1887

Metaphors in Audiovisual Translation

image of Metaphors in Audiovisual Translation

As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the perspective of audiovisual translation, however. This is surprising, considering the added layers of complexity caused by the multimodality of audiovisual texts, and the special conditions and constraints of dubbing and subtitling. This monograph seeks to remedy this, as it investigates how metaphors are handled in three different genres of televisual light entertainment. If a metaphor is verbalized in the dialogue while being visualized on screen, and if that metaphor is not normally used in the target language, the task of the audiovisual translator becomes very challenging indeed. The research shows that audiovisual translators go to great lengths of creativity and complexity to do metaphors justice and maintain harmony with sound and image.

Related Topics: Translation studies

References

  1. The Great British Bake Off
    The Great British Bake Off 2010– ? Anna Beattie. UK: Channel 4, subtitled by Anna Antonsson
  2. Series 14, episode 1: “Cake Week”. Series 14, episode 2: “Biscuit Week“ Series 14, episode 3: “Bread Week”. Series 14, episode 4: “Chocolate Week”. Series 14, episode 5: “Pastry Week”. Series 14, episode 8: “Party Week”.

  3. The SpongeBob SquarePants Movie
    The SpongeBob SquarePants Movie 2004  Stephen Hillenburg & Mark Osborne . US: Paramount.
  4. The SpongeBob Movie: Sponge on the Run
    The SpongeBob Movie: Sponge on the Run 2020  Tim Hill . US: Paramount.
  5. Yes Prime Minister
    Yes Prime Minister 1986–1988  Anthony Jay & Jonathan Lynn . UK, BBC.
  6. Series 1, episode 1, “The Grand Design”. Series 1, episode 2, “The Ministerial Broadcast”. Series 1, episode 3, “The smoke screen”. Series 1, episode 4, “The Key”. Series 1, episode 5, “A Real Partnership”. Series 1, episode 6, “A victory for Democracy”. Series 1, episode 7, “The Bishop’s Gambit”. Series 1, episode 8, “One of Us”. Series 2, episode 1, “Official secrets”. Series 2, episode 2, “Man overboard”. Series 2, episode 3, “A diplomatic incident”. Series 2, episode 4, “A conflict of interest”. Series 2, episode 5, “Power to the people”. Series 2, episode 6, “The patron of the arts”. Series 2, episode 7, “The national education service”. Series 2, episode 8, “The tangled web”.

  7. Fångarna på fortet
    Fångarna på fortet 1990–? Sweden: Jarowskij.
  8. Fort Boyard
    Fort Boyard 1990–?  Antoine, Jacques . France: Adventure Line Productions.
  9. Monty Python’s Flying Circus
    Monty Python’s Flying Circus 1969–1974  Graham Chapman , John Cleese , Eric Idle , Terry Jones , Michael Palin & Terry Gilliam . UK: BBC.
  10. Reservoir Dogs
    Reservoir Dogs 1992  Quentin Tarantino . USA: Miramax.
  11. Seinfeld
    Seinfeld 1989–1998  Larry David & Jerry Seinfeld . USA: NBC.
  12. The Simpsons Movie
    The Simpsons Movie 2007  David Silverman . USA: Twentieth Century Fox.
  13. Abercrombie, David
    1963 ‘Conversation and Spoken Prose’. ELT Journal18 (1). Pp. 10–16. 10.1093/elt/XVIII.1.10
    https://doi.org/10.1093/elt/XVIII.1.10 [Google Scholar]
  14. Abu Rumman, Ronza , Ahmad S. Haider , Sane Yagi & Amer Al-Adwan
    2023 “A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series” InCogent Social Sciences9(1). 10.1080/23311886.2023.2231622
    https://doi.org/10.1080/23311886.2023.2231622 [Google Scholar]
  15. Afrashi, Azita , & Vadipoor, Ghasem
    2011 “A Cognitive Approach to Translation of Conceptual Metaphors in Documentary Films”. InIranian Journal of Translation Studies, 9(34).
    [Google Scholar]
  16. Alanisa, Prasna A. , & Munandar, A.
    (2019) The translation strategies of metaphors in the moviesMulan and Moana. In Lexicon 6(2). Pp. 200–211.
    [Google Scholar]
  17. Alexieva, Bistra
    1997 “There Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”. In Delabastita, Dirk (ed.) 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Al-Hasnawi, A. R.
    2007 “A cognitive approach to translating metaphors”. InTranslation Journal11(3). https://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm (AccessedMarch 19 2024).
    [Google Scholar]
  19. Allen, Jeffrey H.
    2003 “Post-editing”. In Somers, Harold L. (Ed.) Computers and translation: a Translator’s guide. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.35.19all
    https://doi.org/10.1075/btl.35.19all [Google Scholar]
  20. Alm-Arvius, Christine
    1998Introduction to Semantics. Lund: Studentlitteratur.
