1887

Questions for Translation Studies

image of Questions for Translation Studies

This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.

Related Topics: Translation studies

References

  1. Alexander, G. G.
    trans. 1895Lao Tsze: The Great Thinker With a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, Norman H.
    1981Foundations of Information Integration Theory. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  3. Andrei
    Andrei 2015 “The Great Untranslated: Volter Kilpi’s Alastalon salissa .” The Untranslated (December19). Online athttps://theuntranslated.wordpress.com/2015/12/19/the-great-untranslated-volter-kilpis-alastalon-salissa/. AccessedJune 21, 2022.
    [Google Scholar]
  4. Appley, Mortimer H.
    ed. 1971Adaptation-level Theory: A Symposium. New York: Academic.
    [Google Scholar]
  5. Assis Rosa, Alexandra
    2008 “Narrator Profile in Translation: Work-in-progress for a Semi-automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction.” In Sonia Vandepitte , ed.Looking for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, Special Issue of Linguistica Antverpiensia: New Series7: 227–48.
    [Google Scholar]
  6. Austin, J. L.
    1962/1975How To Do Things With Words. Edited by Marina Sbisa and J. O. Urmson . Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  7. Backus, Ad , and Massimiliano Spotti
    2012 “Normativity and Change: Introduction to the Special Issue on Agency and Power in Multilingual Discourse.” Sociolinguistic Studies6.2: 185–208.
    [Google Scholar]
  8. Baker, Mona
    1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Harold Somers , ed., Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–86. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  9. 2001 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12.2: 241–66.
    [Google Scholar]
  10. Bakhtin, Mikhail
    1934–35/1975Слово в романе (“Word in the Novel”). InVoprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and Aesthetics”), 72–233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/bahtin/slov_rom.php. AccessedSeptember 21, 2022.
    [Google Scholar]
  11. Balliu, Christian
    2007 “Cognition et déverbalisation.” In Michel Politis , ed.Traductologie: une science cognitive, Special Issue of Meta52.1: 3–12. 10.7202/014714ar
    https://doi.org/10.7202/014714ar [Google Scholar]
  12. Bascom, Robert
    2007 “Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture.” Unpublished paper presented to the conference “Translation, Identity, and Language Heterogeneity,” San Marcos University, Lima, Peru (December 7–9). Online athttps://map.bloomfire.com/series/3167799/posts/2353343-lost-in-translation-2003-ttw. AccessedJune 18, 2023.
    [Google Scholar]
  13. Basile, Elena
    2018 “A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the ‘Fuck’ of Translation.” In Brian James Baer and Klaus Kaindl , eds. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, 26–37. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Baskin, Wade
    trans. 1966 Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics. Translation of Saussure 1916/1995. New York: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  15. Battistón, Matías , Ana Laura Paolini , Gerardo Supino , and Dr. Norberto Magenta
    . Forthcoming. “The Nonexistent Translators of Fernando Pessoa.” In Alexandra Lukes ed. Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation. Leiden and Boston: Brill.
    [Google Scholar]
  16. Benjamin, Walter
    1923/1972 “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Tillman Rexroth , ed., Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, 9–21. Vol.4, Part1of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  17. Bernardini, Silvia , and Adriano Ferraresi
    2022 “Corpus Linguistics.” In Federico Zanettin and Christopher Rundle , eds., The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 207–22. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315158945‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-16 [Google Scholar]
  18. Black, Max
    trans. 1960/1993 Gottlob Frege, “On Sense and Reference.” In A. W. Moore , ed., Meaning and Reference, 23–42. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Booth, Wayne C.
    1961The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  20. Bosseaux, Charlotte
    2004 “Translating Point of View: A Corpus-based Study.” Language Matters35.1: 259–74. 10.1080/10228190408566216
    https://doi.org/10.1080/10228190408566216 [Google Scholar]
  21. 2007How does it feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  22. Botkin, Ben , and Carl Withers
    eds. 1958The Illustrated Book of American Folklore: Stories, Legends, Tall Tales, and Rhymes. New York: Grosset and Dunlap.
    [Google Scholar]
  23. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power. Edited by John B. Thompson . Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson . Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. Briggs, Kate
    2018This Little Art. London: Fitzcarraldo.
    [Google Scholar]
  25. Brooks, Lee R.
    1978 “Nonanalytic Concept Formation and Memory for Instances.” In Eleanor Rosch and B. B. Lloyd , eds., Cognition and Categorization, 169–215. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  26. 1987 “Decentralized Control of Categorization: The Role of Prior Processing Episodes.” In Ulric Neisser , ed., Concepts and Conceptual Development: The Ecological and Intellectual Factors in Categorization, 141–174. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. Bruni Aretino, Leonardo
    1405–6/1928 “Praefatio in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. Ad Coluccium Salutatum.” In Hans Baron , ed., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, 102–4. Leipzig and Berlin: Teubner.
    [Google Scholar]
  28. 1416–17/1928 “Praemissio qua edam ad evidenti novae translationis Ethicorum Aristotelis.” In Hans Baron , ed., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, 76–77. Leipzig and Berlin: Teubner.
    [Google Scholar]
  29. Call, Josep , and Michael Tomasello
    2003 “Social Cognition.” In Dario Maestripieri , ed., Primate Psychology: The Mind and Behavior of Human and Nonhuman Primates, 234–253. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  30. Calzada Pérez, María , and María del Mar Sánchez Ramos
    2021 “MDA Analysis of Translated and Non-translated Parliamentary Discourse.” In Ji Meng and Michael P. Oakes , eds., Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation, 26–55. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003102694‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003102694-2 [Google Scholar]
  31. Carl, Michael , and Moritz Schaeffer
    2017 “Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting, ed. by Silvia Hansen-Schirra , Oliver Czulo , and Sascha Hofmann , 71–116. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  32. Carpenter, Malinda , and Michael Tomasello
    2000 “Joint Attention, Cultural Learning, and Language Acquisition: Implications for Autism.” In Amy M. Wetherby and Barry M. Prizantz , eds., Autistic Spectrum Disorders: A Transactional Developmental Perspective, 31–54. Baltimore: Brookes.
