- Home
- Book Series
- American Translators Association Scholarly Monograph Series
American Translators Association Scholarly Monograph Series
As of 1993 John Benjamins has been the official publisher of the ATA Scholarly Monograph Series. Edited by Françoise Massardier-Kenney, under the auspices of the American Translators Association, this peer-reviewed series has an international scope and addresses research and professional issues in the translation community worldwide. These accessible collections of scholarly articles range from issues of training and business environments to case studies or aspects of specialized translation relevant to translators, translator trainers, and translation researchers.
20 results
-
-
Beyond the Ivory Tower
Editor(s): Brian James Baer and Geoffrey S. KobyPublication Date October 2003More LessThis collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace.
These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.
-
-
-
The Changing Scene in World Languages
Editor(s): Marian B. LabrumPublication Date November 1997More LessThe 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A comprehensive bibliography of dissertations makes this a useful reference tool.
-
-
-
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
Editor(s): David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez RaídoPublication Date June 2019More LessThe Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education.
-
-
-
From the Classroom to the Courtroom
Author(s): Elena M. de JonghPublication Date March 2012More LessFrom the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system offers a wealth of information that will assist aspiring court interpreters in providing linguistic minorities with access to fair and expeditious judicial proceedings. The guide will familiarize prospective court interpreters and students interested in court interpreting with the nature, purpose and language of pretrial, trial and post-trial proceedings. Documents, dialogues and monologues illustrate judicial procedures; the description of court hearings with transcripts creates a realistic model of the stages involved in live court proceedings.
The innovative organization of this guide mirrors the progression of criminal cases through the courts and provides readers with an accessible, easy-to-follow format. It explains and illustrates court procedure as well as provides interpreting exercises based on authentic materials from each successive stage. This novel organization of materials around the stages of the judicial process also facilitates quick reference without the need to review the entire volume — an additional advantage that makes this guide the ideal interpreters’ reference manual.
Supplementary instructional aids include recordings in English and Spanish and a glossary of selected legal terms in context.
-
-
-
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Editor(s): Isabel Lacruz and Riitta JääskeläinenPublication Date January 2018More LessCognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research.
-
-
-
Interpreting
Editor(s): David Bowen and Margareta BowenPublication Date January 1990More LessThis volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today. Interpreting has been known to exist through the ages, though it was not necessarily considered a profession as such. We can attribute the current standing of the practice, in large part, to the historical circumstances which determined it and the efforts of those who responded to the need for communication within these circumstances. In the same way, our anticipation of future needs and the measures we are taking to prepare our next generation of interpreters to meet them will undoubtedly shape the direction our profession takes in the 21st century. The contributors to this volume are practicing interpreters, teachers of interpretation, and administrators.
-
-
-
Perspectives on Localization
Editor(s): Keiran J. DunnePublication Date May 2006More LessOver the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies conduct business and communicate with their customers, and worldwide acceptance of the ISO 9000 standard has established the notion that quality must be defined in terms of customer satisfaction. Falling trade barriers and rising quality standards have made linguistic and cultural issues increasingly important. To successfully compete in today’s global on-demand economy, companies must localize their products and services to fit the needs of the local market in terms of language, culture, functionality, work practices, as well as legal and regulatory requirements. In recognition of the growing importance of localization, this volume explores a certain number of key issues, including:
Return on investment and the localization business case
Localization cost drivers and cost-containment strategies
Localization quality and customer-focused quality management
Challenges posed by localization of games, including Massively Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs)
Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied content
The case for managing source-language terminology
Terminology management in the localization process
Reconciling industry needs and academic objectives in localization education
Localization standards and the commoditization of linguistic information
The creation and application of language industry standards
Rethinking customer-focused localization through user-centered design
Moving from
translation reuse to language reuse
-
-
-
Professional Issues for Translators and Interpreters
Editor(s): Deanna L. HammondPublication Date September 1994More LessThis volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new technologies, adjustments required by a different legal environment and traditional ethical practices. Such challenges and changes point to a need for continuing education and networking and for newcomers specialized postsecondary training. The issues are as broad as the translator and interpreter's role in the modern world, as detailed as advice on setting up a workstation or choosing a degree program. The contributors, all practicing translators and interpreters, discuss also the value of the Association and its Committees to the profession and its individual members.
-
-
-
Scientific and Technical Translation
Editor(s): Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.Publication Date October 1993More LessTechnical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. Style and Register covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. Special Applications deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators: translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. Translation-Oriented Terminology Activities explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.
-
-
-
Technology as Translation Strategy
Editor(s):Publication Date January 1988More LessThe papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology – of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity while at the same time achieving a more interesting and relaxed environment.
-
-
-
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies
Editor(s): Claudia V. Angelelli and Holly E. JacobsonPublication Date October 2009More LessTesting and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
-
-
-
Translating Into Success
Editor(s): Robert C. Sprung and Simone JaroniecPublication Date May 2000More LessThe boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication. This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management:
software localization
finance
medical devices
automotive
The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:
time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages)
global terminology management
leveraging Internet, intranet, and email
centralized versus decentralized management models
financial and budgeting techniques
human factors; management issues unique to language projects
technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation)
The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students.
The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic — it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the “state-of-the-art” in language management.
-
-
-
Translation
Editor(s): Mildred L. LarsonPublication Date January 1991More LessThis book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
-
-
-
Translation and Cognition
Editor(s): Gregory M. Shreve and Erik AngelonePublication Date May 2010More LessTranslation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
-
-
-
Translation and Localization Project Management
Editor(s): Keiran J. Dunne and Elena S. DunnePublication Date October 2011More LessOver the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.
-
-
-
Translation and Medicine
Editor(s): Henry FischbachPublication Date December 1998More LessThe contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
-
-
-
Translation and the Law
Editor(s): Marshall MorrisPublication Date December 1995More LessThis long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
-
-
-
Translation Excellence
Editor(s): Marilyn Gaddis RosePublication Date January 1987More LessThis inaugural volume transcends its archival value. Indeed, taken as a whole, the essays pose a provocation for both translation practice and theory. The criteria proposed and the issues examined remain the same. Absolute excellence, however, continues to move beyond the horizon, and changes in technology and taste inevitably change both the implementation of the criteria and the evaluation of the issues. The attendant ambiguities may stem from a parenthesis in the volume: does excellence lie in the "X-factor that elusive quality which renders one translation clearly superior to others"?
-
-
-
Translation in Transition
Editor(s): Isabel LacruzPublication Date July 2023More LessExtraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels.
The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.
-
-
-
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy
Editor(s): Peter W. KrawutschkePublication Date January 1989More LessTopics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language training and translator and interpreter education. Topics dealing with specific quality control issues in the teaching of interpreting and translation, discussions of innovative approaches to research, e.g., isotopy and translation, and a review of teaching conference interpreting complete this volume.
-