    [Google Scholar]
  21. Alvarez, Antonia
    1993 ”On Translating Metaphor”. InMeta38 (3). Pp. 479–490. 10.7202/001879ar
    https://doi.org/10.7202/001879ar [Google Scholar]
  22. Al-Zoubi, Mohammad Q. , Mohammed N. Al-Ali & Ali R. Al-Hasnawi
    2007 “Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors” inPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice14 (3) Pp. 230–239. 10.1080/09076760708669040
    https://doi.org/10.1080/09076760708669040 [Google Scholar]
  23. Avteurope.eu. ”Standards/Guidelines”
    Avteurope.eu. ”Standards/Guidelines”. https://avteurope.eu/what-is-av-translation/standards/ (AccessedFebrury 15, 2024).
  24. Backman, Gunnar
    1991 Meaning by Metaphor: An Exploration of Metaphor with a Metaphoric Reading of Two Short Stories by Stephen Crane. Dissertation. Uppsala University: Studia Anglistica Upsaliensis.
  25. Baños, Rocío
    2013 ‘“That Is So Cool”: Investigating the Translation of Ad verbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing Through a Parallel Corpus of Sitcoms’. Perspectives: In Perspectives: Studies in Translatology21(4). Pp. 526–42. 10.1080/0907676X.2013.831924
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831924 [Google Scholar]
  26. Berman, Antoine
    1985/2000 ”Translation and the trials of the foreign”. Translated by Lawrence Venuti . In: Venuti, Lawrence . The translation studies Reader. London & NewYork: Routledge. Pp. 284–297.
    [Google Scholar]
  27. Biebuyck, Benjamin & Gunther Martens
    2011 “Literary Metaphor between Cognition and Narration: The Sandman Revisited”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 58–76.
    [Google Scholar]
  28. Black, Max
    1962Modes and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. 10.7591/9781501741326
    https://doi.org/10.7591/9781501741326 [Google Scholar]
  29. Božović, Petar
    2023 “How should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes and end-users”. InTranslation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association18(3). Pp. 471–490. 10.1075/tis.20121.boz
    https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz [Google Scholar]
  30. Chaume Varela, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  31. Caracciolo, Marco
    2016 “Creative metaphor in literature”. In Semino, Elena , & Demjén, Zsófia . (Eds.). The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London: Routledge. Pp. 206–218.
    [Google Scholar]
  32. Carter, Ronald
    2004Language and creativity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Catford, J. C.
    1965/2000 ”Translation shifts”. In: Venuti, Lawrence . The translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 141–147.
    [Google Scholar]
  34. Chaume Varela, Frederic
    2004 ‘Film Studies and Translation Studies. Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation’. Meta49(1). Pp. 12–24. 10.7202/009016ar
    https://doi.org/10.7202/009016ar [Google Scholar]
  35. 2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  37. 2006 “Questions in the sociology of translation”. In Ferreira Duarte , João/Assis Rosa , Alexandra/Seruya, Teresa (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins. Pp. 9–27. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  38. Chomsky, Noam
    1965Aspects on the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  39. Chrzanowska-Klusczewska, Elzbieta
    2011 Catachresis — a Metaphor or a Figure in its Own Right?”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 36–57.
    [Google Scholar]
  40. Dagut, Menachem
    1976 “’Can ‘Metaphor’ Be Translated?”. InBabelXII. Pp. 21–23. 10.1075/babel.22.1.05dag
    https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag [Google Scholar]
  41. Delabastita, Dirk
    1990 “Translation and the Mass Media”. In: Bassnett, Susan . & Lefevere, André . (eds.) Translation, history and culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  42. 1994 “Focus on the Pun. Wordplay as a Special Problem in Translation Studies”. InTarget6(2). Pp. 223–243. 10.1075/target.6.2.07del
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.07del [Google Scholar]
  43. (ed.) 1996 “Introduction” In Delabastita, Dirk (ed.) Word play and Translation. The Translator2(2) (Special issue). 10.1080/13556509.1996.10798970
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798970 [Google Scholar]
  44. (ed.) 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Dickins, James , Sandor Hervey and Ian Higgins
    2002Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Díaz Cintas, Jorge
    2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation”. In Orero, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Pp. 21–34. 10.1075/btl.56.06dia
    https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia [Google Scholar]
  47. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael
    2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  48. Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
    2021Subtitling: Concepts and Practices. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Dickins, James
    2005 “Two models for metaphor translation” inTarget17(2) Pp. 227–273. 10.1075/target.17.2.03dic
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic [Google Scholar]
  50. Dickins, James , Sandor Hervey and Ian Higgins
    2002Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method, Arabic to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Douthwaite, John
    2011 “Conceptual Metaphor and Communication: An Austinian and Gricean Analysis of Brian Clark’s Whose Life Is It Anyway? ”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. 137–157.