    [Google Scholar]
  33. Carpenter, Malinda , Josep Call , and Michael Tomasello
    2002 “Understanding Others’ Prior Intentions Enables 2-year-olds to Imitatively Learn a Complex Task.” Child Development73: 1431–42. 10.1111/1467‑8624.00481
    https://doi.org/10.1111/1467-8624.00481 [Google Scholar]
  34. Carpenter, Malinda , Katherine Nagell , and Michael Tomasello
    1998 “Social Cognition, Joint Attention, and Communicative Competence from 9 to 15 Months of Age.” Monographs of the Society for Research in Child Development255.63.4: 1–174. 10.2307/1166214
    https://doi.org/10.2307/1166214 [Google Scholar]
  35. Carpenter, Malinda , Michael Tomasello , and Sue Savage-Rumbaugh
    1995 “Joint Attention and Imitative Learning in Children, Chimpanzees, and Enculturated Chimpanzees.” Social Development4: 18–37. 10.1111/j.1467‑9507.1995.tb00063.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9507.1995.tb00063.x [Google Scholar]
  36. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford and London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  37. Chamberlain, Lori
    1985 “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.” Contemporary Literature26.4: 426–42. 10.2307/1208115
    https://doi.org/10.2307/1208115 [Google Scholar]
  38. 1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs13.3 (Spring): 454–72. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  39. Chatman, Seymour
    1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca and London: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  40. Chemero, Anthony
    2009Radical Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford. 10.7551/mitpress/8367.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8367.001.0001 [Google Scholar]
  41. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target5.1: 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  42. Colombet, Claude
    1976Propriété littéraire et artistique. Paris: Dalloz.
    [Google Scholar]
  43. Connor, Peter
    trans. 1991 Jean-Luc Nancy, “The Inoperative Community.” In Peter Connor , ed., Nancy, The Inoperative Community, 1–42. Translation of Nancy 1986/2004. Minneapolis and London: University of Minneapolis Press.
    [Google Scholar]
  44. Coseriu, Eugenio , and Horst Geckeler
    1974 “Linguistics and Semantics.” In Thomas A. Sebeok , ed., Current Trends in Linguistics, 103–71. The Hague: Mouton. 10.1515/9783111659916‑005
    https://doi.org/10.1515/9783111659916-005 [Google Scholar]
  45. Csikzentmihalyi, Mihaly
    1990Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  46. Dallery, Carleton
    trans. revised by Michael Smith 1993 Maurice Merleau-Ponty, “Eye and Mind.” In Galen A. Johnson , ed., The Merleau-Ponty Aesthetics Reader: Philosophy and Painting, 121–50. Evanston, IL: Northwestern University Press. Online atwww.biolinguagem.com/ling_cog_cult/merleauponty_1964_eyeandmind.pdf. AccessedFebruary 2, 2020.
    [Google Scholar]
  47. Damasio, Antonio R.
    1994Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.
    [Google Scholar]
  48. 1999The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of Consciousness. New York: Harcourt.
    [Google Scholar]
  49. 2003Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt.
    [Google Scholar]
  50. 2010Self Comes to Mind: Constructing the Conscious Brain. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  51. Davidson, Donald
    1973a “Radical Interpretation.” Dialectica27: 313–328. 10.1111/j.1746‑8361.1973.tb00623.x
    https://doi.org/10.1111/j.1746-8361.1973.tb00623.x [Google Scholar]
  52. 1973b “Psychology as Philosophy.” In Steven Brown , ed., Philosophy of Psychology, 41–52, 60–67. New York: Macmillan.
    [Google Scholar]
  53. 1974 “On the Very Idea of a Conceptual Scheme.” Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association47: 5–20. 10.2307/3129898
    https://doi.org/10.2307/3129898 [Google Scholar]
  54. 1984 “Communication and Convention.” Synthese59: 3–17. 10.1007/BF00873278
    https://doi.org/10.1007/BF00873278 [Google Scholar]
  55. 1985 “Incoherence and Irrationality.” Dialectica39: 345–54. 10.1111/j.1746‑8361.1985.tb01603.x
    https://doi.org/10.1111/j.1746-8361.1985.tb01603.x [Google Scholar]
  56. 1986 “A Nice Derangement of Epitaphs.” In Ernest Lepore , ed., Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, 433–46. Oxford, UK: Blackwell.
    [Google Scholar]
  57. 1991 “James Joyce and Humpty Dumpty.” Midwest Studies in Philosophy16.1: 1-12. 10.1111/j.1475‑4975.1991.tb00228.x
    https://doi.org/10.1111/j.1475-4975.1991.tb00228.x [Google Scholar]
  58. 1992 “The Second Person.” Midwest Studies in Philosophy17: 255–67. 10.1111/j.1475‑4975.1992.tb00154.x
    https://doi.org/10.1111/j.1475-4975.1992.tb00154.x [Google Scholar]
  59. 1997 “Gadamer and Plato’s Philebus .” In Lewis E. Hahn , ed., The Philosophy of Hans-Georg Gadamer, 421–32. Chicago: Open Court.
    [Google Scholar]
  60. Davis, Colin
    2005 “ État Présent: Hauntology, Spectres, and Phantoms.” French Studies59.3: 373–79. 10.1093/fs/kni143
    https://doi.org/10.1093/fs/kni143 [Google Scholar]
  61. de Waard, Jan , and Eugene A. Nida
    1986From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson.
    [Google Scholar]
  62. Delazari, Ivan
    2021 “A Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s Gulliver’s Voyage to Phantomimia .” Asymptote (January20). Online athttps://www.asymptotejournal.com/blog/2021/01/20/a-postmodern-jouissance-on-douglas-robinsons-transcreation-of-volter-kilpis-gullivers-voyage-to-phantomimia/. AccessedJune 18, 2022.
    [Google Scholar]
  63. Dennett, Daniel C.
    2000 “Making Tools for Thinking.” In Dan Sperber , ed., Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective, 17–29. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  64. Derrida, Jacques
    1985 “Des Tours de Babel.” In Joseph F. Graham , ed., Difference in Translation, 165–205 (in English, translated by Joseph F. Graham ) and209–48 (in French). Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  65. Derrida, Jacques
    1988Limited Inc. Edited by Gerald Graff . Translated by Samuel Weber and Jeffrey Mehlmann . Evanston: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  66. Derrida, Jacques
    1994Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, translated by Peggy Kamuf . London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Emerson, Caryl , and Michael Holquist
    trans. 1981 Mikhail Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin 1934–35/1975. In Michael Holquist , ed., The Dialogic Imagination: Four Essays, 259–422. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  68. Emmerich, Michael
    2013 “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” In Esther Allen and Susan Bernofsky , eds., Translation: Translators on their Work and What it Means, 44–57. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  69. Enke, A. Finn
    2014 “Translation.” TSQ1.1–2 (May): 241–44. 10.1215/23289252‑2400163
    https://doi.org/10.1215/23289252-2400163 [Google Scholar]
  70. Ervas, Francesca
    2008 “Davidson’s Notions of Translation Equivalence.” Journal of Language and Translation9.2: 7–29. 10.22425/jul.2008.9.2.7
    https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.2.7 [Google Scholar]
  71. 2012 “The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence.” TTR : traduction, terminologie, rédaction25.1: 243–265. 10.7202/1015354ar
    https://doi.org/10.7202/1015354ar [Google Scholar]
  72. 2014 “On Semantic and Pragmatic Equivalence in Translation.” In Barbara Pasa and Lucia Morra , eds., Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective, 87–101. Munich: Sellier. 10.1515/9783866536067.87
    https://doi.org/10.1515/9783866536067.87 [Google Scholar]
  73. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In James S. Holmes , eds., Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, 117–27. Leuven: Acco.
