@article{jbp:/content/journals/10.1075/ttwia.19.09kal, author = "Olde Kalter, A.L.M.P.", title = "Technologische Innovatie: Nieuwe Mogelijkheden Voor de Letteren.", journal= "Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen", year = "1984", volume = "19", number = "1", pages = "72-80", doi = "https://doi.org/10.1075/ttwia.19.09kal", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttwia.19.09kal", publisher = "John Benjamins", issn = "0169-7420", type = "Journal Article", abstract = "Within the Dutch software house BSO, a 14-months study for the European Commission has been performed on the feasibility of DLT: Distributed Language Translation, a semi-automatic, multilingual translation system.This project, in cooperation with a number of experts from universities in several EC-counties, resulted in a report that found its way to science and industry.DLT is an interlingual system, as opposed to the transfer system EUROTRA. Whereas the interface of the latter, apart from a one-to-one lexical substitution as its transfer, heavily leans on semantic information in the form of abstract formatives such as 'agent','patient', DLT's Intermediate Language (IL), having the form of natural language, gives the advantage of an IL-dictionary at both sides of the dividing-line between Source Language (SL) and Target Language (TL): the translation can profit intensively from valency information.As a compromise between the ambiguous character of natural language and the need of an effective IL to be sufficiently similar to natural languages, DLT has adopted as its IL a modified subset of an artificial language that is less ambiguous than natural languages, especially on the syntactical level: a good starting point to further reduction of this problem. As opposed to e.g. the batch-oriented system SYSTRAN, DLT's networked correspondence of SL/IL/TL with its outside operational environment links up with hardware developments. This is also true of the computer-initiated interactive disambiguation dialogue during source text entry instead of traditional post-editing.The graduates' unemployment of Faculties of Arts is relatively high. Nevertheless, a report, published by the Arts Section of the Dutch Academic Council by the end of 1983, suggests employment possibilities in sectors other than education, e.g.: language projects in the software industry and information technology. As the actual machine translation market in the USA shows, there may be some hope for these graduates. Perhaps a more flexible way of study programming in Faculties of Arts may help to find these ways.", }