    [Google Scholar]
  52. Dwyer, Tessa
    2019 “Undoing Dubbing: Singin’ in the Rain ”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti . Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins. 10.1075/btl.148.01dwy
    https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy [Google Scholar]
  53. El Refaie, Elisabeth
    2016 “Analysing metaphors in multimodal texts”. In Semino, Elena & Zsófia Demjén . The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London & New York: Routledge. Pp. 148–162. www.esist.org.
    [Google Scholar]
  54. “Code of Good Subtitling Practice” https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (AccessedFebruary 15, 2024).
  55. Fauconnier, Gilles & Mark Turner
    2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities: New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  56. 2003 “Conceptual blending form and meaning”. InRecherches en communication. No19. Pp. 57–86. 10.14428/rec.v19i19.48413
    https://doi.org/10.14428/rec.v19i19.48413 [Google Scholar]
  57. 2008 ”Rethinking Metaphor”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp.53–66. 10.1017/CBO9780511816802.005
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.005 [Google Scholar]
  58. Fludernik, Monika
    (ed.) 2011Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. 2011 “Introduction”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 1–16.
    [Google Scholar]
  60. Forceville, Charles
    1996Pictorial Metaphor in Advertising, London & New York: Routledge. 10.4324/9780203272305
    https://doi.org/10.4324/9780203272305 [Google Scholar]
  61. 2006 “Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research”. In G. Kristiansen , M. Achard , R. Dirven , & F. J. Ruiz (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter. Pp. 372–402. 10.1515/9783110197761.5.379
    https://doi.org/10.1515/9783110197761.5.379 [Google Scholar]
  62. 2011 “The JOURNEY Metaphor and the Source-Path-Goal Schema in Agnès Varda’s Autobiographical GLEANING Documentaries”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 281–297.
    [Google Scholar]
  63. Franzon, Johan
    2009 My Fair Lady på skandinaviska: en studie i funktionell sångöversättning. Dissertation. Helsinki University of Helsinki.
  64. Gambier, Yves & Henrik Gottlieb
    (Eds.) 2001(Multi) Media Translation: Concepts, practizes and research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  65. Gellerstam, Martin
    1986 “Translationese in Swedish Novels translated from English”. In Wollin, Lars & Hans Lindquist (eds.). Translation Studies in Scandinavia. Proceedings From the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. Lund 14–15 June, 1985. (Lund Studies in English 75). Malmö: Liber/Gleerup. Pp. 88–95.
    [Google Scholar]
  66. Geyer, Adèle
    2022 Le verlan à l’écran: Emploi, représentation et traduction du verlan en suédois dans les sous-titres de films et séries français des quatre dernières décennies (1984–2020). Dissertation. Stockholm University: Departement of Romance and Classical Languages.
  67. Gibbs, Raymond W.
    2017a “The embodied and discourse views of metaphor: Why these are not so different and how they can be brought closer together”. In B. Hampe (ed.) Metaphor. Embodied cognition and discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 319–335. 10.1017/9781108182324.018
    https://doi.org/10.1017/9781108182324.018 [Google Scholar]
  68. Gibbs, Raymond W.
    2017bMetaphor Wars: Conceptual Metaphors in Human Life. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  69. Glucksberg, Sam
    2008 How metaphors create categories — quickly”. In Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge & New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511816802.006
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.006 [Google Scholar]
  70. Goatly, Andrew
    1997The Language of Metaphors. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  71. 2011a “Conventional Metaphor and the Latent Ideology of Racism”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 258–280.
    [Google Scholar]
  72. Goatly, A.
    2011b The Language of Metaphors, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  73. Goddard, Cliff
    2004 “The ethnopragmatics and semantics of ‘active meta phors’”. InJournal of Pragmatics36 (7). Pp. 1211–1230. 10.1016/j.pragma.2003.10.011
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.011 [Google Scholar]
  74. Gottlieb, Henrik
    1994b ”Subtitling: Diagonal Translation”. InPerspectives: Studies in Translatology2(1). Pp. 101–121. 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  75. 1997Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  76. 2001Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  77. 2004 “Subtitles and international anglification”. InWorlds of Words. A tribute to Arne Zettersten. Cay Dollerup (ed.) Nordic Journal of English Studies, Special Issue. 3 (1): Pp. 219–230. Online version: 130.241.16.45/ojs/index.php/njes/article/viewFile/244/241. 10.35360/njes.32
    https://doi.org/10.35360/njes.32 [Google Scholar]
  78. Graedler, Anne-Line and Guðrún Kvaran
    2010 ”Foreign influence on the written language in the Nordic language communities”. InInternational Journal of the Sociology of language, no.204. Pp. 31–42. 10.1515/ijsl.2010.029
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.029 [Google Scholar]
  79. Gregory, Michael , and Mary Carroll
    1978Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  80. Grice, Paul H.