    [Google Scholar]
  74. Fauconnier, Gilles
    1994Mental Spaces. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511624582
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582 [Google Scholar]
  75. 1997Mappings in Thought and Language. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139174220
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139174220 [Google Scholar]
  76. Fauconnier, Gilles , and Mark Turner
    1996 “Blending as a Central Process of Grammar.” In Adele Goldberg , ed., Conceptual Structure, Discourse, and Language, 113–30. Stanford: Stanford University Centre for the Study of Language and Information.
    [Google Scholar]
  77. 1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science22: 133–87. 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  78. 1999 “Metonymy and Conceptual Integration.” In Panther and Radden , eds., Metonymy in Language and Thought, 77–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hcp.4.05fau
    https://doi.org/10.1075/hcp.4.05fau [Google Scholar]
  79. 2000 “Metaphor, Metonymy, and Binding.” In Antonio Barcelona , ed., Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, 131–45. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  80. 2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic.
    [Google Scholar]
  81. Fisher, Alden
    trans. 1963 Maurice Merleau-Ponty, The Structure of Behavior. Translation of Merleau-Ponty 1942. Boston: Beacon.
    [Google Scholar]
  82. Flanagan, Owen
    1992Consciousness Reconsidered. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  83. Fludernik, Monica
    1996Towards a “Natural” Narratology. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  84. Foley, Matt
    2017Haunting Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral Resistance. London and New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑65485‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-65485-0 [Google Scholar]
  85. Forster, Michael N.
    trans. 2002 Johann Gottfried Herder, “This Too a Philosophy of History for the Formation of Humanity.” Translation of Herder 1774/1967. In Michael N. Forster , ed. and trans., Herder: Philosophical Writings, 272–358. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  86. Foucault, Michel
    1969/1983 « Qu’est-ce qu’un auteur ? » littoral9 (June): 3–32.
    [Google Scholar]
  87. 1978History of Sexuality, Volume 1: An Introduction. Translated by Robert Hurley . New York: Pantheon.
    [Google Scholar]
  88. 2004/2008The Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France, 1978–1979. Edited by Michel Senellart . Translated by Graham Burchell . Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  89. Frege, Gottlob
    1892 “Über Sinn und Bedeutung” (“On Sense and Reference”). Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik100: 25–50.
    [Google Scholar]
  90. Friedlander, Gerald
    1912Hellenism and Christianity. London: Valentine. Online athttps://archive.org/details/hellenismchristi00frieiala/page/114/mode/2up. AccessedMarch 7, 2021.
    [Google Scholar]
  91. Gallix, Andrew
    2011, June17. “Hauntology: A Not-So-New Critical Manifestation: The New Vogue in Literary Theory is Shot Through with Earlier Ideas.” The Guardian. Online athttps://www.theguardian.com/books/booksblog/2011/jun/17/hauntology-critical. AccessedSeptember 23, 2022.
    [Google Scholar]
  92. Garfinkel, Harold
    1967Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  93. Gazzaniga, Michael S.
    1998The Mind’s Past. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 10.1525/9780520925489
    https://doi.org/10.1525/9780520925489 [Google Scholar]
  94. 2005The Ethical Brain. New York: Dana.
    [Google Scholar]
  95. 2011Who’s In Charge: Free Will and the Science of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.
    [Google Scholar]
  96. 2014Tales from Both Sides of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.
    [Google Scholar]
  97. Genette, Gérard
    1991/1993Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter . Ithaca, and London: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  98. Gibson, James J.
    1979The Ecological Approach to Visual Perception. Boston: Houghton-Mifflin.
    [Google Scholar]
  99. Gilbert, Margaret
    1989On Social Facts. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  100. Goddard, Cliff
    2009 “Componential Analysis.” In Gunter Sent , Jan-Ola Östman , and Jef Verschueren , eds., Culture and Language Use, 58–67. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hoph.2.06god
    https://doi.org/10.1075/hoph.2.06god [Google Scholar]
  101. Goffman, Erving
    1955/1967 “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations18:3: 213–31. Reprinted in Goffman, Interaction Ritual, 5–46. Garden City: Doubleday.
    [Google Scholar]
  102. Gordon, Avery
    1997Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  103. Gräfenhain, Maria , Tanya Behne , Malinda Carpenter , and Michael Tomasello
    2009 “One-year-olds’ Understanding of Nonverbal Gestures Directed to a Third Person.” Cognitive Development24: 23–33. 10.1016/j.cogdev.2008.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2008.10.001 [Google Scholar]
  104. Gregory, Eileen
    2019 “H.D. and Euripedes: Ghostly Summoning.” In Miranda Hickman and Lynn Kozak , eds., The Classics in Modernist Translation, 121–27. London and New York: Bloomsbury. 10.5040/9781350040984.ch‑008a
    https://doi.org/10.5040/9781350040984.ch-008a [Google Scholar]
  105. Greimas, Algirdas
    1966Sémantique structurale. Recherche de method. Paris: Larousse.
    [Google Scholar]
  106. Grice, H. Paul
    1975/1989 “Logic and Conversation.” In Grice, Studies in the Way of Words, 41–58. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  107. Hafizi, Afshin
    2006 “The Archival Machine of Language and the Logic of Spectrality: Of Repetitions, Translations, and Ghosts.” Interdisciplinary Literary Studies8.1: 34–48.
    [Google Scholar]
  108. Halperin, Daniel M.
    1995Saint Foucault: Towards a Gay Hagiography. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  109. Halverson, Sandra L. , and Haidee Kotze
    2021 “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” In Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García , eds., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, 51–79. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003125792‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003125792-5 [Google Scholar]
  110. Harari, Josué
    trans. 1979 Michel Foucault, “What is an Author?” In Harari , ed., Textual Strategies: Perspectives in Post-structuralist Criticism, 141–60. Ithaca and London: Cornell University Press. 10.7591/9781501743429
    https://doi.org/10.7591/9781501743429 [Google Scholar]
  111. Harder, Peter
    2012 “Variation, Structure and Norms.” Review of Cognitive Linguistics10.2: 294–314. 10.1075/rcl.10.2.03har
    https://doi.org/10.1075/rcl.10.2.03har [Google Scholar]
  112. Helson, Harry
    1964Adaptation Level Theory: An Experimental and Systematic Approach to Behavior. New York: Harper.
    [Google Scholar]
  113. Herder, Johann Gottfried
    1774/1967Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  114. Heritage, John
    1984Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge, UK, and Boston: Polity.
    [Google Scholar]
  115. Herman, Vimala
    1999 “Deictic Projection and Conceptual Blending in Epistolarity.” Poetics Today20.3: 523–41.
