1887

Translation as a source of pragmatic interference?

An empirical investigation of French and Italian cleft sentences

image of Translation as a source of pragmatic interference?

In this paper, we pursue two main (interconnected) goals, relying on a comparable and parallel corpus of French and Italian cleft sentences. First, we assess the most typical formal and functional properties of clefts in these languages, while also considering variation due to the different types of data. Second, we verify the presence of interference in the translation of clefts from French into Italian. Translators’ choices mostly align with information-structural patterns found in original Italian texts, but word-for-word translation styles can increase the frequency of less-common cleft types in Italian, such as Broad Focus and Information Focus clefts. However, odd or infelicitous pragmatic effects arise only in very few cases.

  • Affiliations: 1: University of Zurich & ZHAW, Winterthur

References

  1. Belletti, Adriana
    2015 The focus map of clefts: Extraposition and predication. InBeyond Functional Sequence, The Cartography of Syntactic Structures (Vol.10), Ur Shlonsky (ed), 42–59. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0003
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0003 [Google Scholar]
  2. Berretta, Monica
    2002 “Quello che voglio dire è che”: le scisse da strutture topicalizzanti a connettivi testuali. InLa parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Gian Luigi Beccaria & Carla Marello (eds), 15–31. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
    [Google Scholar]
  3. Birner, Betty J. & Ward, Gregory
    2009 Information structure and syntactic structure. Language and Linguistics Compass3/4: 1167-1187. 10.1111/j.1749‑818X.2009.00146.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2009.00146.x [Google Scholar]
  4. Branigan, Holly P. & Pickering, Martin J.
    2017 Structural priming and the representation of language. Behavioral and Brain Sciences40: 1–73. 10.1017/S0140525X17001212
    https://doi.org/10.1017/S0140525X17001212 [Google Scholar]
  5. Brianti, Giovanna
    2014 Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 277–321. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.277
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.277 [Google Scholar]
  6. Cartoni, Bruno & Meyer, Thomas
    2012 Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus for translation studies. InProceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Nicoletta Calzolari , Khalid Choukri , Thierry Declerck , Mehmet Uğur Doğan , Bente Maegaard , Joseph Mariani , Asuncion Moreno , Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 2132–2137. Paris: European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  7. Cettolo, Mauro , Girardi, Christian & Federico, Marcello
    2012 WIT: Web inventory of transcribed and translated talks. InProceedings of the 16th EAMT Conference, 261–268. Trento: Italy.
    [Google Scholar]
  8. Clech-Darbon, Anne , Rebuschi, Georges & Rialland, Annie
    1999 Are there cleft sentences in French?InThe Grammar of Focus, Georges Rebuschi & Laurice Tuller (eds), 83–118. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/la.24.04cle
    https://doi.org/10.1075/la.24.04cle [Google Scholar]
  9. Cresti, Emanuela & Moneglia, Massimo
    2005C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.15
    https://doi.org/10.1075/scl.15 [Google Scholar]
  10. De Cesare, Anna-Maria
    2014 Cleft Constructions in a contrastive perspective. Towards an operational taxonomy. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 9–48. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.9
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.9 [Google Scholar]
  11. 2016 Les phrases clivées de l’italien en contact avec le français. Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch. InRomanische Sprachen und ihre Didaktik, Christina Ossenkop & Georgia Veldre-Gerner (eds), 121–136. Stuttgart: Ibidem.
    [Google Scholar]
  12. 2017 Cleft Constructions. InManual of Romance Morphosyntax and Syntax [Manuals of Romance Linguistics17], Andreas Dufter & Elisabeth Stark (eds), 536–568. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110377088‑015
    https://doi.org/10.1515/9783110377088-015 [Google Scholar]
  13. 2020È con piacere che … / C’est avec plaisir que … On Italian and French manner adverbial clefts expressing emotional states. InPour une perspective fonctionnelle des constructions syntaxiques marquées [Special issue], Anna-Maria De Cesare & Mervi Helkkula (eds). Neuphilologische Mitteilungen 120: 429–448.