    1975 Logic and conversation. In Cole, Peter and Jerry L. Morgan . Syntax and semantics, Vol. 3. Speech Acts. New York: Academic Press. Pp. 41–58. 10.1163/9789004368811_003
    https://doi.org/10.1163/9789004368811_003 [Google Scholar]
  81. Guldin, Rainer
    2016Translation as Metaphor. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  82. Hagström, Hanna & Jan Pedersen
    2022.“Subtitling in the 2020s: The Influence of Machine Translation”. InJournal of Audiovisual Translation. 5(1). Pp. 20–225. 10.47476/jat.v5i1.2022.195
    https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195 [Google Scholar]
  83. Hagström, Hanna
    . In preparation. “Vocatives in Subtitling: How Machine Translation and Post-Editing Shape Dialogue”.
    [Google Scholar]
  84. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  85. He, Sui
    2022 Translating Scientific Metaphors in Specialised Texts: Observations from Chinese Translations. Doctoral dissertation, Centre for Translation Studies, University College London.
    [Google Scholar]
  86. 2025Metaphor Translation in Popular Science: From Minds to Languages. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  87. Holmes, James S.
    1972/2004 “The name and nature of translations studies”. In Venuti, Lawrence 2004 The translation studies Reader, London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  88. Iranmesh, Ahmad
    2014 Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. Doctoral dissertation, Department of Languages and Linguistics, University of Malaya At Kuala Lumpur.
  89. Ivarsson, Jan
    2002 “Subtitling through the Ages: A Technical History of Subtitles in Europe” InLanguage International. 14(2)
    [Google Scholar]
  90. Ivarsson, Jan and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  91. Jayawardani, Tatit Shinta F. , Tabiati, S. E. , & Sahiruddin, S.
    (2020) “Types of metaphors and translation procedures used in Indonesian subtitle of 12 Years a Slave ” In . Metalingua, 18(2). Pp. 263–270.
    [Google Scholar]
  92. Kloepfer, Rolf
    1967Die Theorie de Literarischen Übersetzung. Munich: Wilhelm Fink.
    [Google Scholar]
  93. Korp
    Korp. spraakbanken.gu.se/korp/ (Accessed19 February, 2024)
  94. Kövecses, Zoltán
    2013 “The Metaphor–Metonymy Relationship: Correlation Metaphors Are Based on Metonymy” InMetaphor and Symbol, 28. Pp. 75–88. 10.1080/10926488.2013.768498
    https://doi.org/10.1080/10926488.2013.768498 [Google Scholar]
  95. 2020 “An extended view of conceptual metaphor theory”. InReview of Cognitive Linguistics18(1). Pp. 112–113. 10.1075/rcl.00053.kov
    https://doi.org/10.1075/rcl.00053.kov [Google Scholar]
  96. Kruger, Alet
    1993 “Translating metaphors in narrative fiction” InPerspectives: Studies in Translatology1993(1). Pp. 23–30. 10.1080/0907676X.1993.9961196
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961196 [Google Scholar]
  97. Lakoff, George
    2008 “The neural theory of metaphor”. InIn Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 17–38. 10.1017/CBO9780511816802.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.003 [Google Scholar]
  98. Lakoff, George & Mark Johnson
    1980/2003Metaphors we live by. Chicago & London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  99. Lakoff, George & Mark Turner
    1989More than cold reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press. 10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 [Google Scholar]
  100. Lakoff, George
    1987Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  101. 1993 “The contemporary theory of metaphor”. In Ortony, Andrew . (Ed.), Metaphor and thought (2nd edition). Cambridge: CUP. Pp. 202–251. 10.1017/CBO9781139173865.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.013 [Google Scholar]
  102. Levý, Jirí
    1967/2000 “Translation as a Decision Process”. In Venuti, Lawrence (ed.), (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Pp. 148–159.
    [Google Scholar]
  103. Lindqvist, Yvonne
    2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Pp. 146–189.
    [Google Scholar]
  104. 2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Pp. 117–147.
    [Google Scholar]
  105. 2014 “Grammatical metaphors in translation: Cookery books as a case in point”. In Miller, Donna R. & & Enrico Monti (eds). Tradurre Figure/Translating Figurative Language. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)amsacta.unibo.it/4030/
    [Google Scholar]
  106. Lindqwister Viker, Robin
    2024 ”På spaning efter den undertext som flytt: En undersökning av läshastighet och exponeringstid hos svenska undertexter på Netflix [Remembrance of Subtitles Past: An investigation into reading speeds and exposure time on Netflix]” Masters thesis. Stockholm University: Institute for Interpreting and Translation Studies.
