Visit www.benjamins.com

Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.05val
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.05val
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Ahmad, Waqar
1999 “Race is a Four Letter Word. (Review of the books The Bell Curve Wars and Race, Evolution, and Behavior).”New Scientist. 44–45.
Alcaraz, Enrique, José Mateo , and Francisco Yus
2007Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Brown, Penelope , and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Cabré, Teresa
1993La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, Antártida.
1999La terminología: representación y comunicación. 1ª ed. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra.
2004a “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?” Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda26: 19–34.
2004b “La terminología en la traducción especializada.” InManual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo and Valentín García , 89–126. Madrid: Arcos.
Frost, Pamela
2009 “Soft Science and Hard News.” Metanews1 (1). Accessed 10 September, 2014. www.columbia.edu/cu/21st/issue1.1/soft.htm.
Mikkelson, Holly
1996 “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting1 (1): 125–129. doi: 10.1075/intp.1.1.08mik
Monterde Rey, Ana
2003Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicios de Publicaciones de la ULPGC.
Niska, Helge
2003 “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos.” InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y future, ed. by Carmen Valero-Garcés , 91–124. Granada: Comares.
Pitch, Henry
1998“La práctica terminológica del traductor.” Curso de Invierno: la terminología: Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes, 27–30. Cited by Monteverde Rey. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
Raga, Francisco
2014 “La interacción comunicativa como realidad integral.” InLa práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Grupo CRIT , 6–15. Granada: Comares.
Roberts, Roda
1997 “Community Interpreting Today and Tomorrow.” InThe Critical Link. Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr , Roda P. Roberts , Aideen Dufour , and Dini Steyn , 7–28. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.19.03rob
Rodríguez Piñero , Ana Isabel , and María García Antuña
2007 “Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas.” InXX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación, ed. by Agustin Vera and Immaculada Martínez , 907–932. Madrid: Fundación Comillas – ASELE.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Valero-Garcés, Carmen , and Guzmán Mancho
2002 “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI.” InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho , 63–72. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, Carmen
2003Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
2005 “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society.” Accessed 9 September 2015. https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf.
2008 “La conversación de contacto en encuentros institucionales: la consulta médica.” Oralia11: 107–131.
Valero-Garcés, Carmen , and Mustapha Taibi
2004 “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos.” Oralia7: 207–228.
Valero-Garcés, Carmen , Laura Gauthier , Chiraz Megdiche BiancaVitalaru
and 2011 “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus13: 209–232.
Valero-Garcés, Carmen , and Carmen Cedillo Corrochano
2013La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, Carmen
2014 “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal1: 1–8.
Vega, Miguel Ángel
1996“Terminología y traducción.” In Actas Jornada Panllatina de Terminología, 14–20. Barcelona: Universitat Pompeu y Fabra.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London/New York: Longman
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.05val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address