    [Google Scholar]
  116. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8.1: 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  117. 2013 “What is (not) Translation?” In Carmen Millán and Francesca Bartrina , eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, 75–87. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  118. Hinton, Geoffrey E. , and James A. Anderson
    eds. 1981Parallel Models of Associative Memory. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  119. Hintzman, Douglas L. , and Genevieve Ludlam
    1980 “Differential Forgetting of Prototypes and Old Instances: Simulation by an Exemplar-based Classification Model.” Memory and Cognition8: 378–82. 10.3758/BF03198278
    https://doi.org/10.3758/BF03198278 [Google Scholar]
  120. Hjelmslev, Louis
    1943Omkring sprogtheoriens grundlæggelse. Copenhagen: Bianco Luno.
    [Google Scholar]
  121. Hofstadter, Douglas R.
    1979/1989Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Basic.
    [Google Scholar]
  122. Hofstadter, Douglas
    2007I Am a Strange Loop. New York: Basic.
    [Google Scholar]
  123. Hollo, J. A.
    trans. 1926 Jonathan Swift, Gulliverin retket. Helsinki: Kansanvalta.
    [Google Scholar]
  124. Holmes, James
    1975/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Lawrence Venuti , ed., The Translation Studies Reader, 172–85. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  125. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Finnish Academy of Science and Letters.
    [Google Scholar]
  126. House, Juliane
    1996Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  127. Hubscher-Davidson, Séverine
    2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology17.3: 175–92. 10.1080/09076760903249380
    https://doi.org/10.1080/09076760903249380 [Google Scholar]
  128. 2013 “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta58.2: 324–46. 10.7202/1024177ar
    https://doi.org/10.7202/1024177ar [Google Scholar]
  129. 2017Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315720388
    https://doi.org/10.4324/9781315720388 [Google Scholar]
  130. Ingarden, Roman
    1931/1973The Literary Work of Art: An Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theater. Translated by George G. Grabowicz . Evanston: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  131. Iser, Mattias
    2013/2019 “Recognition.” Stanford Encyclopedia of Philosophy. Online athttps://plato.stanford.edu/entries/recognition/. AccessedSeptember 21, 2022.
    [Google Scholar]
  132. Iser, Wolfgang
    1972/1974The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  133. Jacoby, Larry L. , and Lee R. Brooks
    1984 “Nonanalytic Cognition: Memory, Perception, and Concept Learning.” In G. H. Bower , ed., The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, vol.18, 1–47. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  134. Jagose, Annamarie
    1994In Translation. Wellington: Victoria University Press.
    [Google Scholar]
  135. Jahn, Manfred
    1996 “Windows of Focalization: Deconstructing and Reconstructing a Narratological Concept.” Style30: 241–67.
    [Google Scholar]
  136. 1997 “Frames, Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Toward a Cognitive Narratology.” Poetics Today18.4: 441–68. 10.2307/1773182
    https://doi.org/10.2307/1773182 [Google Scholar]
  137. 1999 “More Aspects of Focalization: Refinements and Applications.” In John Pier , ed., Recent Trends in Narratological Research, 85–110. Tours: GRAAT 21. 10.4000/books.pufr.3952
    https://doi.org/10.4000/books.pufr.3952 [Google Scholar]
  138. James, William
    1890/1950Principles of Psychology. 2vols.New York: Holt.
    [Google Scholar]
  139. Jauss, Hans-Robert
    1977/1982Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti . Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  140. Kahneman, Daniel
    2014Thinking, Fast and Slow. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  141. Kahneman, Daniel , and Dale T. Miller
    1986 “Norm Theory: Comparing Reality to its Alternatives.” Psychological Review93: 136–53. 10.1037/0033‑295X.93.2.136
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.93.2.136 [Google Scholar]
  142. Kanost, Laura M.
    2008 “Translating Ghosts: Reading Cambio De Armas and Other Weapons as Haunted Texts.” Chasqui37.2: 76–87.
    [Google Scholar]
  143. Kauffman, Stuart
    1995At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  144. Kelbert, Eugenia
    . Unpub. “Translation as Different: A View from Linguistic Relativity.”
    [Google Scholar]
  145. Kennedy, George A.
    1992 “A Hoot in the Dark: The Evolution of General Rhetoric.” Philosophy and Rhetoric25.1: 1–21.
    [Google Scholar]
  146. Kennedy, George
    trans. and ed. 1991/2007 Aristotle, On Rhetoric: A Theory of Civic Discourse. Second edition. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  147. Kilpi, Volter
    1933/2015Alastalon salissa: Kuvaus saaristosta (“In the Alastalo Parlor: Portrait of the Archipelago”). Helsinki: Otava.
    [Google Scholar]
  148. Kilpi, Volter
    1938Suljetuilla porteilla (“At Closed Gates”). Helsinki: Otava.
    [Google Scholar]
  149. 1944/1993Gulliverin matka Fantomimian mantereelle (“Gulliver’s Voyage to the Continent of Phantomimia”). Helsinki: Kensington.
    [Google Scholar]
  150. Kirschner, Sebastian , and Tomasello, Michael
    2009 “Joint Drumming: Social Context Facilitates Synchronization in Pre-school Children.” Journal of Experimental Child Psychology102: 299–314. 10.1016/j.jecp.2008.07.005
    https://doi.org/10.1016/j.jecp.2008.07.005 [Google Scholar]
  151. Kivi, Aleksis
    1870/1984Seitsemän veljestä (.“Seven Brothers”). In Aleksis Kivi , Kootut teokset (.“Collected Works”), edited by Eino Kauppinen , Simo Konsala , and Kai Laitinen , vol.1, Seitsemän veljestä, Koto ja kahleet, Eriika, Vuoripeikot, 9–385. Helsinki: Finnish Literature Society.
    [Google Scholar]
  152. Kivimies, Yrjö
    1934 Untitled review of Kilpi, Pitäjän pienempiä (“The County’s Lessers”). Suomalainen Suomi4.
    [Google Scholar]
  153. Koller, Werner
    1989 “Equivalence in Translation Theory.” In Andrew Chesterman , ed. Readings in Translation Theory, 99–104. Helsinki: Finn Lectura.
    [Google Scholar]
  154. 1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target7.2: 191–222. 10.1075/target.7.2.02kol
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol [Google Scholar]
  155. Krashen, Stephen
    1977 “The Monitor Model for Adult Second Language Performance.” In Marina K. Burt , Heidi C. Dulay , and Mary Bonommo Finocchiaro , eds., Personal Viewpoints on Aspects of ESL, 152–61. New York: Regents.
    [Google Scholar]
  156. Kripke, Saul
    1979 “Speaker’s Reference and Semantic Reference.” in Peter A. French , Theodore E. Uehling , and Howard K. Wettstein , eds., Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language, 6–27. Minneapolis: University of Minneapolis Press.
    [Google Scholar]
  157. Kruger, Haidee , and Bertus Van Rooy
    2017 “Editorial Practice and the Progressive in Black South African English.” World Englishes36: 20–41. 10.1111/weng.12202
    https://doi.org/10.1111/weng.12202 [Google Scholar]
  158. Kruger, Jan-Louis
    2009 “The Translation of Narrative Fiction: Impostulating the Narrative Origo.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice17.1: 15–32. 10.1080/09076760902940120
    https://doi.org/10.1080/09076760902940120 [Google Scholar]
  159. Ladmiral, Jean-René
    2002Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, France: Gallimard.