    [Google Scholar]
  14. De Cesare, Anna-Maria & Garassino, Davide
    2015 On the status of exhaustiveness in cleft sentences: An empirical and cross-linguistic study of English also/only-clefts and Italian anche/solo-clefts. Folia Linguistica49: 1–56. 10.1515/flin‑2015‑0001
    https://doi.org/10.1515/flin-2015-0001 [Google Scholar]
  15. De Cesare, Anna-Maria , Garassino, Davide , Agar Marco , Rocío, Albom, Ana & Cimmino, Doriana
    2015 L’italiano come lingua pluricentrica? Riflessioni sull’uso delle frasi sintatticamente marcate nella scrittura giornalistica online. Studi di grammatica italiana33: 295–363.
    [Google Scholar]
  16. 2016Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Bern-Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. Destruel, Emilie
    2012 The French c’est-cleft: An empirical study on its meaning and use. InEmpirical Issues in Syntax and Semantics 9: Selected Papers from the Colloque de Syntaxe et Sémantique à Paris (CSSP 2011), Christopher Piñón (ed), 95–112. www.cssp.cnrs.fr/eiss9/eiss9_destruel.pdf (16June 2021).
    [Google Scholar]
  18. Destruel, Emilie & DeVeaugh-Geiss, Joseph
    2018 On the interpretation and processing of exhaustivity: Evidence of variation in English and French clefts. Journal of Pragmatics138: 1–16. 10.1016/j.pragma.2018.09.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.09.009 [Google Scholar]
  19. Destruel, Emilie & Velleman, Leah
    2014 Refining contrast: Empirical evidence from the English it-cleft. InEmpirical Issues in Syntax and Semantics10, Christopher Piñón (ed), 197–214.
    [Google Scholar]
  20. Dufter, Andreas
    2009 Clefting and discourse organization: Comparing Germanic and Romance. InFocus and Background in Romance Languages, Andreas Dufter & Daniel Jacob (eds), 83–121. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/slcs.112.05duf
    https://doi.org/10.1075/slcs.112.05duf [Google Scholar]
  21. Eskola, Sari
    2004 Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. InTranslation Universals. Do they exist? [Benjamins Translation Library48], Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 83–99. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.08esk
    https://doi.org/10.1075/btl.48.08esk [Google Scholar]
  22. Frison, Lorenza
    (1988), Le frasi scisse. InGrande grammatica italiana di consultazione (Vol.1), Lorenzo Renzi (ed), 194–225. Bologna: il Mulino.
    [Google Scholar]
  23. Garassino, Davide
    2014a Cleft sentences. Italian-English in contrast. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 101–138. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.101
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.101 [Google Scholar]
  24. 2014b Reverse pseudo-clefts in Italian and English: A contrastive analysis. InTra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, Text, Cognition and Culture, Iørn Korzen , Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (eds), 55–74. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  25. 2016 Using cleft sentences in Italian and English. A multifactorial analysis. InCurrent Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Organization, Anna-Maria De Cesare & Davide Garassino (eds), 181–204. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Garassino, Davide & Jacob, Daniel
    . This volume. When data challenges theory: The analysis of information structure and its paradoxes. InWhen Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob eds Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.10.1075/la.273.00gar
    https://doi.org/10.1075/la.273.00gar [Google Scholar]
  27. Gast, Volker & Levshina, Natalia
    2014 Motivating w(h)-clefts in English and German: A hypothesis-driven parallel corpus study. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 377–414. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.377
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.377 [Google Scholar]
  28. Gries, Stefan Th. & Kootstra, Gerrit Jan
    2017 Structural priming within and across languages: A corpus-based perspective. Bilingualism: Language and Cognition20(2): 235–250. 10.1017/S1366728916001085
    https://doi.org/10.1017/S1366728916001085 [Google Scholar]
  29. Hasebe, Yoichiro
    2015 Design and implementation of an online corpus of presentation transcripts of TED talks. Procedia – Social and Behavioral Sciences198: 174–182. 10.1016/j.sbspro.2015.07.434
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.434 [Google Scholar]
  30. Hothorn, Torsten , Hornik, Kurt & Zeileis, Achim
    2006 Unbiased recursive partitioning: A conditional inference framework. Journal of Computational and Graphical Statistics15(3): 651–674.
