1887

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

image of Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.

References

  1. Abate, S. C.
    (1998) Il documento legale anglosassone. Hoepli.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz Varó, E.
    (1994) El Inglés Jurídico. Editorial Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Alcaraz Varó, E. , & Hughes, B.
    (2002) Legal translation explained. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Anderson, W. , & Corbett, J.
    (2017) Exploring English with online corpora (2nd ed.). Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑43810‑2
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-43810-2 [Google Scholar]
  5. Andrades Moreno, A.
    (2013) Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Enlaces, 15, 1–15.
    [Google Scholar]
  6. Anthony, L.
    (2023) AntConc(version 4.2.4.). Waseda University. [Online]. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.laurenceanthony.net/software
    [Google Scholar]
  7. Ashley, P. , Rutherford, D. , & Houlhan, M.
    (2020) Understanding consequential loss. International Disputes Digest. 22–25 December 2020. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://cms.law/en/media/international/files/publications/publications/international-disputes-digest-winter-edition-2020?v=2
    [Google Scholar]
  8. Aston, G.
    (2009) Foreword. In A. Beeby , P. Rodríguez-Inés , & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. ix–x). John Benjamins. 10.1075/btl.82.01for
    https://doi.org/10.1075/btl.82.01for [Google Scholar]
  9. Atiyah, P. S.
    (1995) An introduction to the law of the contract. Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  10. Baker, M.
    (2011) In other words: A course on translation (2nd ed.) Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Baroni, M. , & Bernardini, S.
    (2004) BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/bootcat_lrec_2004.pdf
    [Google Scholar]
  12. Beeby, A. , Rodríguez-Inés, P. , & Sánchez-Gijón, P.
    (2009) Introduction. In A. Beeby , P. Rodríguez-Inés , & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 1–8). John Benjamins. 10.1075/btl.82.02int
    https://doi.org/10.1075/btl.82.02int [Google Scholar]
  13. Bellia, M.
    (2013) Concorrenza sleale da storno di dipendenti e sua interpretazione nella giurisprudenza più recente. Rivista di Diritto Industriale, 4–5, 260–299.
    [Google Scholar]
  14. Bennet, G. R.
    (2010) Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. University of Michigan Press. 10.3998/mpub.371534
    https://doi.org/10.3998/mpub.371534 [Google Scholar]
  15. Beretta, M. G.
    (2009) Le dieci regole d’oro per tutelarsi nei contratti commerciali. Dispense Assolombarda. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.assolombarda.it/fs/20111128153714_158.pdf
    [Google Scholar]
  16. Bernardini, S.
    (2022) How to use corpora for translation. In A. O’Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (2nd ed., pp. 485–498). Routledge. 10.4324/9780367076399‑34
    https://doi.org/10.4324/9780367076399-34 [Google Scholar]
  17. Bernardini, S. , & Ferraresi A.
    (2022) Corpus linguistics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 207–222). Routledge. 10.4324/9781315158945‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-16 [Google Scholar]
  18. Bernardini, S. , Baroni, M. , & Evert, S.
    (2006) A WaCky introduction. In S. Bernardini , M. Baroni , & S. Evert (Eds.), WaCky! Working papers on the web as corpus (pp. 9–40). Gedit.
    [Google Scholar]
  19. Bhatia, V. K.
    (1997) Translating legal genres. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 203–214). John Benjamins. 10.1075/btl.26.15bha
    https://doi.org/10.1075/btl.26.15bha [Google Scholar]
  20. Bhatia, V. K.
    (2013) Analyzing genre: Language use in professional settings. Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Bhatia, V. K. , Langton, N. M. , & Lung, J.
    (2004) Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In U. Connor & T. A. Upton (Eds.), Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics (pp. 203–231). John Benjamins. 10.1075/scl.16.09bha
    https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha [Google Scholar]
  22. Bianchi, F.
    (2012) Culture corpora and semantics methodological issues in using elicited and corpus data for cultural comparison. Lancaster University.
    [Google Scholar]
  23. Biber, D.
    (1993) Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. 10.1093/llc/8.4.243
    https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243 [Google Scholar]
  24. Biel, Ł.
    (2008) Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, 22–38.
    [Google Scholar]
  25. (2010) Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 (pp. 1–19). Retrieved on 30 January 2024 fromwww.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf
    [Google Scholar]
  26. (2015) Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache, 3–4, 139–160. 10.24989/fs.v37i3‑4.1286
    https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286 [Google Scholar]
  27. (2017) Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316–336. 10.1080/1750399X.2017.1359761
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 [Google Scholar]
  28. (2018) Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication (pp. 25–36). Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  29. Bondi, M. , & Diani, G.
    (2010) Conveying deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural analysis. ESP Across Cultures, 7, 7–24.
    [Google Scholar]
  30. Boulton, A.
    (2011) Blending research methods: Qualitative and quantitative approaches to researching computer corpora for language learning. Proceedings of KAMALL 2011: New directions for blended learning in EFL (pp. 63–74). Pai Chai University, South Korea
    [Google Scholar]
  31. Bowker, L. , & Pearson, J.
    (2002) Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  32. Bruti, S.
    (2009) Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two sides of the same coin. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 143–163). Clueb.
    [Google Scholar]
  33. Byrne, J.
    (2006) Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Springer.
    [Google Scholar]
  34. Caggiano, I. A.
    (2016) Disgorgement, compensation and restitution: A comparative approach. Global Jurist, 16(2), 243–266. 10.1515/gj‑2016‑0008
    https://doi.org/10.1515/gj-2016-0008 [Google Scholar]
  35. Cao, D.
    (2007) Translating Law. Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  36. Cappelli, G.
    (2016) English for tourism – Using translated texts in the classroom to improve writing skills. Lingue e Linguaggi, 17, 21–38.
    [Google Scholar]
  37. Castronovo, F.
    (2017) Autonomia contrattuale e disponibilità dell’integrazione. Giappichelli.
