An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. doi: 10.1075/target.12.2.04bak
ed. 2010Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge.
Boase-Beier, Jean
2004 “Knowing and not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”Language and Literature13 (1):25–35.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.
1990Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.
Cote, David
2005The Right to Language Use in South African Criminal Courts. LLM diss. University of Cape Town.
Eades, Diana
1997 “Language in Court: The Acceptance of Linguistic Evidence about Indigenous Australians in the Criminal Justice System.” Australian Aboriginal Studies1:15–27.
2010Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.
Heaton-Amstrong, Anthony , and David Wolchover
1999 “Recording Witness Statements.” InAnalysing Witness Testimony: A Guide for Legal Practitioners and Other Professionals, ed. by Anthony Heaton-Armstrong , Eric Shepherd , and David Wolchover , 222–249. London: Blackstone.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. doi: 10.1075/target.8.1.03her
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo 2010 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” InCritical Readings in Translation, ed. by Mona Baker , 193–212. New York: Routledge.
Heydon, Georgina
2004 “Establishing the Structure of Police Evidentiary Interview with Suspects.” Speech , Language and the Law11 (1): 27–49.
Koskinen, Kaisa
1994 “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism Translation Theory.” Meta: Translators’ Journal39 (3): 446–452. doi: 10.7202/003344ar
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Illinois: Northwestern University Press.
Malmkjær, Kirsten
2004 “Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature13 (1): 13–24. doi: 10.1177/0963947004039484
Millan-Varela, Carmen
2004 “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature13 (1): 37–54. doi: 10.1177/0963947004039486
Munday, Jeremy
2008 “Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.” Discursive Presence, Voice and Style in Translation, ed. by Jeremy Munday , 11–41. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal48 (1-2): 197–207. doi: 10.7202/006967ar
Ralarala, Monwabisi K
2012 “A Compromise of Rights, rights of Language and Rights to a Language in Eugene Terreblanche’s (ET) Trial within a Trial: Evidence Lost in Translation.” Stellenbosch Papers in Linguistics41: 55–70. doi: 10.5774/41‑0‑43
2013 “Meaning Rests in People, Not in Words: Linguistic and Cultural Challenges in a Diverse South African Legal System.” InMultilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa, ed. by Pol Cuvelier , Theodorus du Plessis , Michael Meeuwis , Reinhild Vandekerckhove , and Vic Webb , 91–102. Pretoria: Van Schaik.
2014 “Transpreters’ Translations of Complainants’ Narratives as Evidence: Whose Version Goes to Court?” The Translator20 (3): 377–395. doi: 10.1080/13556509.2014.934002
Rock, Frances E
2001 “The Genesis of a Witness Statement.” Forensic Linguistics8 (2): 44–72.
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller In a Tale.” Target8 (1): 1–21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
2008The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
This is a required field
Please enter a valid email address