    [Google Scholar]
  107. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  108. Low, Peter
    2005 The Pentathlon approach to translating songs. I: Gorlee, Dinda L. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 10.1163/9789401201544_007
    https://doi.org/10.1163/9789401201544_007 [Google Scholar]
  109. Luyken, Georg-Michael , Thomas Herbst , Jo Langham-Brown , Helen Reid and Herman Spinhof
    1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  110. Lyons, John
    1977Semantics 1 & 2. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  111. Malmström, Mark
    2012 ”Netflix lanserades i Sverige” [Netflix launched in Sweden] i Svenska Dagbladet, October15. https://www.svd.se/a/88a97f8d-5ba8-3755-9323-d3d79198b097/netflix-lanserades-i-sverige (AccessedApril 26, 2024).
  112. Mandelblit, Nili
    1995 “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory”. InTranslation and Meaning, Part 3. Maastricht: Universitaire Press. Pp. 483–495.
    [Google Scholar]
  113. Martikainen, Kati
    1999 What happens to metaphorical expressions relating to “comprehension” in the process and products of translation? A think-alous protocol study. Pro Gradu thesis. University of Savonlinna.
    [Google Scholar]
  114. Massey, Gary
    2021 “Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value with products and processes”. InTraining, Language and Culture, 5(1). Pp. 37–56. 10.22363/2521‑442X‑2021‑5‑1‑37‑56
    https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56 [Google Scholar]
  115. Master Metaphor List
    Master Metaphor List (https://www.lang.osaka-u.ac.jp/~sugimoto/MasterMetaphorList/ (AccessedAugust 22, 2023).
  116. Mattsson, Jenny
    2009 The Subtitling of Discourse Particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in ten American films. Doctoral dissertation, Department of Philosophy, Linguistics and Theory of Science, University of Gothenburg.
  117. Medietextarna.se
    Medietextarna.se “Guidelines for subtitling in Sweden”. https://www.medietextarna.se/wp-content/uploads/2020/11/Guidelines-for-subtitling-in-Sweden-2020.pdf (AccessedFebruary 19, 2024).
  118. Megaptche, Yvan Rudhel Megaptche
    2022 “Conceptual Metaphor Translation and Subtitling: A Case of Lumumba ”. InCanadian Social Science, 18 (6). Pp. 82–91.
    [Google Scholar]
  119. Meister, Lova
    2025 Style in Subtitling. Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
  120. Merriam-Webster.com
    Merriam-Webster.com. ‘Double entendre’. https://www.merriam-webster.com/dictionary/double%20entendre (AccessedApril 10, 2024.)
  121. Milenkovic, Katarina , Milos Tasic & Dusan Stamenkovik
    2024 Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity”. InLinguistics Vanguard10 (1). Pp. 285–296. 10.1515/lingvan‑2023‑0086
    https://doi.org/10.1515/lingvan-2023-0086 [Google Scholar]
  122. Minugh, David
    2007 ‘George Bush and the Last Crusade, or the fight for truth, justice and the American way,’ in Hildalgo, Encarnación , Luis Quereda & Juan Santana (eds), Language and Computers: Cor pora in the foreign language classroom. Amsterdam: Rodopi. Pp. 191–205.
    [Google Scholar]
  123. Monti, Enrico
    2006 “Dwelling upon Metaphors: The Translation of William Gass’s Novellas”. InNordic Journal of English Studies. 5(1). 10.35360/njes.50
    https://doi.org/10.35360/njes.50 [Google Scholar]
  124. Müller, Cornelia
    2008Metaphors Dead and Alive, Sleeping and Waking: A Dynamic View. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226548265.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226548265.001.0001 [Google Scholar]
  125. Müller, Cornelia and Hermann Kappelhof
    2018 Cinematic Metaphor: Experience — Affectivity — Temporality. Berlin & Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110580785
    https://doi.org/10.1515/9783110580785 [Google Scholar]
  126. Musleh Tahseen Musleh, Maysa
    2020 “Retranslatability of Metaphors in the Dubbing of Animation Songs from English into the Egyptian Dialect”. InGlobal Journal of Human-Social Science (G) XX (XII).
    [Google Scholar]
  127. Mutiyara, Aisha Shifa , & Donald Jupply
    2022 “Lexical metaphors in song subtitle and their effect on the poeticness”. In Ruly Indra Darma wan , Ruly Indra , Girindra Putri Dewi Saraswati & Imas Istiani (eds.) Pro ceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14–15 August 2021, Semarang, Indonesia. 10.4108/eai.14‑8‑2021.2317613
    https://doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317613 [Google Scholar]
  128. Netflixstudios.com
    Netflixstudios.com ”Swedish Times Text Style Guide”. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216014517-Swedish-Timed-Text-Style-Guide (AccessedApril 26,2024).
