1887

oa Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation

image of Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation

Dans ce chapitre, je propose une petite théorie de la traduction comme publication. La plupart du temps oubliée par les translation studies, cette dimension de la traduction est pourtant cruciale, parce qu’elle permet d’établir que les traductions relèvent, tout autant que de l’herméneutique, de l’esthétique ou de la théorie culturelle, d’une histoire matérielle, économique et géopolitique. Cette perspective matérialiste et géopolitique permet de penser la place de la traduction dans la mondialisation. La traduction littéraire n’est pas une circulation culturelle, mais en réalité une localisation ; la traduction n’est pas une pratique des marges, mais au contraire une pratique des centres, et notamment des métropoles, qui concentrent le pouvoir et dans lesquelles les traductions jouent un rôle symbolique et politique crucial.

  • Affiliations: 1: Ecole normale supérieure – Paris Sciences et Lettres

References

  1. Apter, Emily S.
    2006The translation zone : a new comparative literature, Translation.Transnation. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  2. Basalamah, Salah
    2009Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation, Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 10.26530/OAPEN_579633
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_579633 [Google Scholar]
  3. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London : Routledge. 10.4324/9780203820551
    https://doi.org/10.4324/9780203820551 [Google Scholar]
  4. Berman, Antoine
    1984L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  5. Börsenverein des deutschen Buchhandels, éd.
    Börsenverein des deutschen Buchhandels, éd. 2001Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main [puis] Berlin Boston: Buchhändler-Vereinigung De Gruyter.
    [Google Scholar]
  6. Caillé, Alain et Stéphane Dufoix
    2013Le tournant global des sciences sociales. Paris : La Découverte.
    [Google Scholar]
  7. Casanova, Pascale
    2008La république mondiale des lettres. Paris: Ed. du Seuil.
    [Google Scholar]
  8. Charle, Christophe et Daniel Roche
    éd. 2018L’Europe : encyclopédie historique. Arles: Actes Sud.
    [Google Scholar]
  9. Chevrel, Yves et Jean-Yves Masson
    2012Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, 1815–1914. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  10. Dow, Gillian E.
    2007Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. Bruxelles, Oxford, Berlin : Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Federici, Federico et Dario Tessicini
    ed. 2014Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators : Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. New York, NY: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137400048
    https://doi.org/10.1057/9781137400048 [Google Scholar]
  12. Foucher, Victor
    1858Le Congrès de la propriété littéraire et artistique tenu à Bruxelles en 1858 Paris : M. Lévy frères : Cercle de la Librairie.
    [Google Scholar]
  13. Gupta, Akhil et James Ferguson
    1992 « Beyond “Culture”: Space, Identity, and the Politics of Difference » InCultural Anthropology7 (1) : 6–23. 10.1525/can.1992.7.1.02a00020
    https://doi.org/10.1525/can.1992.7.1.02a00020 [Google Scholar]
  14. Hopkins, Antony Gerald
    ed. 2002Globalization in World History. London: Pimlico.
    [Google Scholar]
  15. Malmkjaer, Kirsten et Kevin Windle
    ed. 2011The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford New York: Oxford university press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001 [Google Scholar]
  16. McKendrick, Neil , John Brewer , et John Harold Plumb
    1982The Birth of a Consumer Society: The Commercializationof Eighteenth-Century England. London: Europa Publications.
    [Google Scholar]
  17. Loué, Thomas et Blaise Wilfert-Portal
    2006 « D’Annunzio à l’usage des Français », Ethnologie française36 (1) : 101–10. 10.3917/ethn.061.0101
    https://doi.org/10.3917/ethn.061.0101 [Google Scholar]
  18. McKitterick, David John
    2009The Cambridge History of the Book in Britain. Cambridge New York Melbourne [etc.]: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521866248
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521866248 [Google Scholar]
  19. McMurran, Mary Helen