    [Google Scholar]
  38. Chen-Wishart, M.
    (2018) Contract law (6th ed.). Oxford University Press. 10.1093/he/9780198806356.001.0001
    https://doi.org/10.1093/he/9780198806356.001.0001 [Google Scholar]
  39. Cheng, W. , & Leung, M.
    (2012) Exploring phraseological variations by concgramming: The realisation of complete patterns of variations. Linguistic Research, 29(3), 617–638. 10.17250/khisli.29.3.201212.008
    https://doi.org/10.17250/khisli.29.3.201212.008 [Google Scholar]
  40. Christie, G. C.
    (1964) Vagueness and legal language. Minnesota Law Review, 48, 885–911.
    [Google Scholar]
  41. Chromá, M.
    (2016) Traps of English as a target language in legal translation. Comparative Legilinguistics, 26, 71–97. 10.14746/cl.2016.26.04
    https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04 [Google Scholar]
  42. Cirillo, L.
    (2018) From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back) – Using corpora in the translation classroom. inTRAlinea 20. Special issue: Translation and interpreting for language learners (TAIL), ed. by L. Anderson , L. Gavioli , & F. Zanettin . Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.intralinea.org/specials/article/from_the_stinking_bishop_to_the_abbucciato_aretino_and_back
    [Google Scholar]
  43. Citarella, V.
    (2016) La penale esigua e l’equità del contratto. Giappichelli.
    [Google Scholar]
  44. Clear, J.
    (1993) From Firth principles: Computational tools for the study of collocation. In M. Baker , G. Francis , & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 271–292). John Benjamins. 10.1075/z.64.18cle
    https://doi.org/10.1075/z.64.18cle [Google Scholar]
  45. Cobb, T.
    (2004) The Compleat Lexical Tutor (v.4). TESL-EJ, 8(3). Retrieved on 30 January 2024 fromwww.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume8/ej31/ej31m2/?wscr
    [Google Scholar]
  46. Colonna Dahlman, R.
    (2006) Specialità del linguaggio giuridico italiano (Unpublised doctoral dissertation). Lund University.
    [Google Scholar]
  47. Confortini, M.
    (2018) Autonomia privata e giurisdizione. Jus Civile, 3, 413–419. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.juscivile.it/contributi/2018/30_Confortini.pdf
    [Google Scholar]
  48. Cordero-Moss, G.
    (2011) Boilerplate clauses, international commercial contracts and the applicable law. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511667503
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667503 [Google Scholar]
  49. (2014) International commercial contracts: Applicable sources and enforceability. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139248815
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139248815 [Google Scholar]
  50. Corpas Pastor, G.
    (2004) Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. In C. Gonzalo-García & V. García-Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223–258). Arco.
    [Google Scholar]
  51. Corpas Pastor, G. , & Seghiri M.
    (2009) Virtual corpora and documentation resources. In A. Beeby , P. Rodríguez-Inés , & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75–108). John Benjamins. 10.1075/btl.82.07cor
    https://doi.org/10.1075/btl.82.07cor [Google Scholar]
  52. Coulthard, M. , & Johnson, A.
    (2007) An introduction to forensic linguistics. Language in evidence. Routledge. 10.4324/9780203969717
    https://doi.org/10.4324/9780203969717 [Google Scholar]
  53. Currie Oates, L. , Enquist, A. , & Francis, J.
    (2018) The legal writing handbook. analysis, research, and writing (7th ed.). Wolters Kluwer.
    [Google Scholar]
  54. Cuskley, C. F. , Pugliese, M. , Castellano, C. , Colaiori, F. , Loreto, V. , & Tria, F.
    (2014) Internal and external dynamics in language: Evidence from verb regularity in a historical corpus of English. PLOS ONE, 9(8). 10.1371/journal.pone.0102882
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0102882 [Google Scholar]
  55. Dani, G.
    (2019) English and Italian land contracts: A cross-linguistic analysis. In T. Fanego & P. Rodríguez-Puente (Eds.), Corpus-based research on variation in English legal discourse (pp. 25–50). John Benjamins. 10.1075/scl.91.02dia
    https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia [Google Scholar]
  56. Davies, M.
    (2004) British National Corpus (fromOxford University Press). Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.english-corpora.org/bnc/
    [Google Scholar]
  57. Davies, M.
    (2008) The Corpus of Contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present. Retrieved on 30 January 2024 fromcorpus.byu.edu/coca/
    [Google Scholar]
  58. De Groot, G. R. , & Van Laer, C. J. P.
    (2008) The quality of legal dictionaries: An assessment. University of Maastricht.
    [Google Scholar]
  59. De Nova, G.
    (2006) I contratti atipici e i contratti disciplinati da leggi speciali: Verso una riforma?Rivista di Diritto Civile, 52(6), 345–349.
    [Google Scholar]
  60. (2007) The law which governs this agreements is the law of the Republic of Italy: Il contratto alieno. Il Diritto del Commercio Internazionale, 21(1). Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.fondazioneforensebolognese.it/files/eventi_file/giorgio_de_nova_il_contratto_alieno_2_.pdf
    [Google Scholar]
  61. Di Marzio, F.
    (2016) Clausole limitative della responsabilità e contratti del consumatore. Diritto e Giurisprudenza Agraria Alimentare e dell’Ambiente, 2, 1–12. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.rivistadga.it/wp-content/uploads/sites/34/2019/04/Di-Marzio-Clausole-limitative.pdf
    [Google Scholar]
  62. Durán Muñoz, I.
    (2012) Meeting translators’ needs: Translation-oriented terminological management and applications. JoSTrans, 18, 77–92. Special issue on Terminology, phraseology and translation .
    [Google Scholar]
  63. Endicott, T.
    (2000) Vagueness and law. Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198268406.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198268406.001.0001 [Google Scholar]
  64. Enríquez Raído, V.
    (2014) Translation and web searching. Routledge.