    [Google Scholar]
  31. Jacob, Daniel
    2015 Anaphorische Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text – Rhetorik. InInformationsstrukturen in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und Strategien, Séverine Adam , Daniel Jacob & Michael Schecker (eds), 101–122. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Jespersen, Otto
    1937Analytic Syntax. London: Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
  33. Johansson, Stig
    2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  34. Karssenberg, Lena
    2018Non-prototypical Clefts in French. A Corpus Analysis of “il y a” Clefts. Berlin-New York: De Gruyer Mouton. 10.1515/9783110586435
    https://doi.org/10.1515/9783110586435 [Google Scholar]
  35. Karssenberg, Lena & Lahousse, Karen
    2018 The information structure of French il y a clefts and c’est cleft: A corpus-based analysis. Linguistics56(3): 513–548. 10.1515/ling‑2018‑0004
    https://doi.org/10.1515/ling-2018-0004 [Google Scholar]
  36. Katz Bourns, Stacey
    2014 Contrasting c’est-clefts and it-clefts in discourse. InPerspectives on Linguistic Structure and Context: Studies in Honor of Knud Lambrecht, Stacey Katz Bourns , Lindsey L. Myers (eds), 199–222. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.244.10kat
    https://doi.org/10.1075/pbns.244.10kat [Google Scholar]
  37. Koehn, Philipp
    2005 Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Proceedings of Machine Translation Summit10: 79–86.
    [Google Scholar]
  38. Krifka, Manfred & Musan, Renate
    2012 Information structure: Overview and linguistic issues. InThe Expression of Information Structure, Manfred Krifka & Renate Musan (eds), 1–44. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110261608.1
    https://doi.org/10.1515/9783110261608.1 [Google Scholar]
  39. Lahousse, Karen & Lamiroy, Béatrice
    2012 Word order in French, Spanish and Italian: A grammaticalization account. Folia Linguistica46(2): 387–415. 10.1515/flin.2012.014
    https://doi.org/10.1515/flin.2012.014 [Google Scholar]
  40. 2015 “C’est ainsi que”: Grammaticalisation ou lexicalisation ou les deux à la fois?Journal of French Language Studies27: 161–185. 10.1017/S0959269515000381
    https://doi.org/10.1017/S0959269515000381 [Google Scholar]
  41. Lambrecht, Knud
    2001 A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics39: 463–516. 10.1515/ling.2001.021
    https://doi.org/10.1515/ling.2001.021 [Google Scholar]
  42. Larrivée, Pierre
    . This volume. The curious case of the rare focus movement in French. InWhen Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob eds Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  43. Levshina, Natalia
    2015How to do Linguistics with R. Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  44. Maier, Robert M. , Pickering, Martin J. & Hartsuiker, Robert J.
    2017 Does translation involve structural priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology70(8): 1575–1589. 10.1080/17470218.2016.1194439
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439 [Google Scholar]
  45. McLaughlin, Mairi
    2011Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.
    [Google Scholar]
  46. R Core Team
    R Core Team 2020A Language and Environment for Statistical Computing. Wien: R Foundation for Statistical Computing. www.R-project.org (19July 2021).
    [Google Scholar]
  47. Riester, Arndt & Baumann, Stefan
    2013 Focus triggers and focus types from a corpus perspective. Dialogue & Discourse4(2): 215–248. 10.5087/dad.2013.210
    https://doi.org/10.5087/dad.2013.210 [Google Scholar]
  48. Roggia, Carlo Enrico
    2008 Frasi scisse in italiano e francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM. Cuadernos de filología italiana15: 9–29.
    [Google Scholar]
  49. 2009Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive. Genève: Slatkine.
    [Google Scholar]
  50. Scappini, Sophie-Anne
    2014 Construction clivée. InFrançais contemporain vernaculaire (Fracov), Pierre Larrivée & Florence Lefeuvre (eds). www.univ-paris3.fr/index-des-fiches-227311.kjsp (16June 2021).
    [Google Scholar]
  51. Szmrecsanyi, Benedikt , Grafmiller, Jason , Heller, Benedikt & Röthlisberger, Melanie
    2016 Around the world in three alternations Modeling syntactic variation in varieties of English. English World-Wide37(2): 109–137. 10.1075/eww.37.2.01szm
    https://doi.org/10.1075/eww.37.2.01szm [Google Scholar]
  52. Tagliamonte, Sali & Baayen, Harald
    2012 Models, forests, and trees of York English: Was/were variation as a case study for statistical practice. Language Variation and Change24(2): 135–178. 10.1017/S0954394512000129
    https://doi.org/10.1017/S0954394512000129 [Google Scholar]
  53. Vecchiato, Sara
    2005 Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all’italiano. InL’italiano delle traduzioni, Anna Cardinaletti & Giuliana Garzone (eds), 153–192. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  54. Wartburg, Walther von
    1940La posizione della lingua italiana. Firenze: Sansoni.
