Visit www.benjamins.com

Affect as a hinge

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/ts.5.1.05hok
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/ts.5.1.05hok
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
Bahadır, Şebnem
2004 “Moving in-between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist.” Meta49 (4): 805–821. doi: 10.7202/009783ar
Baraldi, Claudio , and Laura Gavioli
2007 “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”. InDialogue and Culture, edited by Marion Grein , and Edda Weigand , 155–176. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ds.1.12bar
Bochner, Arthur P. , and Carolyn Ellis
(eds) 2002Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.
Bontempo, Karen , and Karen Malcolm
2012 “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” InIn Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey , and Karen Malcolm , 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cirillo, Letizia
2010 “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation14: 55–79.
Diriker, Ebru
2011 “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism19: 27–36.
Ellis, Carolyn , and Arthur P. Bochner
2000 “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” InHandbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin , and Yvonna S. Lincoln , 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
Haakana, Markku
1999Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.
Hokkanen, Sari
2013 “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. InTulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen , 263–284. Tampere: Tampere University Press.
. Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holmes, Janet
2000 “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies2 (2): 159–185. doi: 10.1177/1461445600002002002
Holstein, James A. , and Jaber F. Gubrium
2000The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.
Hubscher-Davidson, Séverine
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures12 (1): 1–18. doi: 10.1556/Acr.12.2011.1.1
2013a “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies8 (2): 211–232. doi: 10.1075/tis.8.2.05hub
2013b “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta58 (2): 324–346. doi: 10.7202/1024177ar
Jacobsen, Bente
2013 “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” InTraining the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö , 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.
Kangasharju, Helena , and Tuija Nikko
2009 “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication46 (1): 100–119. doi: 10.1177/0021943608325750
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
2012 “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” InDomestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen , Marja Jänis , Alexandra Belikova , 13–32. Berlin: Frank & Timme.
Koskinen, Kaisa , and Minna Ruokonen
. In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” InHuman Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015 edited by Dorothy Kenny . London & New York: Routledge.
Lehr, Caroline
2014 “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 , edited by Wolfram Baur , Brigitte Eichner , Sylvia Kalina , Norma Keßler , Felix Mayer , and Jeannette Ørsted , 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H
1937/1967Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.
Meyerson, Debra E
1991 “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” InReframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost , Larry F. Moore , Meryl Reis Luis , Craig C. Lundberg , and Joanne Martin , 131–156. Newbury Park: Sage.
Minh-ha, Trinh
1992Framer Framed. New York: Routledge.
O’Brien, Sharon
2011 “Introduction.” InCognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien , 1–14. London & New York: Continuum.
Ottenberg, Simon
1990 “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” InFieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek , 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.
Pérez González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication12 (4): 335–352. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
Polkinghorne, Donald
1988Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research3: 523–533. doi: 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. doi: 10.1075/target.22.1.06ris
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Rosaldo, Michelle. Z
1984 “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” InCulture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine , 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.
Rossini, Linda , and Delia Chiaro
2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” InTranslation, Humour and the Media, Vol 2, edited by Delia Chiaro , 121–137. London & New York: Continuum.
Spry, Tami
2001 “Performing Autoethnography: An Embodied Methodological Praxis.” Qualitative Inquiry7: 706–732. doi: 10.1177/107780040100700605
Tirkkonen-Condit, Sonja , and Johanna Laukkanen
1996 “Evaluations — A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions.” Meta41 (1): 45–59. doi: 10.7202/002360ar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Wetherell, Margaret
2012Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. doi: 10.4135/9781446250945
Willis, Paul
2000The Ethnographic Imagination. Cambridge & Malden: Polity.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.1.05hok
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address