    [Google Scholar]
  65. Esbrí Blasco, M.
    (2015) A cognitive linguistic analysis of the cooking domain and its implementation in the EFL classroom as a way of enhancing effective vocabulary teaching. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 178, 70–77. 10.1016/j.sbspro.2015.03.149
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.149 [Google Scholar]
  66. Ewald, J.
    (2008) Linguistics. In E. York Drogin (Ed.), Science for lawyers (pp. 215–246). American Bar Association.
    [Google Scholar]
  67. Falvo, A.
    (2019) Tipologie di risarcimento del danno contrattuale. Profili di diritto comparato (Unpublished MA dissertation). University of Rome La Sapienza. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.brocardi.it/tesi-di-laurea/tipologie-risarcimento-danno-contrattuale-profili-diritto-comparato/230.html
    [Google Scholar]
  68. Fantinuoli, C. , & Zanettin, F.
    (2015) Creating and using multilingual corpora in translation studies. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–10). Language Science Press. 10.26530/OAPEN_559833
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_559833 [Google Scholar]
  69. Farr, F.
    (2008) Evaluating the use of corpus-based instruction in a language teacher education context: Perspectives from the users. Language Awareness, 17(1), 25–43. 10.2167/la414.0
    https://doi.org/10.2167/la414.0 [Google Scholar]
  70. Ferraresi, A.
    (2009) Google and beyond: Web-as-corpus methodologies for translators. Revista Tradumàtica, 7. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a4.pdf
    [Google Scholar]
  71. Fest, J.
    (2015) Corpora in the social sciences – How corpus-based approaches can support qualitative interview analyses. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 21(2), 48–69.
    [Google Scholar]
  72. Fontaine, M. , & De Ly, F.
    (2008) La redazione dei contratti internazionali. A partire dall’analisi delle clausole. Giuffrè.
    [Google Scholar]
  73. Francis, N. W. , & Kučera, H.
    (1982) Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Houghton Mifflin.
    [Google Scholar]
  74. Frankenberg-Garcia, A.
    (2015) Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10(2), 351–380. 10.3366/cor.2015.0081
    https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081 [Google Scholar]
  75. Frankenberg-Garcia, A.
    (2019) A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora, 14(1), 1–30. 10.3366/cor.2019.0159
    https://doi.org/10.3366/cor.2019.0159 [Google Scholar]
  76. Freddi, M.
    (2012) What AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia corpus of film dialogue. In A. Remael , P. Orero , & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 381–407). Brill Rodopi. 10.1163/9789401207812_021
    https://doi.org/10.1163/9789401207812_021 [Google Scholar]
  77. Galdia, M.
    (2009) Legal linguistics. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  78. Gallego-Hernández, D.
    (2015) The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375–391. 10.1080/0907676X.2014.964269
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269 [Google Scholar]
  79. (2016) Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 173–194). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  80. Gambaro, A. , & Sacco, R.
    (2000) Sistemi giuridici comparati. UTET.
    [Google Scholar]
  81. Gandin, S.
    (2016) Teaching and learning the language of tourism as an LSP: Corpus-based approaches. In D. Gallergo-Hernández (Ed.), New insights into corpora and translation (pp. 93–110). Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  82. Garzia, M.
    (2015) Representations and warranties nei contratti di acquisizione di partecipazioni sociali. Un’analisi comparatistica (Unpublished MA dissertation). Luiss University. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://tesi.luiss.it/16253/
    [Google Scholar]
  83. Gatto, M.
    (2014) Web as corpus: Theory and practice. Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  84. Gavioli, L. , & Zanettin, F.
    (2000) I corpora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su un’esperienza pedagogica. In S. Bernardini & F. Zanettin (Eds.), I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate (pp. 31–44). Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
    [Google Scholar]
  85. Genette, M.
    (2016) How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English (Unpublished MA dissertation). Université Catholique de Louvain & University of Oslo. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  86. Giampieri, P.
    (2016) A critical comparative analysis of online tools for legal translations. The Italian Law Journal, 2(2), 445–461.
    [Google Scholar]
  87. (2018) The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics, 33, 35–55. 10.14746/cl.2018.33.2
    https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2 [Google Scholar]
  88. (2019) The web as a legal language resource. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 109–121. 10.1515/ijld‑2019‑2016
    https://doi.org/10.1515/ijld-2019-2016 [Google Scholar]
  89. (2020) Volcanic experiences: Comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives, 28(1), 46–63.
    [Google Scholar]
  90. (2021) Can corpus consultation compensate for lack of knowledge in legal translation training?Comparative Legilinguistics, 46, 5–35. 10.2478/cl‑2021‑0006
    https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006 [Google Scholar]
  91. Giampieri, P. , & Labruzzo Forsaw, C. M.
    (2021) Technical Translations: A corpus approach for Italian and English speakers. Celid.
    [Google Scholar]
  92. Giampieri, P. , & Milani, G.
    (2021) Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers. International Journal of Language Studies, 15(1), 47–66.
    [Google Scholar]
  93. Goldman, A. J. , & Sigismond, W. D.
    (2014) Business law: Principles and practices. Cengage Learning.
    [Google Scholar]
  94. Granger, S.
    (2003) The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics and translation studies?In S. Granger , J. Lerot , & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 17–29). Rodopi. 10.1163/9789004486638_004
    https://doi.org/10.1163/9789004486638_004 [Google Scholar]
  95. Graziadei, M.
    (2015) Law, language and multilingualism in Europe: The call for a new legal culture. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 17–32). Ashgate.
    [Google Scholar]
  96. Gustafsson, M.
    (1984) The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 4(1–3), 123–142. 10.1515/text.1.1984.4.1‑3.123
    https://doi.org/10.1515/text.1.1984.4.1-3.123 [Google Scholar]
  97. Gutiérrez Florido, R. , Corpas Pastor, G. , & Seghiri, M.
    (2016) Trainees’ perspective on the use of corpora in translation and interpreting: A trip into the unknown. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 239–252). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  98. Hansen, G.