    [Google Scholar]
  160. 2005 “Le ‘salto mortale de la déverbalisation’.” In Hannelore Lee-Jahnke , ed., Processus et cheminements en traduction et interprétation, special issue ofMeta50.2: 473–87. 10.7202/010994ar
    https://doi.org/10.7202/010994ar [Google Scholar]
  161. Landes, Donald A.
    trans. 2012 Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception. Translation ofMerleau-Ponty 1945. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  162. LeDoux, Joseph
    1998The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  163. LeDoux, Joseph E.
    2010 “From the Integrated Mind to the Emotional Brain.” In Patricia A. Reuter-Lorenz , Kathleen Baynes , George R. Mangun , and Elizabeth A. Phelps , eds., The Cognitive Neuroscience of Mind: A Tribute to Michael S. Gazzaniga, 89–98. Cambridge and London: MIT Press/Bradford. 10.7551/mitpress/9780262014014.003.0063
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262014014.003.0063 [Google Scholar]
  164. Leech, Geoffrey N.
    1981Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth, UK: Penguin.
    [Google Scholar]
  165. Lehrer, Adrienne
    1974Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland, and New York: American Elsevier.
    [Google Scholar]
  166. Leuven-Zwart, Kitty van
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target1.2: 151–81. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  167. Leuven-Zwart, Kitty van.
    1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target2.1: 69–95.
    [Google Scholar]
  168. Lewis, Michael
    2017The Undoing Project: A Friendship That Changed Our Minds. New York: Norton.
    [Google Scholar]
  169. Liebal, Katja , Tanya Behne , Malinda Carpenter , and Michael Tomasello
    2009 “Infants Use Shared Experience to Interpret Pointing Gestures.” Developmental Science12: 264–71. 10.1111/j.1467‑7687.2008.00758.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2008.00758.x [Google Scholar]
  170. Lippmann, Walter
    1922/2010Public Opinion. New York: Wilder.
    [Google Scholar]
  171. Lipson Freed, Joanne
    2017Haunting Encounters: The Ethics of Reading across Boundaries of Difference. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  172. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9.1: 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  173. Lorek-Jezińska, Edyta
    2013Hauntology and Intertextuality in Contemporary British Drama by Women Playwrights. Toruń: Nicolaus Copernicus University Press.
    [Google Scholar]
  174. Louth, Charlie
    1998Hölderlin and the Dynamics of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  175. Lyons, John
    1977Semantics. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  176. MacKinnon, Neil J.
    1994Symbolic Interactionism as Affect Control. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  177. Malmkjær, Kirsten
    1993 “Underpinning Translation Theory.” Target5.2: 133–48. 10.1075/target.5.2.02mal
    https://doi.org/10.1075/target.5.2.02mal [Google Scholar]
  178. 2005 “Norms and Nature in Translation Studies.” InSynaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap, 13–19. Bergen: Norges Handelshøyskole.
    [Google Scholar]
  179. Massumi, Brian
    2002Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham and London: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  180. Mastropierro, Lorenzo
    2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target30.2: 240–59. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  181. Matson, Alex.
    trans. 1929/1962 Aleksis Kivi, Seven Brothers. Translation of Kivi 1870/1984. New York: American-Scandinavian Foundation.
    [Google Scholar]
  182. McClelland, James L.
    1985 “Putting Knowledge in its Place: A Scheme for Programming Processing Structures on the Fly.” Cognitive Science9: 113–46. 10.1207/s15516709cog0901_6
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog0901_6 [Google Scholar]
  183. McClelland, James L. , and David E. Rumelhart
    1985 “Distributed Memory and the Representation of General and Specific Information.” Journal of Experimental Psychology: General114: 159–88. 10.1037/0096‑3445.114.2.159
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.114.2.159 [Google Scholar]
  184. McDowell, Daniele , Ronald Schleifer , and Alan Velie
    trans. 1983 A.J. Greimas, Structural Semantics: An Attempt at a Method. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  185. Medin, Douglas L. , and Marguerite M. Schaffer
    1978 “Context Theory of Classification Learning.” Psychological Review85: 207–38. 10.1037/0033‑295X.85.3.207
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.3.207 [Google Scholar]
  186. Merleau-Ponty, Maurice
    1942La structure du comportement. Paris: Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  187. 1945Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  188. 1961/1964L’oeil et l’esprit (“The Eye and the Mind”). Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  189. Miller, Susan
    2008Trust in Texts: A Different History of Rhetoric. Carbondale: Southern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  190. Moravcsik, Julius
    1973 “Comments on Partee’s Paper. In Jaakko Hintikka , ed., Approaches to Natural Language349-69. Dordrecht: Reidel.
    [Google Scholar]
  191. Muñoz Martín, Ricardo
    2010 “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies5.2: 145-62. 10.1075/tis.5.2.01mun
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun [Google Scholar]
  192. Muñoz, José Esteban
    2009Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York: NYU Press.
    [Google Scholar]
  193. Mutesayire, Martha
    2004 “Apposition Markers and Explicitation: A Corpus-based Study.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa35.1: 54–69. 10.1080/10228190408566204
    https://doi.org/10.1080/10228190408566204 [Google Scholar]
  194. Newmark, Peter
    1977 “Communicative and Semantic Translation.” Babel23.4: 163–80. 10.1075/babel.23.4.07new
    https://doi.org/10.1075/babel.23.4.07new [Google Scholar]
  195. 1981Approaches to Translation. Oxford and Englewood Cliffs: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  196. 1982 “A Further Note on Semantic and Communicative Translation.” Babel28.1: 18–20. 10.1075/babel.28.1.06new
    https://doi.org/10.1075/babel.28.1.06new [Google Scholar]
  197. Nida, Eugene A.
    1964a “Linguistic and Semantic Structure.” In A. S. Dil , ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida 1975 Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  198. 1964bTowards a Science of Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  199. 1979A Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110828696
    https://doi.org/10.1515/9783110828696 [Google Scholar]
  200. Nida, Eugene A. , and Charles R. Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  201. O’Regan, J. Kevin , and Alva Noë
    2001 “A Sensorimotor Account of Vision and Visual Consciousness.” Behavioral and Brain Sciences24: 939–1031. 10.1017/S0140525X01000115
    https://doi.org/10.1017/S0140525X01000115 [Google Scholar]
  202. O’Sullivan, Emer
    2003 “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta48.1–2: 197–207. 10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  203. Olohan, Maeve , and Mona Baker
    2000 “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures1.2: 141–58. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  204. Paolini, Ana Laura , Gabriel Supino , Matías Battistón , and Norberto Magenta
    trans. Forthcoming. Fernando Pessoa, El libro de la transformación, o Libro de tareas. Buenos Aires, Argentina: interZona.
