rss feed

Translation Spaces

image of Translation Spaces
ISSN 2211-3711
E-ISSN 2211-372X

Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions translation as multi-faceted phenomena that can be studied (from) within a complex set of spaces where knowledge, beliefs, and values encounter one another. These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless cyberspace of today’s Internet, and physical, as in the world’s rapidly expanding multilingual and multicultural cities. They are also disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore the frontiers where translation practice and theory interact most dramatically with the emerging landscape of contemporary globalization.

As such, the journal actively encourages researchers from diverse domains as communication studies, information technology, economics and commerce, law and government, science, news and entertainment, and cognitive (neuro-)science to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. The journal's website invites discussion through its topic-oriented blogs, discussion/debate boards with threaded commentary, and an online interview section.

As of 2015, Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1), Translation Spaces: Cognition and Behavior, invites submissions with a focus on translation in relation to cognitive, neuroscientific, and behavioral themes. The second issue (2), Translation Spaces: Culture and Society invites submissions to seven topical tracks that consider translation in terms of its impact on social and cultural institutions and processes: Global Dynamics; Socio-Cultural Spaces; Political and Legal Directions; Technologies; Multimedia; Sciences; and Professionalism. We welcome articles on special topics and approaches that may not fit these pre-established tracks, and which keep in the spirit of the journal’s vision.

Volumes & issues:

Show / Hide descriptions

Latest content:


Most cited this month

  • Translation as human–computer interaction
    • Author: Sharon O'Brien
    • Source: Translation Spaces, Volume 1, Issue 1, 2012, pages: 101 –122
    • + Show Description - Hide Description
    • This paper seeks to characterise translation as a form of human–computer interaction. The evolution of translator–computer interaction is explored, and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more humanistic research on the impact of technology on the translator, the translation profession, and the translation process.
  • A dynamic network model of translatorial cognition and action
    • Authors: Hanna Risku, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
    • Source: Translation Spaces, Volume 2, Issue 1, 2013, pages: 151 –182
    • + Show Description - Hide Description
    • As an interdisciplinary research endeavor into the foundations of human and artificial intelligence, cognitive science has substantial contributions to offer to the field of translation studies. Like any other explanatory approach to socially embedded and organized behavior, cognitive science deals with hard-to-resolve dichotomies such as static versus dynamic approaches, lab- or field-based methods or the opposing views of individual and social explanations. To introduce current theoretical developments from cognitive science, we offer a conceptual framework that conceives these apparent dichotomies as complementary perspectives and helps us to cope with the nested and embedded nature of translatorial cognition and action. For this purpose, we specify a dynamic network analytical model which treats acts of individual cognition and (inter)action as being constitutively interwoven with their social, symbolic and material environments and combine all its elements into a coherent dynamic process perspective. In our outlook, we discuss this extended model’s potential to structure the ongoing theoretical debate on translation process research, as well as its ability to serve as a scaffold for defining and contextualizing empirical studies and thus guiding research into the complex dynamics of translation as a situated activity.
  • Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype
    • Author: Marit Mesipuu
    • Source: Translation Spaces, Volume 1, Issue 1, 2012, pages: 33 –53
    • + Show Description - Hide Description
    • There is a growing trend among some internet software companies to involve users in the translation process by inviting or enabling them to shape the way the final product reads in their native languages. This is called translation crowdsourcing, and an increasing number of user-translators are willing to dedicate their spare time to contribute to such undertakings. What motivates them to do so, and how could their motivation be boosted? In order to answer these questions, this article looks at Facebook and Skype, examples of the two most common translation crowdsourcing models: open community and closed community. The first part of the article describes these two models, highlighting their principal differences and the business needs that help determine which model is adopted. The second part examines the origins of user-translator motivation and the ways that these two software companies maintain and boost motivation.
  • The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies
    • Author: Frederic Chaume
    • Source: Translation Spaces, Volume 2, Issue 1, 2013, pages: 105 –123
    • + Show Description - Hide Description
    • Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.
  • Just a matter of scope
    • Author: Ricardo Muñoz Martín
    • Source: Translation Spaces, Volume 1, Issue 1, 2012, pages: 169 –188
    • + Show Description - Hide Description
    • Mental load is an important construct in reading, writing, bilingualism, and multitasking research. It is also an implicit concept in most accounts of both translators’ mental processes and expertise, where it is often related to controlled and automated processes, which are interrelated. TPR projects tend to equate problem solving with controlled processing, but problem solving is not fully conscious or analytic and TPR should consider many other factors and the translation event as a whole. On the other hand, automated processes seem to comprise several phenomena, such as the optimization of the bilingual mental lexicon, the proceduralization of translation routines, and the development of translation-specific monitoring and evaluative processes and coping tactics. Many of the coping tactics translators develop are epistemic actions that deserve further study. Focusing on mental load in TPR may foster both theoretical and empirical efforts and also establish a bridge with interpreting research.
This is a required field
Please enter a valid email address