rss feed

Target. International Journal of Translation Studies

image of Target. International Journal of Translation Studies
ISSN 0924-1884
E-ISSN 1569-9986

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.

Target now also publishes translations of its articles and reviews into multiple languages which are linked to the original article, bringing into practice the journal’s core topic and honoring multilingualism.

Show / Hide descriptions

Latest content:


Most cited this month

  • Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
    • Author: Mona Baker
    • Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 7, Issue 2, 1995, pages: 223 –243
    • + Show Description - Hide Description
    • Abstract: Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather than the exception. Within translation studies proper, Lindquist (1984) has advocated the use of corpora for training translators, and Baker (1993a) has argued that theoretical research into the nature of translation will receive a powerful impetus from corpus-based studies. It is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpus-based research in the discipline. This paper discusses the current and potential use of corpora in translation studies, with particular reference to theoretical issues.Résumé: On s'accorde à voir dans la recherche sur corpus un facteur susceptible d'améliorer les systèmes de traduction automatique; la terminologie basée sur corpus devient la règle plutôt que l'exception. A propos des recherches sur la traduction, Lidquist (1984) a prôné le recours aux corpora dans la formation des traducteurs; selon Baker (1993a), l'étude théorique de la traduction bénéficiera des recherches fondées sur corpus. Il importe désormais de répertorier les acquis en ce domaine, afin de mettre au point une méthodologie explicite et cohérente. L'article qui suit analyse l'usage présent et possible des corpora dans les recherches sur la traduction, et prêtant une attention particulière aux questions théoriques.
  • The Pivotal Status of the Translator's Habitus
    • Author: Daniel Simeoni
    • Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 10, Issue 1, 1998, pages: 1 –39
    • + Show Description - Hide Description
    • Abstract: The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.Résumé: Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituellement l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées. L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette contribution.
  • Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
    • Author: Mona Baker
    • Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 12, Issue 2, 2000, pages: 241 –266
    • + Show Description - Hide Description
    • Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with ‘original’ writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ‘style’ of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation — not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own.
  • The Translator's Voice in Translated Narrative
    • Author: Theo Hermans
    • Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 8, Issue 1, 1996, pages: 23 –48
    • + Show Description - Hide Description
    • Abstract: When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Haveiaar (1860).Résumé: Les récits traduits ne reproduisent pas seulement la voix narrative de l'original: la présence discursive du traducteur lui-même s'y manifeste de plusieurs manières: lorsque le déplacement pragmatique occasionné par la traduction requiert une intervention paratextuelle à l'intention du lecteur implicite de la traduction; lorsque celle-ci doit rendre des références autoréflexives au mode de communication; en cas de 'surdétermination ' par le contexte. Des exemples sont pris dans différentes traductions du roman néerlandais Max Haveiaar (1860).
  • Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
    • Author: Moira Inghilleri
    • Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 15, Issue 2, 2003, pages: 243 –268
    • + Show Description - Hide Description
    • Taking Toury’s model of norms as its starting point, this paper examines the macro-micro relationship evident within the context and culture of interpreting activity. The paper theorises this relationship drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and field and Bernstein’s theory of pedagogic discourse. It proposes a model which directs the analysis of norms to the social dimension of language and cognition, as well as to the sociological and ideological determinants of what counts as a legitimate meaning in a particular context. The paper draws on the analysis of a particular context — the interpreted political asylum interview. However, it suggests the possibility of applying a similar theoretical model across a range of interpreting contexts.
This is a required field
Please enter a valid email address