ursula Meidert , Silke Neumann , and Heidrun Becker
. Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research5 (1): 103–131. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” InThe Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Sharon O’Brien
2015 Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces4 (1): 98–118. doi: 10.1075/ts.4.1.05ehr
2016Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. AccessedMay 10, 2016.
Elimam, Ahmed S
2007 “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal11 (1). AccessedMay 10, 2016,
EN 15038:2006. Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.64
2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at IATIS conference , July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
2015bAuktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. AccessedMay 10, 2016.
Englund Dimitrova, Birgitta , and Kenneth Hyltenstam
(eds) 2000Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.40
Enríquez Raído, Vanessa
2013 “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció11: 275–285.
2015First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office. doi: 10.2806/59106
Gambier, Yves
2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication10: 887–906. doi: 1932–8036/20160005
García, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation12: 199–214.
Gile, Daniel
2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer , 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.
Gouadec, Daniel
2007/2010Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.“ Trans-Kom5 (2): 211–226. AccessedMay 10, 2016.
Holmes, James S
1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G. , and Paul Kussmaul
1982Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.
ISO 2603:1998Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 4043:1998Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 13611:2014Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 17100:2015Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
Jääskeläinen, Riitta , Pekka Kujamäki , and Jukka Mäkisalo
2011 “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures12 (2): 143–156. doi: 10.1556/Acr.12.2011.2.1
Jiménez Crespo, Miguel A
2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia8: 213–232.
Kelly, Nataly , and Donald DePalma
2012The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. AccessedMay 10, 2016.
Kinnunen, Tuija
2013 “Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.” trans-kom6 (1): 70–91.
Kurz, Ingrid
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” InInterpreting in the 21st Century, edited by Giuliana Garzone , and Maurizio Viezzi , 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur
Kuznik, Anna , and Joan M. Verd
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies44: 25–43.
Lafeber, Anne
2012Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting5 (2): 1–13. doi: ti.105202.2013.a01
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” InPost-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien , Laura Winther Balling , Michael Carl , Michel Simard , and Lucia Specia , 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Moorkens, Joss , and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice , 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
O’Hagan, Minako
(ed.) 2011Translation as a Social Activity — Community Translation2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-computer Interaction.” Translation Spaces1: 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
O’Brien, Sharon , Minako O’Hagan , and Marian Flanagan
2010 “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” InProceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by Willem P. Brinckman , and Mark Neerincx , 187–190. Delft: Delft University of Technology. doi: 10.1145/1962300.1962338
Olohan, Maeve , and Elena Davitti
2015 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 1–26. doi: 10.1177/0891241615603449
Orlando, Marc
2014 “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.” Translation & Interpreting6 (2): 39–54. doi: 10.12807/ti.106202.2014.a03
Palvalin, Miikka , Antti Lönnqvist , and Maiju Vuolle
2013 “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.”Journal of Knowledge Management17 (4): 545–557. doi: 10.1108/JKM‑03‑2013‑0113
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting3 (1): 1–9. AccessedMay 10, 2016.
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta58 (3): 487–503. doi: 10.7202/1025047ar
Pym, Anthony , François Grin , Claudio Streddo , and Andy L.J. Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.
Reiss, Katharina , and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
2013Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord ]. London and New York: Routledge.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research3: 523–533. doi: 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
2007 “The Role of Technology in Translation Management.” InDoubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier , Miriam Shlesinger , and Radegundis Stolze , 85–97. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.11ris
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
2014 “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” InMinding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín , 331–353. MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.
Risku, Hanna , and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies42: 49–70.
Risku, Hanna , Regina Rogl , and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation25: 1–22.
Risku, Hanna , and Florian Windhager
2013/2015 “Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda.” Target25 (1): 33–45. [Reprinted in Benjamins Current Topics 72, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.] doi: 10.1075/target.25.1.04ris
Roziner Ilan , and Miriam Shlesinger
2010 “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting12 (2): 214–247. doi: 10.1075/intp.12.2.05roz
Screen, Benjamin Alun
2016 “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.” Translation & Interpreting8 (1): 1–18. doi: 10.12807/ti.108201.2016.a01
Susam-Saraeva, Şebnem , and Luis Pérez González
(eds.) 2012Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).
Szameitat, André J. , Jan Rummel , Diane P. Szameitat , and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies67: 561–570. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.02.004
Taravella, AnneMarie , and Alain O. Villeneuve
2013 “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation19: 62–74.
Teixeira, Carlos S.C
2014The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. AccessedMay 10, 2016.
Torres Hostench, Olga , José Ramon Biau Gil , Pilar Cid Leal , Adriá Martín Mor , Bartolomé Mesa Lao , Mariana Orozco Jutorán , and Pilar Sanchez Gijón
2010 “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” InLinguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor , Isabel García Izquierdo , and Maria José Esteve , 255–276. Bern: Peter Lang.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
Tuch, Alexandre N. , Javier A. Bargas Ávila , Klaus Opwis , and Frank H. Wilhelm
2009 “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.” International Journal of Human-Computer Studies67: 703–715. doi: 10.1016/j.ijhcs.2009.04.002
2011Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Zetsche, Jost
2007 “Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.” Translation Journal11 (4). AccessedMay 10, 2016.
This is a required field
Please enter a valid email address