Text creation in a multilingual institutional setting

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The translator as part of a cooperative system

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Bendegard, Saga
2014Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.
Breedveld, Hella
2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures3 (1): 91–100. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.7
Dam-Jensen, Helle , and Carmen Heine
2013 “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research5 (1): 89–101. AccessedJanuary 15, 2016. doi: 10.17239/jowr-2013.05.01.4. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.4
Drewer, Petra , and Wolfgang Ziegler
2011Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.
European Commission
1997Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2011aHow to Write Clearly. Brussels: Publications Office of the European Union.
2011bDuidelijk Schrijven. Brussels: Publications Office of the European Union.
2015aEnglish Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2015bFrequently Asked Questions about DG Translation. AccessedOctober 20, 2015.
2015cThe European Commission’s In-house Translation Service. AccessedOctober 20, 2015.
Hendrickx, Karl and Karen Deschamps
2013Juridisch Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.
Kang, Ji-Hai
1998 “Institutional Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker , and Kirsten Malmkjær , 141–145. New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator6 (1): 49–65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 479–492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887
Mossop, Brian
1990 ”Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.”Meta35 (2): 342–355. doi: 10.7202/003675ar
Official Journal of the European Union
2010.11.18. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. AccessedMarch 9, 2016.
Pym, Anthony
1995 ”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.”TTR: traduction, terminologie, rédaction8 (1): 153–176. doi: 10.7202/037200ar
2012On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.104
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
Schubert, Klaus
2007Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.
Scott, William Richard
1995Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.
Suojanen, Tytti , Kaisa Koskinen , and Tiina Tuominen
2015Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.
Van de Geuchte, Sofie
2011Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.
Van Vaerenbergh, Leona , and Klaus Schubert
2010 “Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies44: 9–24.
Wagner, Emma , Svend Bech , and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
This is a required field
Please enter a valid email address