    [Google Scholar]
  55. Wienen, Ursula
    2006Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]

References

  1. Belletti, Adriana
    2015 The focus map of clefts: Extraposition and predication. InBeyond Functional Sequence, The Cartography of Syntactic Structures (Vol.10), Ur Shlonsky (ed), 42–59. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0003
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0003 [Google Scholar]
  2. Berretta, Monica
    2002 “Quello che voglio dire è che”: le scisse da strutture topicalizzanti a connettivi testuali. InLa parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Gian Luigi Beccaria & Carla Marello (eds), 15–31. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
    [Google Scholar]
  3. Birner, Betty J. & Ward, Gregory
    2009 Information structure and syntactic structure. Language and Linguistics Compass3/4: 1167-1187. 10.1111/j.1749‑818X.2009.00146.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2009.00146.x [Google Scholar]
  4. Branigan, Holly P. & Pickering, Martin J.
    2017 Structural priming and the representation of language. Behavioral and Brain Sciences40: 1–73. 10.1017/S0140525X17001212
    https://doi.org/10.1017/S0140525X17001212 [Google Scholar]
  5. Brianti, Giovanna
    2014 Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 277–321. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.277
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.277 [Google Scholar]
  6. Cartoni, Bruno & Meyer, Thomas
    2012 Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus for translation studies. InProceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Nicoletta Calzolari , Khalid Choukri , Thierry Declerck , Mehmet Uğur Doğan , Bente Maegaard , Joseph Mariani , Asuncion Moreno , Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 2132–2137. Paris: European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  7. Cettolo, Mauro , Girardi, Christian & Federico, Marcello
    2012 WIT: Web inventory of transcribed and translated talks. InProceedings of the 16th EAMT Conference, 261–268. Trento: Italy.
    [Google Scholar]
  8. Clech-Darbon, Anne , Rebuschi, Georges & Rialland, Annie
    1999 Are there cleft sentences in French?InThe Grammar of Focus, Georges Rebuschi & Laurice Tuller (eds), 83–118. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/la.24.04cle
    https://doi.org/10.1075/la.24.04cle [Google Scholar]
  9. Cresti, Emanuela & Moneglia, Massimo
    2005C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.15
    https://doi.org/10.1075/scl.15 [Google Scholar]
  10. De Cesare, Anna-Maria
    2014 Cleft Constructions in a contrastive perspective. Towards an operational taxonomy. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 9–48. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.9
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.9 [Google Scholar]
  11. 2016 Les phrases clivées de l’italien en contact avec le français. Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch. InRomanische Sprachen und ihre Didaktik, Christina Ossenkop & Georgia Veldre-Gerner (eds), 121–136. Stuttgart: Ibidem.
    [Google Scholar]
  12. 2017 Cleft Constructions. InManual of Romance Morphosyntax and Syntax [Manuals of Romance Linguistics17], Andreas Dufter & Elisabeth Stark (eds), 536–568. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110377088‑015
    https://doi.org/10.1515/9783110377088-015 [Google Scholar]
  13. 2020È con piacere che … / C’est avec plaisir que … On Italian and French manner adverbial clefts expressing emotional states. InPour une perspective fonctionnelle des constructions syntaxiques marquées [Special issue], Anna-Maria De Cesare & Mervi Helkkula (eds). Neuphilologische Mitteilungen 120: 429–448.
    [Google Scholar]
  14. De Cesare, Anna-Maria & Garassino, Davide
    2015 On the status of exhaustiveness in cleft sentences: An empirical and cross-linguistic study of English also/only-clefts and Italian anche/solo-clefts. Folia Linguistica49: 1–56. 10.1515/flin‑2015‑0001
    https://doi.org/10.1515/flin-2015-0001 [Google Scholar]
  15. De Cesare, Anna-Maria , Garassino, Davide , Agar Marco , Rocío, Albom, Ana & Cimmino, Doriana
    2015 L’italiano come lingua pluricentrica? Riflessioni sull’uso delle frasi sintatticamente marcate nella scrittura giornalistica online. Studi di grammatica italiana33: 295–363.