  129. Newmark, Peter
    1988A textbook of translation. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  130. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  131. O’Hagan, Minako & Carmen Mangiron
    2013Game Localization. Amsterdam & New York: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  132. Olohan, Maeve
    2014 “History of Science and history of translation: disciplinary commensurability?” InThe Translator. 20(1). Pp. 9–25. 10.1080/13556509.2014.899091
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899091 [Google Scholar]
  133. Pageon, Daniel
    2007 The world of Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a Studio. London: Actors World Production.
    [Google Scholar]
  134. Parini, Ilaria
    2019 “Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti . Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam & New York: John Benjamins. 10.1075/btl.148.12par
    https://doi.org/10.1075/btl.148.12par [Google Scholar]
  135. Pedersen, Jan
    2005 “How is culture rendered in subtitles?” In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation –Saarbrücken2–6 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
    [Google Scholar]
  136. 2007 Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doctoral Thesis. Stockholm University: Department of English.
    [Google Scholar]
  137. 2008 “High Felicity: a speech act approach to quality assessment in subtitling”. In Chiaro, Delia , Christina Heiss , & Chiara Bucaria (ed.). Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 101–116. 10.1075/btl.78.11ped
    https://doi.org/10.1075/btl.78.11ped [Google Scholar]
  138. 2010 ”Audiovisual Translation — In General and in Scandinavia”. InPerspectives: Studies in Translatology2010(1). Pp. 1–22. 10.1080/09076760903442423
    https://doi.org/10.1080/09076760903442423 [Google Scholar]
  139. 2011Subtitling norms for television: an exploration focusing On extralinguistic cultural referencesAmsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  140. 2015 “On the subtitling of visualized metaphors” inJournal of Specialized Translation23.
    [Google Scholar]
  141. 2017 “How Metaphors are Rendered in Subtitles” inTarget29(3). Pp. 416–439. 10.1075/target.16038.ped
    https://doi.org/10.1075/target.16038.ped [Google Scholar]
  142. 2018a “Transcultural images: subtitling culture-specific audiovisual metaphors”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York & London: Routledge. 10.4324/9781315268552‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315268552-3 [Google Scholar]
  143. Pedersen, Jan
    2018b ”From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?” InJournal of Audiovisual Translation, inaugural issue. 10.47476/jat.v1i1.46
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46 [Google Scholar]
  144. Pedersen, Jan
    2019 “Fansubbing in subtitling land: an investigation into the nature of fansubs in Sweden”. InTarget31(1). Pp. 50–76. 10.1075/target.18017.ped
    https://doi.org/10.1075/target.18017.ped [Google Scholar]
  145. 2020 “Audiovisual Translation Norms and Guidelines”. In Bogucki, Ł. and Deckert, M. , eds 2020 The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan. Pp. 417–436. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_21
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_21 [Google Scholar]
  146. Pérez-González. Luis
    2014Audiovisual Translation — Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  147. Podolsak, Milena
    2025 Motion Metaphors in Swedish Political Speeches. Doctoral dissertation. Stockholm University: Department oif Swedish Language and Multilingualism.
  148. Pragglejaz Group
    Pragglejaz Group 2007 MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol22(1). Pp. 1–39. 10.1080/10926480709336752
    https://doi.org/10.1080/10926480709336752 [Google Scholar]
  149. Putri, Siegfrieda A. S. Mursita , & Martha Sie
    2019 An analysis of metaphor translation in the subtitle of Sherlock Holmes 2: A game of shadows (2011) movie . InLire Journal: Journal of Linguistics and Literature, 3(1). Pp. 66–75. 10.33019/lire.v3i1.41
    https://doi.org/10.33019/lire.v3i1.41 [Google Scholar]
  150. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St.Jerome.
    [Google Scholar]
  151. 2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  152. Radden, Günher
    2002 “How Metonymic Are Metaphors?” In Dirven René , & Ralf Pörings . (eds.). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Pp. 407–434. 10.1515/9783110219197.407
    https://doi.org/10.1515/9783110219197.407 [Google Scholar]
  153. Reiß, Katharina
    1971/2000 “Type, kind and individuality of text: decision making in translation.” Translated by S. Kitron . In Venuti, Lawrence 2000 The translation studies Reader, London & New York: Routledge. Pp. 160–171.
    [Google Scholar]
  154. Reiß, Katahrina
    1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.
    [Google Scholar]
  155. Richards Ivor Armstrong
    1936The Philosophy of Rhetoric. New York & London: OUP.