    (2009) A classification of errors in translation and revision. In M. Forstner , H. Lee-Jahnke , & P. A. Schmitt (Eds.), CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality: Ways, means, methods (pp. 313–326). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  99. Harvey, M.
    (2002) What is so special about legal translation?Meta, 47(2), 177–185. 10.7202/008007ar
    https://doi.org/10.7202/008007ar [Google Scholar]
  100. Hédoin, C.
    (2021) The beliefs-rules-equilibrium account of institutions: A contribution to a naturalistic social ontology. Journal of Social Ontology, 7(1), 73–96. 10.1515/jso‑2020‑0001
    https://doi.org/10.1515/jso-2020-0001 [Google Scholar]
  101. Hill, G. N. , & Thompson Hill, K.
    (2002) The people’s law dictionary. MJF Books.
    [Google Scholar]
  102. Hoenen, A. , Koc, C. , & Rahn, M. D.
    (2020) A manual for web corpus crawling of low resource languages. Umanistica Digitale, 4(8), 79–103.
    [Google Scholar]
  103. Hoste, V. , Vanopstal, K. , Terryn, A. R. , & Lefever, E.
    (2019) The trade-off between quantity and quality. Comparing a large crawled corpus and a small focused corpus for medical terminology extraction. Across Languages and Cultures, 20, 197–211. 10.1556/084.2019.20.2.3
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.3 [Google Scholar]
  104. Hüning, M.
    (2008) TextSTAT. (version 2.9.). Retrieved on 30 January 2024 fromneon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
    [Google Scholar]
  105. Hunston, S.
    (2002) Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139524773
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773 [Google Scholar]
  106. Jacometti, V. , & Pozzo, B.
    (2018) Traduttologia e linguaggio giuridico. Wolters Kluwer.
    [Google Scholar]
  107. Jensen, V. , Mousten, B. , & Laursen, A. L.
    (2012) Electronic corpora as translation tools: A solution in practice. Communication & Language at Work, 1(1), 21–33. 10.7146/claw.v1i1.7236
    https://doi.org/10.7146/claw.v1i1.7236 [Google Scholar]
  108. Johnson, A. , & Coulthard, M.
    (2010) Introduction. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 1–16). Routledge. 10.4324/9780203855607.ch1
    https://doi.org/10.4324/9780203855607.ch1 [Google Scholar]
  109. Kilgarriff, A.
    (2007) Googleology is bad science. Computational Linguistics, 33(1), 147–151. 10.1162/coli.2007.33.1.147
    https://doi.org/10.1162/coli.2007.33.1.147 [Google Scholar]
  110. Kilgarriff, A. , Rychlý, P. , Smrž, P. , & Tugwell, D.
    (2004) Itri-04–08 the Sketch Engine. Information Technology. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.sketchengine.eu
    [Google Scholar]
  111. Killman, J.
    (2017) Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain. Babel, 63(6), 861–889. 10.1075/babel.00018.kil
    https://doi.org/10.1075/babel.00018.kil [Google Scholar]
  112. Krüger, R.
    (2012) Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4, 505–525. 10.14746/ssllt.2012.2.4.4
    https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4 [Google Scholar]
  113. Kübler, N.
    (2003) Corpora and LSP translation. In F. Zanettin , S. Bernardini , & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 25–42). St. Jerome Press.
    [Google Scholar]
  114. Laursen, A. L. , & Pellón, I. A.
    (2012) Text corpora in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 45–70. 10.1080/13556509.2012.10798829
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798829 [Google Scholar]
  115. Laviosa, S.
    (2002) Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. 10.1163/9789004485907
    https://doi.org/10.1163/9789004485907 [Google Scholar]
  116. Laviosa, S. , & Falco, G.
    (2023) Corpora and translator education: Past, present, and future. In J. Pun & S. Laviosa (Eds.), Corpora and translation education: Advances and challenges (pp. 9–34). Springer Nature. 10.1007/978‑981‑99‑6589‑2_2
    https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2_2 [Google Scholar]
  117. Law, J.
    (2014) A dictionary of finance and banking. (5th ed.). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  118. (2015) A dictionary of law. (8th ed.). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  119. Li, Y. , & Qian, D. D.
    (2010) Profiling the Academic Word List (AWL) in a financial corpus. System, 38(3), 402–411. 10.1016/j.system.2010.06.015
    https://doi.org/10.1016/j.system.2010.06.015 [Google Scholar]
  120. Longinotti, D.
    (2009) Problemi specifici della traduzione giuridica. Quaderni di Palazzo Serra, 17, 1–38. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.disclic.unige.it/pub/17/longinotti.pdf
    [Google Scholar]
  121. Lucchini Guastalla, E.
    (2016) La severability clause . In G. Alpa (Ed.), Le clausole dei contratti del commercio internazionale (pp. 53–60). Giuffrè.
    [Google Scholar]
  122. Machniewski, M.
    (2006) Analysing and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical use. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 41, 237–255.
    [Google Scholar]
  123. Makowska, A.
    (2016) Creating multilingual corpora to teach scientific translation. In D. Gallego-Hernández (Ed.), New insights into corpora and translation (pp. 57–77). Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  124. Marín, M. J.
    (2017)  Legalese as seen through the lens of corpus linguistics – An introduction to software tools for terminological analysis. JLL, 6, 18–45.
    [Google Scholar]
  125. Marín, M. J. , & Rea, C.
    (2014) Researching legal terminology: A corpus-based proposal for the analysis of sub-technical legal terms. ASp, 66, 61–82. 10.4000/asp.4572
    https://doi.org/10.4000/asp.4572 [Google Scholar]
  126. Martin, C.
    (2011) Specialization in translation – Myths and realities. Translation Journal, 16(2). Retrieved on 30 January 2024 fromwww.bokorlang.com/journal/56specialist.htm
    [Google Scholar]
  127. Mattiello, E.
    (2010) Nominalization in English and Italian normative legal texts. ESP Across Cultures, 7, 129–146.