    [Google Scholar]
  205. Parducci, Allen
    1974 “Contextual Effects: A Range-frequency Analysis.” In Edward C. Carterette and Morton P. Friedman , eds., Handbook of Perception: Psychophysical Judgment and Measurement, vol.7, 127–41. New York: Academic Press. 10.1016/B978‑0‑12‑161902‑2.50012‑2
    https://doi.org/10.1016/B978-0-12-161902-2.50012-2 [Google Scholar]
  206. Peirce, Charles Sanders
    1931–1958Collected Papers of Charles Sanders Peirce. 8vols. Vols.1–6: edited by C. Hartshorne and P. Weiss ; vols.7–8: edited by A. W. Burks . Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  207. Peirce, Charles S.
    1992-1998The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2vols. Edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  208. Pereen, Esther
    2014The Spectral Metaphor: Living Ghosts and the Agency of Invisibility. London and New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137375858
    https://doi.org/10.1057/9781137375858 [Google Scholar]
  209. Perry, Menakhem
    1979 “Literary Dynamics: How the Order of a Text Creates Its Meanings.” Poetics Today1.1/2: 35–64, 311–61. 10.2307/1772040
    https://doi.org/10.2307/1772040 [Google Scholar]
  210. Philippi, Donald
    1989 “Translation between Typologically Diverse Languages.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal34.4: 680–85. 10.7202/003834ar
    https://doi.org/10.7202/003834ar [Google Scholar]
  211. Phillips, James
    1984Yvan Goll and Bilingual Poetry. Stuttgart: Hans-Dieter Heinz 1984.
    [Google Scholar]
  212. Pine, Red
    trans. 1996/2009Lao Tzu’s Taoteching: With Selected Commentaries from the Past 2,000 Years. Port Townsend: Copper Canyon.
    [Google Scholar]
  213. Porzig, W.
    1934 “Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.” Beiträgäge zur deutschen Sprache und Literatur58: 70–97. 10.1515/bgsl.1934.1934.58.70
    https://doi.org/10.1515/bgsl.1934.1934.58.70 [Google Scholar]
  214. Pottier, Bernard
    1963Recherches sur l’analyse sémantique en linguistique et en traduction méchanique. Nancy: Université de Nancy.
    [Google Scholar]
  215. 1974Linguistique Générale: Théorie et description. Paris: Klincksieck.
    [Google Scholar]
  216. Pustejovsky, James
    1995The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford.
    [Google Scholar]
  217. Pym, Anthony
    1993Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students. Calaceite (Teruel): Caminade.
    [Google Scholar]
  218. 1995 “Translators as Breakers of Norms?” In Jean Delisle & Judith Woodsworth , eds., Translators through History, 151–53. Amsterdam: John Benjamins/UNESCO.
    [Google Scholar]
  219. 1998 “Okay, So How are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” In Christina Schäffner , ed., Translation and Norms, Special Issue of Current Issues in Language and Society5.1–2: 107–13. 10.1080/13520529809615507
    https://doi.org/10.1080/13520529809615507 [Google Scholar]
  220. 2000Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  221. 2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni , eds., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, 311–28. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.24pym
    https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym [Google Scholar]
  222. 2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  223. Quine, Willard van Orman
    1960Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  224. Rafael, Vicente
    1988/1993Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  225. Restle, Frank
    1978 “Assimilation Predicted by Adaptation-level Theory with Variable Weights.” In N. John Castellan, Jr. , and Frank Restle , eds., Cognitive Theory, vol.3, 75–91. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  226. Rilke, Rainer Maria
    1937/2013Briefe aus Muzot 1921 bis 1926. Paderborn: Salzwasser.
    [Google Scholar]
  227. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 10.56021/9780801840463
    https://doi.org/10.56021/9780801840463 [Google Scholar]
  228. 1996Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  229. ed. 1997/2014Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  230. 1997/2020Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  231. 1998 “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society5.1–2: 114–23. 10.1080/13520529809615508
    https://doi.org/10.1080/13520529809615508 [Google Scholar]
  232. 2001Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  233. 2003Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203222850
    https://doi.org/10.4324/9780203222850 [Google Scholar]
  234. 2008Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 10.1353/book.3390
    https://doi.org/10.1353/book.3390 [Google Scholar]
  235. Robinson, Douglas
    2009a “Adding a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a Novel.” In B. J. Epstein , ed., Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, 213–38. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  236. Robinson, Douglas
    2009b “Translation Norms and the Hystericization of Mastery.” Chinese Translators Journal30.4: 45–48.
    [Google Scholar]
  237. 2011Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.92
    https://doi.org/10.1075/btl.92 [Google Scholar]
  238. 2012First-Year Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton.
    [Google Scholar]
  239. 2013aDisplacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.
    [Google Scholar]
  240. 2013bFeeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262019477.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262019477.001.0001 [Google Scholar]
  241. 2013cSchleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 10.7761/9786068266572
    https://doi.org/10.7761/9786068266572 [Google Scholar]
  242. 2015The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge. 10.4324/9781315727400
    https://doi.org/10.4324/9781315727400 [Google Scholar]
  243. 2016aThe Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  244. 2016b “Pushing-Hands and Periperformativity.” In Douglas Robinson , ed., The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953–2013, 173–216. London and Singapore: Routledge. 10.4324/9781315697680
    https://doi.org/10.4324/9781315697680 [Google Scholar]
  245. 2017aAleksis Kivi and/as World Literature. Leiden and Boston: Brill. 10.1163/9789004340268
    https://doi.org/10.1163/9789004340268 [Google Scholar]
  246. trans. 2017b Aleksis Kivi, The Brothers Seven. Translation of Kivi 1870/1984. Bucharest: Zeta Books.
    [Google Scholar]
  247. 2017cCritical Translation Studies. London and Singapore: Routledge. 10.4324/9781315387864
    https://doi.org/10.4324/9781315387864 [Google Scholar]
  248. 2017dExorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. London and New York: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781501326080
    https://doi.org/10.5040/9781501326080 [Google Scholar]
  249. 2017eTranslationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315191034
    https://doi.org/10.4324/9781315191034 [Google Scholar]
  250. 2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781501345579
    https://doi.org/10.5040/9781501345579 [Google Scholar]
  251. 2020a “Reframing Translational Norm Theory Through 4EA Cognition.” Translation, Cognition, Behaviour3.1: 122–42. 10.1075/tcb.00037.rob
    https://doi.org/10.1075/tcb.00037.rob [Google Scholar]
  252. 2020b “Rethinking Dynamic Equivalence as a Rhetorical Construct.” InEast and West: The 4th International Summit Forum of Writers, Translators and Critics, Special Issue of Asia Pacific Translation and Intercultural Studies7.2: 119–38. 10.1080/23306343.2020.1809764
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1809764 [Google Scholar]
  253. trans. 2020c Volter Kilpi, Gulliver’s Voyage to Phantomimia. Transcreation of Kilpi 1944/1993. Bucharest: Zeta Books.