    [Google Scholar]
  156. Romero Fresco, Pablo
    2006 ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)Idiomatic Friends’. InJournal of Specialized Translation. 6. Pp. 134–51.
    [Google Scholar]
  157. 2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends”. InMeta: journal des traducteurs. vol.54 (1). Pp. 49–72. 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  158. Samaniego Fernández, Eva , Marisol Velasco Sacristán , & Pedro A. Fuertes Olivera
    2003 “Translations we live by: Metaphor Translation and Cognitive Innovation”. In: 8th International Cognitive Linguistics Conference (July, 20–25, 2003) held at the University of La Rioja (Spain).
    [Google Scholar]
  159. Sannholm, Rapahel
    2021 Translation, teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process . Dissertation. Stockholm University: Tolk- och översättarinstitutet.
  160. Saussure, Ferdinand de
    (1916/1983) Cours de linguistique générale. Paris: Editions Payot.
    [Google Scholar]
  161. Schäffner, Christina
    2004 “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”. InJournal of Pragmatics36 (2004) Pp. 1253–1269. 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 [Google Scholar]
  162. Schäffner, Christina
    2016 “Metaphor in Translation”. In Semino, Elena , & Demjén, Zsófia . (Eds.). The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London: Routledge. Pp. 247–262.
    [Google Scholar]
  163. Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
    2013 “Metaphor in translation: possibilities for process research” InTarget25(1). Pp93–106. 10.1075/target.25.1.08shu
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu [Google Scholar]
  164. Schäffner, Christina , Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur
    2014 Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organizations. InPerspectives; Studies in Translatology, 25. Pp. 493–510. 10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  165. Schmidt, Goran
    2014 “Metaphor Translation in Subtitling”. In Akbarov, Azamat (ed.). InLinguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education. Sarajevo: IBU Publications. Pp. 832–840
    [Google Scholar]
  166. Schröter, Thorsten
    2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies 2005: 10.
    [Google Scholar]
  167. Searle, John R.
    1979Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511609213
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511609213 [Google Scholar]
  168. Semino, Elena & Gerard Steen
    2008 “Metaphor in literature” in Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 232–246. 10.1017/CBO9780511816802.015
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.015 [Google Scholar]
  169. Shuttleworth, Mark
    2017Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London & New York: Routledge. 10.4324/9781315678085
    https://doi.org/10.4324/9781315678085 [Google Scholar]
  170. Sitanggang, Gerson & Gunawan Tambunsaribu
    2023 ”The comparison of metaphors translation strategies in subtitling of the King’s Speech film”. InDialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya. 10 (2). Pp. 66–82.
    [Google Scholar]
  171. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  172. Søndergaard, Niels
    2000Nogle regler om TV-tekstning af Ib Lindberg — Med supplerende fodnoter af Niels Søndergaard. titlevision.dk/tekstnin.htm. (Date of Access: September 22, 2006).
    [Google Scholar]
  173. Sperber, Dan & Deidre Wilson
    20008 ”A deflatory account of metaphors”. InIn Gibbs, Raymond (ed.) Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press. Pp. 84–105.
    [Google Scholar]
  174. Steen, Gerard J.
    2004 ”Introduction: Metaphor across languages”. InJournal of Pragmatics36 (7). Pp. 1184–1188. 10.1016/j.pragma.2004.03.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.03.006 [Google Scholar]
  175. 2023 “Thinking by metaphor, fast and slow: Deliberate Metaphor Theory offers a new model for metaphor and its comprehension”. InFrontiers in Psychology14. 10.3389/fpsyg.2023.1242888
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1242888 [Google Scholar]
  176. Steen, Gerard J. , Aletta G. Dorst , J. Berenike Herrmann , Anna Kaa &, Tina Krennmayr
    2010a.”Metaphor in Usage”. InCognitive Linguistics21(4). Pp. 757–788. 10.1515/cogl.2010.024
    https://doi.org/10.1515/cogl.2010.024 [Google Scholar]
  177. Steen, Gerard J. , Aletta G. Dorst , J. Berenike Herrmann , Anna Kaal , Tina Krennmayr & Trijntje Pasma
    2010bA Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/celcr.14
    https://doi.org/10.1075/celcr.14 [Google Scholar]
  178. Steiner, Erich
    2004Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  179. Svenska Akademiens Ordbok
    Svenska Akademiens Ordbok . Lund: Svenska Akademien. Online resource. https://svenska.se
  180. – ’Show’ https://svenska.se/saob/?id=S_01923-0370.D1YK&pz=7 (Accessed April 8, 2024).

    – ’Stopp’ https://svenska.se/saob/?id=S_12037-0173.lr3B&pz=3 (Accessed April 8, 2024).