    [Google Scholar]
  16. 2016Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Bern-Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. Destruel, Emilie
    2012 The French c’est-cleft: An empirical study on its meaning and use. InEmpirical Issues in Syntax and Semantics 9: Selected Papers from the Colloque de Syntaxe et Sémantique à Paris (CSSP 2011), Christopher Piñón (ed), 95–112. www.cssp.cnrs.fr/eiss9/eiss9_destruel.pdf (16June 2021).
    [Google Scholar]
  18. Destruel, Emilie & DeVeaugh-Geiss, Joseph
    2018 On the interpretation and processing of exhaustivity: Evidence of variation in English and French clefts. Journal of Pragmatics138: 1–16. 10.1016/j.pragma.2018.09.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.09.009 [Google Scholar]
  19. Destruel, Emilie & Velleman, Leah
    2014 Refining contrast: Empirical evidence from the English it-cleft. InEmpirical Issues in Syntax and Semantics10, Christopher Piñón (ed), 197–214.
    [Google Scholar]
  20. Dufter, Andreas
    2009 Clefting and discourse organization: Comparing Germanic and Romance. InFocus and Background in Romance Languages, Andreas Dufter & Daniel Jacob (eds), 83–121. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/slcs.112.05duf
    https://doi.org/10.1075/slcs.112.05duf [Google Scholar]
  21. Eskola, Sari
    2004 Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. InTranslation Universals. Do they exist? [Benjamins Translation Library48], Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 83–99. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.08esk
    https://doi.org/10.1075/btl.48.08esk [Google Scholar]
  22. Frison, Lorenza
    (1988), Le frasi scisse. InGrande grammatica italiana di consultazione (Vol.1), Lorenzo Renzi (ed), 194–225. Bologna: il Mulino.
    [Google Scholar]
  23. Garassino, Davide
    2014a Cleft sentences. Italian-English in contrast. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 101–138. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.101
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.101 [Google Scholar]
  24. 2014b Reverse pseudo-clefts in Italian and English: A contrastive analysis. InTra romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e cultura / Between Romance and Germanic: Language, Text, Cognition and Culture, Iørn Korzen , Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (eds), 55–74. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  25. 2016 Using cleft sentences in Italian and English. A multifactorial analysis. InCurrent Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word Orders. Syntax – Information Structure – Discourse Organization, Anna-Maria De Cesare & Davide Garassino (eds), 181–204. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Garassino, Davide & Jacob, Daniel
    . This volume. When data challenges theory: The analysis of information structure and its paradoxes. InWhen Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob eds Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.10.1075/la.273.00gar
    https://doi.org/10.1075/la.273.00gar [Google Scholar]
  27. Gast, Volker & Levshina, Natalia
    2014 Motivating w(h)-clefts in English and German: A hypothesis-driven parallel corpus study. InFrequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-Based Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 377–414. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110361872.377
    https://doi.org/10.1515/9783110361872.377 [Google Scholar]
  28. Gries, Stefan Th. & Kootstra, Gerrit Jan
    2017 Structural priming within and across languages: A corpus-based perspective. Bilingualism: Language and Cognition20(2): 235–250. 10.1017/S1366728916001085
    https://doi.org/10.1017/S1366728916001085 [Google Scholar]
  29. Hasebe, Yoichiro
    2015 Design and implementation of an online corpus of presentation transcripts of TED talks. Procedia – Social and Behavioral Sciences198: 174–182. 10.1016/j.sbspro.2015.07.434
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.434 [Google Scholar]
  30. Hothorn, Torsten , Hornik, Kurt & Zeileis, Achim
    2006 Unbiased recursive partitioning: A conditional inference framework. Journal of Computational and Graphical Statistics15(3): 651–674.
    [Google Scholar]
  31. Jacob, Daniel
    2015 Anaphorische Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text – Rhetorik. InInformationsstrukturen in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und Strategien, Séverine Adam , Daniel Jacob & Michael Schecker (eds), 101–122. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Jespersen, Otto
    1937Analytic Syntax. London: Allen & Unwin.