    [Google Scholar]
  128. Mautner, G. , & Rainer, F.
    (2015) Handbook of business communication: Linguistic approaches. De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  129. McEnery, T. , & Hardie, A.
    (2012) Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  130. McEnery, T. , & Wilson, A.
    (1996) Corpus linguistics. Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  131. McEnery, T. , & Xiao, R.
    (2007) Parallel and comparable corpora: What are they up to?In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: Translation and the linguist (pp. 1–13). Multilingual Matters. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.research.lancs.ac.uk/portal/services/downloadRegister/480255/corpora_and_translation.pdf
    [Google Scholar]
  132. (2010) What corpora can offer in language teaching and learning. In E. Hinkel , (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. 2, pp. 364–380). Routledge.
    [Google Scholar]
  133. Mcenery, T. , Xiao, R. , & Tono, Y.
    (2006) Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.
    [Google Scholar]
  134. Mikhailov, M.
    (2022) Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 224–246. 10.1080/1750399X.2021.2001955
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955 [Google Scholar]
  135. Milizia, D.
    (2010) A linguistic investigation of the Lisbon Treaty. Studi Sull’integrazione Europea, 2, 455–474.
    [Google Scholar]
  136. Mitkov, R.
    (2016) The benefit of comparable corpora: Automatic translation of multiword expressions without translation resources. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 277–295). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  137. Monzó Nebot, E.
    (2008) Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 22, 221–252. 10.1080/1750399X.2008.10798775
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775 [Google Scholar]
  138. Mortara Garavelli, B.
    (2001) Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Einaudi.
    [Google Scholar]
  139. Moze, S. , & Krek, S.
    (2019) Leveraging large corpora for translation using Sketch Engine. In J. Meng (Ed.), Advances in empirical translation studies (pp. 110–144). Cambridge University Press. 10.1017/9781108525695.007
    https://doi.org/10.1017/9781108525695.007 [Google Scholar]
  140. O’Keeffe, A. , & McCarthy, M.
    (2022) The Routledge handbook of corpus linguistics. Routledge. 10.4324/9780367076399
    https://doi.org/10.4324/9780367076399 [Google Scholar]
  141. O’Keeffe, A. , McCarthy, M. , & Carter, R.
    (2007) From corpus to classroom. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511497650
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511497650 [Google Scholar]
  142. O’Neill, M.
    (1998) Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician’s perspective. In H. Fischbach (Ed.), Translation and medicine (pp. 69–80). John Benjamins. 10.1075/ata.x.09one
    https://doi.org/10.1075/ata.x.09one [Google Scholar]
  143. Ordudari, M.
    (2008) Good translation: Art, craft, or science?Translation Journal, 12(1). Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://translationjournal.net/journal/43theory.htm
    [Google Scholar]
  144. Palmer, F. R.
    (1981) Semantics. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  145. Pan, Y.
    (2021) A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 267–285. 10.1080/23306343.2021.2004719
    https://doi.org/10.1080/23306343.2021.2004719 [Google Scholar]
  146. Parastatidou, S. , D’Andria Ursoleo, J. , & Gralton, K.
    (2021) Legal English. Pearson.
    [Google Scholar]
  147. Pastor, V. , & Alcina, A.
    (2009) Search techniques in corpora for the training of translators. MCTLLL ‘09: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning (pp. 13–20) .
    [Google Scholar]
  148. Pavesi, M.
    (2005) La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Carocci.
    [Google Scholar]
  149. (2014) The Pavia corpus of film dialogue: A means to several ends. In M. Pavesi , M. Formentelli , & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 29–55). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  150. Pellegrinno, G.
    (2018) L’interpretazione del contratto. Key.
    [Google Scholar]
  151. Phillips, A.
    (2003) Lawyer´s language. How and why legal language is different. Routledge.
    [Google Scholar]
  152. Pommer, S.
    (2008) Translation as intercultural transfer: The case of law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 17–21.
    [Google Scholar]
  153. Pontrandolfo, G.
    (2012) Legal corpora: An overview. RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 14, 121–136.
    [Google Scholar]
  154. (2019) Corpus methods in legal translation studies. In Ł. Biel , J. Engberg , R. Martín Ruano , & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting (pp. 13–28). Routledge. 10.4324/9781351031226‑2
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-2 [Google Scholar]
  155. Prieto Ramos, F.
    (2011) Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21.
    [Google Scholar]
  156. Prieto Ramos, F.
    (2014) Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–277. 10.7202/1027475ar
    https://doi.org/10.7202/1027475ar [Google Scholar]
  157. (2020) The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278–310. 10.1080/0907676X.2020.1803376
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376 [Google Scholar]
  158. (2021) Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. 10.1080/0907676X.2021.1849940
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940 [Google Scholar]
  159. Prieto Ramos, F. , & Guzmán, D.
    (2021) Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, 33(2), 254–281. 10.1075/target.21003.pri
    https://doi.org/10.1075/target.21003.pri [Google Scholar]
  160. Prieto Ramos, F. , & Orozco Jutorán, M.
    (2015) De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61(1), 110–130. 10.1075/babel.61.1.07ram
    https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram [Google Scholar]
  161. Radina, M. D. , Chuha, K. M. , & Nur, T. R.
    (2019) A corpus-based analysis of lexical verbs in L2 professional engineering writing. International Journal of Asian Social Science, 9(8), 461–472. 10.18488/journal.1.2019.98.461.472
    https://doi.org/10.18488/journal.1.2019.98.461.472 [Google Scholar]