    [Google Scholar]
  254. 2022a “The Affordances of the Translator.” In Douglas Robinson , ed., Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation. A special issue of the Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational Hermeneutics2: 243-316.
    [Google Scholar]
  255. , pseudotrans 2022b J I Vatanen, The Last Days of Maiju Lassila. Austin: Atmosphere.
    [Google Scholar]
  256. Robinson, Douglas
    2022cThe Strange Loops of Translation. London and New York: Routledge. 10.5040/9781501382451
    https://doi.org/10.5040/9781501382451 [Google Scholar]
  257. Robinson, Douglas
    2023a “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Alexandra Lukes , ed., Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, 201–40. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill.
    [Google Scholar]
  258. 2023bThe Behavioral Economics of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  259. 2023cThe Experimental Translator. London and New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  260. 2023dPriming Translation: Cognitive, Affective, and Social Factors. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  261. 2023eTranslation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “Task of the Translator.”London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  262. 2023fTranslating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability. Leiden and Boston: Brill. 10.1163/9789004519930
    https://doi.org/10.1163/9789004519930 [Google Scholar]
  263. Rojola, Lea
    1995Varmuuden vuoksi: Modernin representaatio Volter Kilven Saaristosarjassa (“For Certainty’s Sake: The Representation of the Modern in VK’s Archipelago Series”). Helsinki: Finnish Literature Society.
    [Google Scholar]
  264. Ross, Fran
    1974/2018Oreo. New York: Picador Classic.
    [Google Scholar]
  265. Rydning, Antin Fougner
    2005 “The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory.” In Hannelore Lee-Jahnke , ed.Processus et cheminements en traduction et interprétation, Special Issue of Meta50.2: 392–404.
    [Google Scholar]
  266. Sakai, Naoki
    1997Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  267. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17.1: 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  268. 2013 “Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” In Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , eds., Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, 237–58. London and New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  269. Sanders, Carol , Matthew Pires , and Peter Figueroa
    trans. 2006 Ferdinand de Saussure, Writings in General Linguistics. Translation of Saussure 2002. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler . Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  270. Saussure, Ferdinand de
    1916/1995Cours de linguistique générale. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye , in collaboration with Albert Riedlinger . Paris: Payot.
    [Google Scholar]
  271. 2002Écrits de linguistique générale. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler , in collaboration with Antoinette Weil . Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  272. Schaeffer, Moritz , and Michael Carl
    2013 “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies8.2: 169–190. 10.1075/tis.8.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch [Google Scholar]
  273. 2017 “Language Processing and Translation.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting, ed. by Silvia Hansen-Schirra , Oliver Czulo , and Sascha Hofmann , 117–154. Translation and Multilingual Natural Language Processing 7. Berlin: Language Science Press. 10.4324/9781315692845‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315692845-19 [Google Scholar]
  274. Schiavi, Giuliana
    1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8.1: 1–21. 10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  275. Schleiermacher, Friedrich
    1813/2002 “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Martin Rößler , with the assistance of Lars Emersleben , eds., Akademievorträge, 67–93. Part I ofSchriften und Entwürfe. Vol.11ofKritische Gesamtausgabe. Berlin, Germany: BBAW.
    [Google Scholar]
  276. Schore, Allan N.
    1994Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Mahwah: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  277. 2003aAffect Dysregulation and Disorders of the Self. New York: Norton.
    [Google Scholar]
  278. 2003bAffect Regulation and the Repair of the Self. New York: Norton.
    [Google Scholar]
  279. Scott, Clive
    2012aLiterary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  280. 2012bTranslating the Perception of Text. Oxford, UK: Legenda.
    [Google Scholar]
  281. 2018The Work of Literary Translation. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. 10.1017/9781108678162
    https://doi.org/10.1017/9781108678162 [Google Scholar]
  282. Searle, John R.
    1977 “Reiterating the Differences: A Reply to Jacques Derrida.” Glyph One: 198–211. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  283. 1990 “Collective Intentions and Actions.” In Philip R. Cohen , Jerry Morgan , and Martha E. Pollack , eds., Intentions in Communication, 401–16. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  284. 1995The Construction of Social Reality. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  285. 1999Mind, Language, and Society: Philosophy in the Real World. New York: Basic.
    [Google Scholar]
  286. Sedgwick, Eve
    2003Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  287. Seidman, Naomi
    2006Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226745077.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226745077.001.0001 [Google Scholar]
  288. Seleskovitch, Danica
    1968L’interprète dans les conférences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.
    [Google Scholar]
  289. 1975Langage, langues et mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.
    [Google Scholar]
  290. Seleskovitch, Danica , and Marianne Lederer
    1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
    [Google Scholar]
  291. Shlesinger, Miriam
    1989 “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum.” MA thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  292. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus .” Target10.1: 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  293. Smith, Edward E. , and Douglas L. Medin
    1981Categories and Concepts. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674866270
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674866270 [Google Scholar]
  294. Sprinker, Michael
    ed. 1999Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx. London: Verso.
    [Google Scholar]
  295. Sternberg, Meir
    1978Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  296. 1990 “Telling in Time (I): Chronology and Narrative Theory.” Poetics Today11.4: 901–48. 10.2307/1773082
    https://doi.org/10.2307/1773082 [Google Scholar]
  297. Sternberg, Meir
    1992 “Telling in Time (II): Chronology, Teleology, Narrativity.” Poetics Today13.3: 463–541. 10.2307/1772872
    https://doi.org/10.2307/1772872 [Google Scholar]
  298. Sternberg, Meir
    2003 “Universals of Narrative and Their Cognitivist Fortunes (I).” Poetics Today24.2: 297–395. 10.1215/03335372‑24‑2‑297
    https://doi.org/10.1215/03335372-24-2-297 [Google Scholar]
  299. Swaan, Abram de
    2002Words of the World: The Global Language System. Cambridge, UK, and Boston: Polity.
