Automatic Speech Recognition in the professional translation process

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting6 (1): 43–67. doi: 10.1075/intp.6.1.05agr
Alabau, Vincent , and Luis A. Leiva
2014 “Proofreading Human Translations with an E-pen.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 10–15. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. doi: 10.3115/v1/W14‑0302
Aparicio, Antonio , Michael Benis , and Graham Cross
2001 “ITI 2001 Rates and Salaries Survey.” London: Institute of Translation and Interpreting.
Bangalore, Srinivas
2014 “Speech Technology and Computer Assisted Translation.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July, 2014. Copenhagen.
British Standards Institute
2006EN 15038: 2006 Translation Services – Service Requirements. London: BSI.
2015ISO 17100: 2015 Translation Services. Requirements for translation services. London: BSI.
Brown, Peter F. , S.F. Chen , Stephen A. Della Pietra , Vincent J. Della Pietra , A.S. Kehler , and Robert L. Mercer
1994 “Automatic Speech Recognition in Machine-aided Translation”. Computer Speech & Language8 (3): 177–187. doi: 10.1006/csla.1994.1008
Ciobanu, Dragoș
2013Demonstration of Multilingual TTS, memoQ and DNS Integration. AccessedApril 20, 2016.
2014 “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció12: 524–538.
CIoL and ITI
20112011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. London: Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting.
Dragsted, Barbara , and Inge G. Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta54 (3): 588–604. doi: 10.7202/038317ar
Dragsted, Barbara , Inger M. Mees , and Inge G. Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” The International Journal for Translation & Interpreting Research3 (1): 10–43.
Drugan, Joanna
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.
Duarte, Tiago , Rafael Prikladnicki , Fabio Calefato , and Filippo Lanubile
2014 “Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation.” IEEE Software31 (1): 26–31. doi: 10.1109/MS.2014.14
Dunne, Keiran J. , and Elena S. Dunne
(eds) 2011Translation and Localization Project Management. The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi
Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” InThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter , and Aline Ferreira , 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Fernández Costales, Alberto
2014 “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció21: 225–239.
García, Ignacio
2011 “Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation25 (3): 217–237. doi: 10.1007/s10590‑011‑9115‑8
2012 “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 451–461. doi: 10.1080/0907676X.2012.726230
Jiménez Crespo, Miguel A
2013Translation and Web Localization. London/New York: Routledge.
Ludovik, Yevgeny , and Ron Zacharski
2000 “Improving the Accuracy of Speech Recognition Systems for Professional Translators.” InNatural Language Processing — NLP 2000, edited by Dimitris N. Christodoulakis , 293–303. Berlin: Springer. doi: 10.1007/3‑540‑45154‑4_28
Matis, Nancy
2010Comment gérer vos projets de traduction. Liège:
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 99–103. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. doi: 10.3115/v1/W14‑0315
Moran, John , Christian Saam , and David Lewis
2014 “Towards Desktop-Based CAT Tool Instrumentation”. InThird Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 99–112. Vancouver: AMTA.
O’Brien, Sharon
2013 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target25 (1): 5–17. doi: 10.1075/target.25.1.02obr
O’Brien, Sharon 2014Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content - Revisited a Decade or So Later. Lecture delivered at the Universitat Autònoma de Barcelona. AccessedDecember 4, 2015.
Pierce, John R. , John B. Carroll , Eric P. Hamp , David G. Hays , Charles F. Hockett , Anthony G. Oettinger , and Alan Perlis
1966Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics(ALPAC report). Report 1416. Washington, DC: National Academy of Sciences/National Research Council.
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories, 2nd ed. London: Routledge.
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schaeffer, Moritz , and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 29–37. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. doi: 10.3115/v1/W14‑0306
Tufiș, Dan , Tiberiu Boro , and tefan D. Dumitrescu
2013 “The RACAI Speech Translation System Challenges of Morphologically Rich Languages.” In Proceedings of the 7th Conference on Speech Technology and Human - Computer Dialogue (SpeD) , 1–10. IEEE Computer Society.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Zampieri, Marcos , and Mihaela Vela
2014 “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators’ Performance: A Case Study in Technical Translation.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 93–98. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. doi: 10.3115/v1/W14‑0314
Zapata Rojas, Julián
2014a “Exploring Multimodality for Translator-Computer Interaction.” In Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction , 339–343. New York: ACM.
2014b “Source-Text Preparation in Translation Dictation: Multimodal Considerations.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July 2014. Copenhagen.
This is a required field
Please enter a valid email address