  162. Rodríguez-Inés, P.
    (2010) Electronic corpora and other information and communication technology tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251–282. 10.1080/13556509.2010.10798806
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806 [Google Scholar]
  163. Romano, L. S.
    (2009) Cessioni onerose di partecipazioni sociali: Allocazione del rischio (Unpublished doctoral dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://air.unimi.it/bitstream/2434/67450/2/2%20-%20testo.pdf
    [Google Scholar]
  164. Römer, U.
    (2005) Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. John Benjamins. 10.1075/scl.18
    https://doi.org/10.1075/scl.18 [Google Scholar]
  165. (2022) Applied corpus linguistics for language acquisition, pedagogy, and beyond. Language Teaching, 55(2), 233–244. 10.1017/S0261444821000392
    https://doi.org/10.1017/S0261444821000392 [Google Scholar]
  166. Rossini Favretti, R.
    (2000) Progettazione e costruzione di un corpus di italiano scritto: CORIS/CODIS. In R. Rossini Favretti (Ed.), Linguistica e informatica. Multimedialità, corpora e percorsi di apprendimento (pp. 39–56). Bulzoni. Retrieved on 30 January 2024 fromcorpora.dslo.unibo.it/CORISPubs/Rossini2000_ProgettazioneeCostruzione.pdf
    [Google Scholar]
  167. Rossini Favretti, R. , Tamburini, F. , & Martelli, E.
    (2007) Words from Bononia legal corpus. In W. Teubert (Ed.), Text corpora and multilingual lexicography (pp. 11–30). John Benjamins. 10.1075/bct.8.03ros
    https://doi.org/10.1075/bct.8.03ros [Google Scholar]
  168. Rura, L. , Vandeweghe, W. , & Perez, M.
    (2008) Designing a parallel corpus as a multifunctional translator’s aid. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.kuleuven-kulak.be/dpc/publications/FIT2008-rural.pdf
    [Google Scholar]
  169. Sacco, R.
    (1993) Circolazione e mutazione di modelli giuridici. Digesto, IV, 365–370.
    [Google Scholar]
  170. Salvadori, M. G.
    (2016) Diritto privato. Quesiti e casi (2nd ed.). Giappichelli.
    [Google Scholar]
  171. Salvemini, A.
    (2014) I patti limitativi della risoluzione per inadempimento nei contratti di acquisizione di partecipazioni azionarie (Unpublished doctoral dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://air.unimi.it/bitstream/2434/269972/2/phd_unimi_R09772.pdf
    [Google Scholar]
  172. Sánchez-Gijón, P.
    (2009) Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby , P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 109–127). John Benjamins. 10.1075/btl.82.08san
    https://doi.org/10.1075/btl.82.08san [Google Scholar]
  173. Sánchez Cárdenas, B. , & Faber, P.
    (2016) Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 195–217). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  174. Šarčević, S.
    (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  175. Schwarz, H.
    (1977) Legal and administrative language. Babel, 23(1), 19–22. 10.1075/babel.23.1.04sch
    https://doi.org/10.1075/babel.23.1.04sch [Google Scholar]
  176. Scott, J.
    (2017) Legal translation – A multidimensional endeavour. Comparative Legilinguistics, 32, 37–66. 10.14746/cl.2017.32.2
    https://doi.org/10.14746/cl.2017.32.2 [Google Scholar]
  177. (2018) Negotiating constraints on legal translation performance in an outsourced environment. In G. Tessuto , V. K. Bhatia , & J. Engberg (Eds.), Frameworks for discursive actions and practices of the law (pp. 370–392). Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  178. Seidlhofer, B.
    (2004) Research perspectives on teaching English as a lingua franca . Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239. 10.1017/S0267190504000145
    https://doi.org/10.1017/S0267190504000145 [Google Scholar]
  179. Seracini, F.
    (2020) The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms. LED Edizioni Universitarie.
    [Google Scholar]
  180. Sharoff, S.
    (2006) Creating general-purpose corpora using automated search engine queries. In M. Baroni & S. Bernardini (Eds.), Wacky! Working papers on the web as corpus (pp. 63–98). Gedit.
    [Google Scholar]
  181. Sierocka, H. , Chovancová, B. , & Kordić, L.
    (2018) Addressing the needs of lawyers in legal English: A comparative study in four European Union countries. Comparative Legilinguistics, 33, 57–88. 10.14746/cl.2018.33.3
    https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.3 [Google Scholar]
  182. Sinclair, J.
    (1991) Corpus concordance collocation. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  183. (2003) Reading concordance: An introduction. Longman.
    [Google Scholar]
  184. Siricharoen A. , & Wijitsopon. R.
    (2020) A corpus-based comparative study of lexical bundles in authentic and textbook English Business emails. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network Journal, 13(2), 41–63.
    [Google Scholar]
  185. Stein, D.
    (2009) Introduction: forensic translation – Practical issues and their theoretical underpinnings. In F. Olsen , A. Lorz , & D. Stein (Eds.), Translation Issues in Language and Law (pp. 1–4). Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230233744_1
    https://doi.org/10.1057/9780230233744_1 [Google Scholar]
  186. Stewart, D.
    (2012) Translating tourist texts from Italian to English as a foreign language. Liguori.
    [Google Scholar]
  187. Stolze, R.
    (2013) The legal translator’s approach to texts. Humanities, 2, 56–71. 10.3390/h2010056
    https://doi.org/10.3390/h2010056 [Google Scholar]
  188. Stubbs, M.
    (1996) Text and corpus analysis. Blackwell.
    [Google Scholar]
  189. Tiersma, P.
    (1999) Legal language. The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  190. Tiersma, P.
    (2020) Introductions to jurors. Redrafting California’s jury instructions. In M. Coulthard , A. May , & R. Sousa-Silva (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 267–280). Routledge.
    [Google Scholar]
  191. Tiersma, P. , & Solan, L. M.
    (2012) The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  192. Valori, L.
