Visit www.benjamins.com

Text creation in a multilingual institutional setting

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The translator as part of a cooperative system

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/ts.5.1.04van
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/ts.5.1.04van
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Bendegard, Saga
2014Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.
Breedveld, Hella
2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures3 (1): 91–100. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.7
Dam-Jensen, Helle , and Carmen Heine
2013 “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research5 (1): 89–101. AccessedJanuary 15, 2016. doi: 10.17239/jowr-2013.05.01.4. doi: 10.17239/jowr‑2013.05.01.4
Drewer, Petra , and Wolfgang Ziegler
2011Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.
European Commission
1997Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2011aHow to Write Clearly. Brussels: Publications Office of the European Union.
2011bDuidelijk Schrijven. Brussels: Publications Office of the European Union.
2015aEnglish Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2015bFrequently Asked Questions about DG Translation. AccessedOctober 20, 2015. ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm.
2015cThe European Commission’s In-house Translation Service. AccessedOctober 20, 2015. ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/index_en.htm.
Hendrickx, Karl and Karen Deschamps
2013Juridisch Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.
Kang, Ji-Hai
1998 “Institutional Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker , and Kirsten Malmkjær , 141–145. New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator6 (1): 49–65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 479–492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887
Mossop, Brian
1990 ”Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.”Meta35 (2): 342–355. doi: 10.7202/003675ar
Official Journal of the European Union
2010.11.18. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. AccessedMarch 9, 2016. eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:302:0001:0041:EN:PDF.
Pym, Anthony
1995 ”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.”TTR: traduction, terminologie, rédaction8 (1): 153–176. doi: 10.7202/037200ar
2012On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.104
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
Schubert, Klaus
2007Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.
Scott, William Richard
1995Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.
Suojanen, Tytti , Kaisa Koskinen , and Tiina Tuominen
2015Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.
Van de Geuchte, Sofie
2011Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.
Van Vaerenbergh, Leona , and Klaus Schubert
2010 “Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies44: 9–24.
Wagner, Emma , Svend Bech , and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.1.04van
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address