    [Google Scholar]
  33. Johansson, Stig
    2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  34. Karssenberg, Lena
    2018Non-prototypical Clefts in French. A Corpus Analysis of “il y a” Clefts. Berlin-New York: De Gruyer Mouton. 10.1515/9783110586435
    https://doi.org/10.1515/9783110586435 [Google Scholar]
  35. Karssenberg, Lena & Lahousse, Karen
    2018 The information structure of French il y a clefts and c’est cleft: A corpus-based analysis. Linguistics56(3): 513–548. 10.1515/ling‑2018‑0004
    https://doi.org/10.1515/ling-2018-0004 [Google Scholar]
  36. Katz Bourns, Stacey
    2014 Contrasting c’est-clefts and it-clefts in discourse. InPerspectives on Linguistic Structure and Context: Studies in Honor of Knud Lambrecht, Stacey Katz Bourns , Lindsey L. Myers (eds), 199–222. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pbns.244.10kat
    https://doi.org/10.1075/pbns.244.10kat [Google Scholar]
  37. Koehn, Philipp
    2005 Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Proceedings of Machine Translation Summit10: 79–86.
    [Google Scholar]
  38. Krifka, Manfred & Musan, Renate
    2012 Information structure: Overview and linguistic issues. InThe Expression of Information Structure, Manfred Krifka & Renate Musan (eds), 1–44. Berlin-New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110261608.1
    https://doi.org/10.1515/9783110261608.1 [Google Scholar]
  39. Lahousse, Karen & Lamiroy, Béatrice
    2012 Word order in French, Spanish and Italian: A grammaticalization account. Folia Linguistica46(2): 387–415. 10.1515/flin.2012.014
    https://doi.org/10.1515/flin.2012.014 [Google Scholar]
  40. 2015 “C’est ainsi que”: Grammaticalisation ou lexicalisation ou les deux à la fois?Journal of French Language Studies27: 161–185. 10.1017/S0959269515000381
    https://doi.org/10.1017/S0959269515000381 [Google Scholar]
  41. Lambrecht, Knud
    2001 A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics39: 463–516. 10.1515/ling.2001.021
    https://doi.org/10.1515/ling.2001.021 [Google Scholar]
  42. Larrivée, Pierre
    . This volume. The curious case of the rare focus movement in French. InWhen Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob eds Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  43. Levshina, Natalia
    2015How to do Linguistics with R. Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  44. Maier, Robert M. , Pickering, Martin J. & Hartsuiker, Robert J.
    2017 Does translation involve structural priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology70(8): 1575–1589. 10.1080/17470218.2016.1194439
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439 [Google Scholar]
  45. McLaughlin, Mairi
    2011Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.
    [Google Scholar]
  46. R Core Team
    R Core Team 2020A Language and Environment for Statistical Computing. Wien: R Foundation for Statistical Computing. www.R-project.org (19July 2021).
    [Google Scholar]
  47. Riester, Arndt & Baumann, Stefan
    2013 Focus triggers and focus types from a corpus perspective. Dialogue & Discourse4(2): 215–248. 10.5087/dad.2013.210
    https://doi.org/10.5087/dad.2013.210 [Google Scholar]
  48. Roggia, Carlo Enrico
    2008 Frasi scisse in italiano e francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM. Cuadernos de filología italiana15: 9–29.
    [Google Scholar]
  49. 2009Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive. Genève: Slatkine.
    [Google Scholar]
  50. Scappini, Sophie-Anne
    2014 Construction clivée. InFrançais contemporain vernaculaire (Fracov), Pierre Larrivée & Florence Lefeuvre (eds). www.univ-paris3.fr/index-des-fiches-227311.kjsp (16June 2021).
    [Google Scholar]
  51. Szmrecsanyi, Benedikt , Grafmiller, Jason , Heller, Benedikt & Röthlisberger, Melanie
    2016 Around the world in three alternations Modeling syntactic variation in varieties of English. English World-Wide37(2): 109–137. 10.1075/eww.37.2.01szm
    https://doi.org/10.1075/eww.37.2.01szm [Google Scholar]
  52. Tagliamonte, Sali & Baayen, Harald
    2012 Models, forests, and trees of York English: Was/were variation as a case study for statistical practice. Language Variation and Change24(2): 135–178. 10.1017/S0954394512000129
    https://doi.org/10.1017/S0954394512000129 [Google Scholar]
  53. Vecchiato, Sara
    2005 Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all’italiano. InL’italiano delle traduzioni, Anna Cardinaletti & Giuliana Garzone (eds), 153–192. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  54. Wartburg, Walther von
    1940La posizione della lingua italiana. Firenze: Sansoni.
    [Google Scholar]
  55. Wienen, Ursula
    2006Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
/content/books/9789027258151-la.273.09gar
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027258151
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error