    (2008) Tort e contract a confronto. La Rivista dell’Inglese per Scopi Speciali, 2, 1–4. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.englishfor.it/rivista/rivista_articolo3_2_08.pdf
    [Google Scholar]
  193. Varantola, K.
    (2002) Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora, 1(9), 171–189.
    [Google Scholar]
  194. (2014) Translators and disposable corpora. In F. Zanettin , S. Bernardini , & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55–70). Routledge.
    [Google Scholar]
  195. Vigier Moreno, F. J.
    (2016) Teaching the use of ad hoc corpora. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1), 100–119.
    [Google Scholar]
  196. (2019) Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. Trans-Kom, 12(1), 90–106.
    [Google Scholar]
  197. Vigier Moreno, F. J. , & Sánchez Ramos, M.
    (2017) Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov , (Ed.), Computational and corpus-based phraseology EUROPHRAS 2017 (pp. 206–273). Springer. 10.1007/978‑3‑319‑69805‑2_19
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19 [Google Scholar]
  198. Vinci, P.
    (2012) L’interpretazione del contratto internazionale (Unpublished doctoral dissertation). University of Bologna]. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://amsdottorato.unibo.it/4612/
    [Google Scholar]
  199. Vogel, F. , Hamann, H. , & Gauer, I.
    (2018) Computer-assisted legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry, 43(4), 1340–1363. 10.1111/lsi.12305
    https://doi.org/10.1111/lsi.12305 [Google Scholar]
  200. Vučetić, Z.
    (2002) Il linguaggio della giurisprudenza dal punto di vista della formazione delle parole: Orientamenti e problemi lessicologici. Linguistica, 42(1), 65–80. 10.4312/linguistica.42.1.65‑80
    https://doi.org/10.4312/linguistica.42.1.65-80 [Google Scholar]
  201. Wang, L. L. , Lo, K. , Chandrasekhar, Y. , Reas, R. , Yang, J. , Eide, D. , Funk, K. , Kinney, R. M. , Liu, Z. , Merrill, W. , Mooney, P. , Murdick, D. , Rishi, D. , Sheehan, J. , Shen, Z. , Stilson, B. B. , Wade, A. D. , Wang, K. , Wilhelm, C. , Xie, B. , Raymond, D. M. , Weld, D. S. , Etzioni, O. , & Kohlmeier, S.
    (2020) CORD-19: The Covid-19 Open Research Dataset. arXiv: 2004.10706v2.
    [Google Scholar]
  202. Wilkinson, M.
    (2006) Compiling corpora for use as translation resources. Translation Journal, 101. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.translationdirectory.com/article910.htm
    [Google Scholar]
  203. Williams, C.
    (2004) Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Culture, 1, 111–124.
    [Google Scholar]
  204. (2005) Vagueness in legal texts: Is there a future for shall?In M. Gotti , V. Bhatia , J. Engberg & D. Heller (Eds.), Vagueness in normative texts (pp. 201–224). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  205. (2023) The impact of plain language on legal English in the United Kingdom. Routledge.
    [Google Scholar]
  206. Williams, C. , & Milizia, D.
    (2008) How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In A. Cannone , (Ed.), Studi in onore del Prof. Vincenzo Starace (pp. 2209–2227). Editoriale Scientifica.
    [Google Scholar]
  207. Williams, I. A.
    (1999) Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts. InM. Á. Vega & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción (pp. 515–522). Universidad Complutense.
    [Google Scholar]
  208. Wilson, J. , Hartley, A. , Sharoff, S. , & Stephenson, P.
    (2010) Advanced corpus solutions for humanities researchers. Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Retrieved on 30 January 2024 fromanthology.aclweb.org/Y/Y10/Y10-1089.pdf
    [Google Scholar]
  209. Winder, R. V. P. , Mackinnon, J. Li, S. Y. , Tzer B. C. L. , Lin  , Heah, C. L. H. , Morgado Da Costa, L. , Kuribayashi, T. , & Bond, F.
    (2017) NTUCLE: Developing a corpus of learner English to provide writing support for engineering students. Proceedings of the 4th Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational Applications (NLPTEA 2017) (pp. 1–11). Asian Federation of Natural Language Processing. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://aclanthology.org/W17-5901.pdf
    [Google Scholar]
  210. Wood-Borque, P.
    (2022) Compiling a corpus of audiovisual materials for EFL learning: Selection, analysis, and exploitation. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 24(1), 125–141. 10.15446/profile.v24n1.91448
    https://doi.org/10.15446/profile.v24n1.91448 [Google Scholar]
  211. Xing, H.
    (2022) Bilingual corpus construction in financial field and its influence on translation competence acquisition from the perspective of translation psychology. Advances in Educational Technology and Psychology, 6(8), 6–12.
    [Google Scholar]
  212. Zambon, M. S.
    (2019) Cosa sono e come gestire i contratti di autoregolamentazione in Italia. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://confartigianatobergamo.it/i-contratti-di-autoregolamentazione-in-italia/#_ftn1
    [Google Scholar]
  213. Zanettin, F.
    (1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616–630. 10.7202/004638ar
    https://doi.org/10.7202/004638ar [Google Scholar]
  214. (2001) Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177–197). Athelstan.
    [Google Scholar]
  215. (2002a) Corpora in translation practice. LREC Workshop on Language Resources for Translation Work and Research, Third International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 10–14).
    [Google Scholar]
  216. (2002b) DIY corpora: The WWW and the translator. In B. Maia , J. Haller & M. Ulrych (Eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239–248). University of Porto.
    [Google Scholar]
  217. (2012) Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.
    [Google Scholar]
  218. (2013) Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618 [Google Scholar]
  219. Zanettin, F.
    (2014) Corpora in translation. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp.178–199). Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_10
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_10 [Google Scholar]
  220. Zanettin, F.
    (2015) Concordancing. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 437–449). Routledge.