  181. Svenska Akademiens Ordlista Över Svenska Språket
    Svenska Akademiens Ordlista Över Svenska Språket . Stockholm: Svenska Akademien. ‘showstopper’ Online resource. https://svenska.se/saol/?id=2638114&pz=7 (AccessedApril 8, 2024).
  182. Tirkkonen-Condit
    Tirkkonen-Condit 2001 “Metaphors in translation process and products”. InQuaderns: Revista de Traducció6. Pp. 11–15.
    [Google Scholar]
  183. Toury, Gideon
    1980 InSearch of A Theory of Translation. Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  184. 1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions” in Van Leuven-Zwart, Kitty M. & Ton Naaijkens (eds.) 1991 Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes.
    [Google Scholar]
  185. 1995/2012Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  186. Van den Broeck, Raymond
    1981 “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics today. 4. Pp. 73–84. 10.2307/1772487
    https://doi.org/10.2307/1772487 [Google Scholar]
  187. Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet
    1958/2000 ”A methodology for translation”. Translated by Sager, Juan C. & Hamel M. -J. In: Venuti, Lawrence . The translation studies Reader. London & New York: Routledge. Pp. 84–93
    [Google Scholar]
  188. www.whats-on-netflix.com. “‘SpongeBob Movie: Sponge on the Run’ Coming to Netflix Internationally in November 2020” https://www.whats-on-netflix.com/news/spongebob-movie-sponge-on-the-run-coming-to-netflix-internationally-in-november-2020/ (accessedMay 20, 2024).
  189. Whittock, Trevor
    1990Metaphor and Film. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  190. Whorf, Benjamin Lee
    1944 “The Realation of Habitual Thought and Behavior to Language”. InETC: A Review of General Semantics. 1(4). Pp. 197–215.
    [Google Scholar]
  191. Wikipedia.org,
  192. – ‘Cottage loaf’. https://en.wikipedia.org/wiki/Cottage_loaf (Accessed April 8, 2024) – ‘Frisbee’ https://en.wikipedia.org/wiki/Frisbee (Accessed April 8, 2024) – ‘SpongeBob SquarePants’ https://en.wikipedia.org/wiki/SpongeBob_SquarePants (Accessed April 26, 2024)

  193. Wozniak, Monika
    2012 “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television”. In Remael, Aline , Pilar Orero & Mary Carroll 2012 Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam & New York: Rodopi. Pp. 209–228. 10.1163/9789401207812_013
    https://doi.org/10.1163/9789401207812_013 [Google Scholar]
  194. Wright, Jean Ann and M. J. Lallo
    2009Voice-Over for Animation. Burlington: Focal Press.
    [Google Scholar]
  195. Yacobi, Tamar
    2011 “Metaphors in Context: The Communicative Structure of Figurative Language”. In Fludernik, Monika (ed.). Beyond Cognitive Metaphor Theory: Perspectives on Literary Metaphor. London & New York: Routledge. Pp. 113–134.
    [Google Scholar]
  196. Zabalbeascoa, Patrick
    1994 “Factors in Dubbing television Comedy”. In: Perspectives: Studies in translatology1994(1). 89–99. 10.1080/0907676X.1994.9961226
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226 [Google Scholar]
  197. 1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Comedies” inThe Translator (Special Issue) 1996(2). 10.1080/13556509.1996.10798976
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976 [Google Scholar]
  198. 2000 “From Techniques to Types of Solutions”. In Beeby, Allison , Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.) Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.32.15zab
    https://doi.org/10.1075/btl.32.15zab [Google Scholar]
  199. Zabalbeascoa, Patrick
    2003 “Translating Audiovisual Screen Irony” in Pérez González, Luis (ed.) Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users. English in the World Series. Valencia: Edicions Universitat de València.
    [Google Scholar]
  200. Zabalbeascoa, Patrick
    2025Audiovisual Translation. London & NewYork: Routledge.
    [Google Scholar]
  201. Zinken, Jörg
    2007 ”Discourse metaphors: The link between figurative language and habitual analogies”. InCognitive Linguistics18 (3). Pp445–466. 10.1515/COG.2007.024
    https://doi.org/10.1515/COG.2007.024 [Google Scholar]
  202. Zinken, Jörg , Iina Hellsten & Birgitte Nerlich
    2008 ”Discourse Metaphors”. In Roslyn M. Frank , René Dirven , Tom Ziemke & Enrique Bernárdez (eds.) Body, Language and Mind: Volume 2 Sociocultural Situatedness. Pp. 341–263. 10.1515/9783110199116.4.363
    https://doi.org/10.1515/9783110199116.4.363 [Google Scholar]
/content/books/9789027244642
Loading
/content/books/9789027244642
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Chapter
10
5
Chapter
content/books/9789027244642
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error