    [Google Scholar]
  300. Tarski, Alfred
    1944 “The Semantic Conception of Truth.” Philosophy and Phenomenological Research4: 341–375. 10.2307/2102968
    https://doi.org/10.2307/2102968 [Google Scholar]
  301. Thaler, Richard , and Cass Sunstein
    2008Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  302. Thompson, Evan
    2007Mind in Life: Biology, Phenomenology, and the Sciences of Mind. Cambridge, MA: Belknap/Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  303. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta50.2: 405–14. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  304. Tomasello, Michael
    1988 “The Role of Joint Attentional Process in Early Language Development.” Language Sciences10: 69–88. 10.1016/0388‑0001(88)90006‑X
    https://doi.org/10.1016/0388-0001(88)90006-X [Google Scholar]
  305. 1991 “Processes of Communication in the Origins of Language.” In Walburga von Raffler-Engel , Jan Wind , and Abraham Jonker , eds., Studies in language origins, 2: 85–98. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.los2.10tom
    https://doi.org/10.1075/z.los2.10tom [Google Scholar]
  306. 1992 “The Social Bases of Language Acquisition.” Social Development1: 67–87. 10.1111/j.1467‑9507.1992.tb00135.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9507.1992.tb00135.x [Google Scholar]
  307. 1994 “On the Interpersonal Origins of Self-concept.” In Ulrich Neisser , ed., Ecological and Interpersonal Sources of Self-knowledge, 174–84. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511664007.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511664007.010 [Google Scholar]
  308. 1995 “Joint Attention as Social Cognition.” In Chris Moore and Philip J. Dunham , eds., Joint Attention: Its Origins and Role in Development, 103–30. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  309. 1998 “Social Cognition and the Evolution of Culture.” In Jonas Langer and Melanie Killen , eds., Piaget, Evolution, and Development, 221–45. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  310. 1999a “The Cultural Ecology of Young Children’s Interactions with Objects and Artifacts.” InEugene Winograd, Robyn Fivush, and William Hirst, eds., Ecological Approaches to Cognition: Essays in Honor of Ulric Neisser, 150–73. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  311. 1999bThe Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  312. 2004 “Learning through Others.” Dedalus133: 51–58. 10.1162/001152604772746693
    https://doi.org/10.1162/001152604772746693 [Google Scholar]
  313. 2008Origins of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books. 10.7551/mitpress/7551.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/7551.001.0001 [Google Scholar]
  314. 2009Why We Cooperate. With forum responses by Carol Dweck , Joan Silk , Brian Skyrms , and Elizabeth Spelke . Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/8470.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8470.001.0001 [Google Scholar]
  315. Tomasello, Michael , and Hannes Rakoczy
    2003 “What Makes Human Cognition Unique? From Individual to Shared to Collective Intentionality.” Millennial Perspective Series in Mind and Language18: 121–47. 10.1111/1468‑0017.00217
    https://doi.org/10.1111/1468-0017.00217 [Google Scholar]
  316. Tomasello, Michael , and Jeffrey Farrar
    1986 “Joint Attention and Early Language.” Child Development57: 1454–63. 10.2307/1130423
    https://doi.org/10.2307/1130423 [Google Scholar]
  317. Tomasello, Michael , and Jody Todd
    1983 “Joint Attention and Lexical Acquisition Style.” First Language4: 197–212. 10.1177/014272378300401202
    https://doi.org/10.1177/014272378300401202 [Google Scholar]
  318. Tomasello, Michael , and Katharina Haberl
    2003 “Understanding Attention: 12- and 18-month-olds Know What’s New for Other Persons.” Developmental Psychology39: 906–12. 10.1037/0012‑1649.39.5.906
    https://doi.org/10.1037/0012-1649.39.5.906 [Google Scholar]
  319. Tomasello, Michael , Malinda Carpenter , Josep Call , Tanya Behne , and Henrike Moll
    2005 “Understanding and Sharing Intentions: The Origins of Cultural Cognition.” Behavioral and Brain Sciences28: 675–691. 10.1017/S0140525X05000129
    https://doi.org/10.1017/S0140525X05000129 [Google Scholar]
  320. Tomkins, Silvan
    1962–1992Affect Imagery Consciousness. 4vols.London: Tavistock, and New York: Springer.
    [Google Scholar]
  321. Tompkins, Jane
    ed. 1980Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 10.56021/9780801824005
    https://doi.org/10.56021/9780801824005 [Google Scholar]
  322. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  323. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. First edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  324. 2012Descriptive Translation Studies – And Beyond. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  325. Trier, J.
    1934 “Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung.” Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugendbildung10: 428–49.
    [Google Scholar]
  326. Turner, Mark , and Gilles Fauconnier
    1999 “A Mechanism of Creativity.” Poetics Today20: 397–418.
    [Google Scholar]
  327. Van der Kolk, Bessel A.
    2014The Body Keeps the Score: Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma. New York: Viking.
    [Google Scholar]
  328. Varela, Francisco J. , Evan Thompson , and Eleanor Rosch
    1991The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/6730.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/6730.001.0001 [Google Scholar]
  329. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  330. 2008 “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Alexandra Lianeri and Vanda Zajko , eds., Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, 27–51. Oxford and New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002 [Google Scholar]
  331. 2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  332. Vermeer, Hans J.
    1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
    [Google Scholar]
  333. Walker, Jeffrey
    2008 “ Pathos and Katharsis in ‘Aristotelian’ Rhetoric: Some Implications.” In Alan G. Gross , and Arthur E. Walzer , eds.Rereading Aristotle’s Rhetoric, 74–92. Carbondale: Southern Illinois University Press.
    [Google Scholar]
  334. Weber, Samuel
    2008Benjamin’s -abilities. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/9780674033955
    https://doi.org/10.4159/9780674033955 [Google Scholar]
  335. Whitfield, Francis J.
    trans. 1953 Louis Hjelmslev, Prolegomena to a Theory of Language. Translation of Hjelmslev 1943. Bloomington, IN: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  336. Whittaker, Sunniva
    2004 “Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese?” Forum2.2: 221–40. 10.1075/forum.2.2.12whi
    https://doi.org/10.1075/forum.2.2.12whi [Google Scholar]
  337. Wittgenstein, Ludwig
    1953/2009Philosophische Untersuchungen/Philosophical Investigations. 4th edition. Edited by P. M. S. Hacker and Joachim Schulte . Translated into English by G. E. M. Anscombe , P. M. S. Hacker , and Joachim Schulte . Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  338. Wolfreys, Julian
    2002Victorian Hauntings: Spectrality, Gothic, the Uncanny, and Literature. London and New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑4039‑1358‑6
    https://doi.org/10.1007/978-1-4039-1358-6 [Google Scholar]
  339. 2013 “Preface: On Textual Haunting.” InThe Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural Theory, edited by Maria del Pilar Blanco and Esther Peeren , 69–74. London and New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  340. Woods, Michelle
    2014Kafka Translated: How Translators Have Shaped our Reading of Kafka. London and New York: Bloomsbury
    [Google Scholar]
  341. Wright, Chantal
    trans. 2018 Antoine Berman, The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  342. Yang, Chengshu
    2008 “Cultural Context in Translation” (in Chinese). Chinese Translators Journal2: 51–56, 96.
    [Google Scholar]
  343. Yun, Susan Xu
    2017Translation of Autobiography: Narrating Self, Translating the Other. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.136
    https://doi.org/10.1075/btl.136 [Google Scholar]
  344. Zach, Natan
    1991 “Imagism and Vorticism.” In Malcolm Bradbury and James Walter McFarlane , eds., Modernism, 1890-1930, 228-42. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  345. Zenith, Richard
    trans. 2006 Fernando Pessoa, A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Classics.
    [Google Scholar]
  346. Žižek, Slavoj
    1997/2006 “Jacques Lacan’s Four Discourses.” Online athttps://www.lacan.com/zizfour.htm. AccessedMay 11, 2022.
/content/books/9789027249463
Loading
/content/books/9789027249463
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Chapter
10
5
Chapter
content/books/9789027249463
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error