    [Google Scholar]
  221. (2018) Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age. InTRAlinea, 20. Special issue: Translation and interpreting for language learners (TAIL), ed.by L. Anderson , L. Gavioli , & F. Zanettin . Retrieved on 30 January 2024 fromwww.intralinea.org/specials/article/2295
    [Google Scholar]
  222. Zanettin, F. , Bernardini, S. , & Stewart, D.
    (2014) Corpora in translator education. Routledge.
    [Google Scholar]
  223. Zaretskaya, A. Corpas Pastor, G. , & Seghiri, M.
    (2016) Corpora in computer-assisted translation: A user’s view. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 253–276). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  224. Enron database
  225. Hong Kong Engineering Corpus
    Hong Kong Engineering Corpus: rcpce.engl.polyu.edu.hk/HKEC/HKEC.htm
  226. Hong Kong Financial Services Corpus
    Hong Kong Financial Services Corpus: rcpce.engl.polyu.edu.hk/HKFSC/default.htm
  227. Lawinsider contract database
    Lawinsider contract database: https://www.lawinsider.com
  228. Onecle contract database
    Onecle contract database: https://www.onecle.com
  229. Sketch Engine corpora
    Sketch Engine corpora: https://auth.sketchengine.eu
  230. The Cambridge dictionary
    The Cambridge dictionary: https://dictionary.cambridge.org
  231. The Collins dictionary
    The Collins dictionary: https://www.collinsdictionary.com
  232. The Garzanti dictionary
    The Garzanti dictionary: https://www.garzantilinguistica.itNote: this dictionary may provide results only to registered users.
  233. The Hoepli dictionary
    The Hoepli dictionary: https://dizionari.repubblicait
  234. The Sansoni dictionary
    The Sansoni dictionary: https://dizionari.corriere.it
  235. The Treccani Italian encyclopedia
    The Treccani Italian encyclopedia: https://www.treccani.it/
  236. Commission Decision
    Commission Decision(EU) on the measure/aid scheme/State aid SA.38454 – 2015/C (ex 2015/N) which Hungary is planning to implement for supporting the development of two new nuclear reactors at Paks II nuclear power station. 2017/2112. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.legislation.gov.uk/eudn/2017/2112/adopted/data.xht?view=snippet&wrap=true
  237. Consumer Conditions Survey
    Consumer Conditions Survey: Consumers at home in the single market. 2021 Edition. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://ec.europa.eu/info/sites/default/files/ccs_ppt_120321_final.pdf
  238. Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts
    Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts 1993 Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A31993L0013
  239. Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council Text with EEA relevance. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32011L0083
  240. Directive on Electronic Commerce 2000/31/EC
    Directive on Electronic Commerce 2000/31/EC. Directive of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market 2000 Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=celex%3A32000L0031
  241. Codice Civile
    Codice Civile 2021 Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.studiocataldi.it/codicecivile/codice-civile.pdf
  242. Codice del Consumo
    Codice del Consumo 2005 Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.codicedelconsumo.it/
  243. Decreto del Presidente della Repubblica 22 dicembre 1986, n. 917. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1986/12/31/086U0917/sg
  244. Decreto Legislativo 24 febbraio 1998, n. 58. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1998/03/26/098G0073/sg
  245. Decreto Legislativo 12 aprile 2006, n. 163. https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2006/05/02/006G0184/sg
  246. Decreto Legislativo 21 febbraio 2014, n. 21. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2014/03/11/14G00033/sg
  247. Decreto Legislativo 4 marzo 2015, n. 22. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2015/3/6/15G00036/sg
  248. Legge 20 marzo 1865, n. 2248 (Allegato F). Retrieved on 30 January 2024 fromwww.gazzettaufficiale.it/eli/gu/1865/05/16/117/so/117/sg/pdf
  249. Legge 11 febbraio 1980, n. 18. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1980/02/14/080U0018/sg
  250. N.B. The decisions of the Corte di Cassazione are available online only to registered lawyers. Retrieved on 30 January 2024 from: www.italgiure.giustizia.it/
  251. Maltese Copyright Act.
    Maltese Copyright Act.(2000 (Chapter 415, as amended up to Act No. VIII of 2011). English version. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://wipolex.wipo.int/en/text/355524; or https://legislation.mt/eli/cap/415/eng
  252. Law Reform (FRUSTRATED Contracts) Act (c. 40). 1943. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo6/6-7/40/contents
  253. Misrepresentation Act (c. 7). 1967. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.legislation.gov.uk/ukpga/1967/7. 10.1111/j.1468‑2230.1967.tb01149.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2230.1967.tb01149.x
  254. Speech by Right Honourable Lord Robert Buckland KC MP at the University College London Conference on the Constitution on 17 June 2021. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.gov.uk/government/speeches/lord-chancellor-speaks-at-ucl-conference-on-the-constitution
  255. The Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Payments) Regulations. 2013/3134
    The Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Payments) Regulations. 2013/3134. Retrieved on 30 January 2024 fromwww.legislation.gov.uk/uksi/2013/3134/pdfs/uksi_20133134_en.pdf
  256. The Consumer Rights Act. Explanatory Notes 2015 Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.legislation.gov.uk/ukpga/2015/15/notes
  257. The Social Security Commissioner; CIS/674. 1994. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.rightsnet.org.uk/pdfs/cmmr_upload/cis/cis6741994.doc
  258. Unfair Contract Terms Act (c. 50). 1977. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.legislation.gov.uk/ukpga/1977/50
  259. Unfair Contract Terms Guidance
  260. Uniform Commercial Code (UCC)
    Uniform Commercial Code (UCC). Act 174 of 1962. Retrieved on 30 January 2024 fromhttps://www.uniformlaws.org/acts/ucc or https://www.law.cornell.edu/wex/table_ucc
/content/books/9789027246875
Loading
/content/books/9789027246875
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Chapter
10
5
Chapter
content/books/9789027246875
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error