    2009The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton University Press. 10.1515/9781400831371
    https://doi.org/10.1515/9781400831371 [Google Scholar]
  20. Marx, Karl
    1994Le Manifeste Communiste (1848), translated by M. Rubel and L. Évrard , InŒuvres I – Économie I : 157–195. Paris : Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard.
    [Google Scholar]
  21. Meschonnic, Henri
    1999Poétique du traduire. Paris: Verdier.
    [Google Scholar]
  22. Michon, Jacques
    1996 « Traduction, édition et transfert culturel », InNouvelles technologies, modèles sociaux et sciences de l’écrit : actes du 13e Colloque international de bibliologie & du 2e Colloque bilatéral algéro-français, Paris, Carré des sciences, 23–26 octobre 1995, edited byAssociation internationale de bibliologie et Société de bibliologie et de schématisation. Paris: SBS Delagrave.
    [Google Scholar]
  23. Moretti, Franco
    2000aAtlas Du Roman Européen, 1800–1900. Paris: Ed. du Seuil.
    [Google Scholar]
  24. 2000b « Conjectures on World Literature », New Left Review, 2 (1) : 54–68.
    [Google Scholar]
  25. Parisinou, Eva et Lorna Hardwick
    2000Translating Words, Translating Cultures. London : Duckworth.
    [Google Scholar]
  26. Pym, Anthony
    1997Pour une éthique du traducteur. Arras Ottawa: Artois presses université Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  27. 2000Negotiating the frontier : translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  28. Robertson, Roland
    1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London, Thousand Oaks, New Delhi : SAGE.
    [Google Scholar]
  29. Rosendahl Thomsen, Mads
    2008Mapping World Literature : International Canonization and Post-National Literatures. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  30. Sassoon, Donald
    2006The culture of the Europeans : from 1800 to the present. London: HarperPress.
    [Google Scholar]
  31. Venuti, Lawrence
    2002The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge. 10.4324/9780203047873
    https://doi.org/10.4324/9780203047873 [Google Scholar]
  32. 2010 (2004)The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Vivet, Jean-Pierre , Roger Chartier et Henri-Jean Martin
    1986Histoire de l’édition française. Paris: Promodis.
    [Google Scholar]
  34. Wilfert-Portal, Blaise
    2012a « Où est la traduction? Enquête transnationale et quantitative sur une question résolue », Compar(a)ison : an international journal of comparative literature, 1–2 [2017]: 63–92.
    [Google Scholar]
  35. 2012b « Traduction littéraire : Approche bibliométrique », InHistoire des traductions en langue françaises, XIXe siècle, 1815–1914edited by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson . Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  36. 2018a « La traduction, entre le trône et l’autel » InL’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche  : 1167–1173. Paris : Actes Sud.
    [Google Scholar]
  37. 2018b « Traductions et littérature industrielle » InL’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche  : 1944–1953. Paris : Actes Sud.
    [Google Scholar]
  38. Wilfert-Portal, Blaise
    2016 « Une nouvelle géopolitique intellectuelle. Entre nationalisme et cosmopolitisme », InLa Vie intellectuelle en France – Tome 1. Des lendemains de la Révolution à 1914, edited by Christophe Charle et Laurent Jeanpierre . Paris: Le Seuil.
    [Google Scholar]
  39. Wilfert-Portal, Blaise
    2007 « Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880–1930 » InDe la traduction et des transferts culturels, edited by Christine Lombez et Rotraud von Kulessa . Paris: Editions L’Harmattan.
    [Google Scholar]

References

  1. Apter, Emily S.
    2006The translation zone : a new comparative literature, Translation.Transnation. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  2. Basalamah, Salah
    2009Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation, Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 10.26530/OAPEN_579633
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_579633 [Google Scholar]
  3. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London : Routledge. 10.4324/9780203820551
    https://doi.org/10.4324/9780203820551 [Google Scholar]
  4. Berman, Antoine
    1984L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  5. Börsenverein des deutschen Buchhandels, éd.
    Börsenverein des deutschen Buchhandels, éd. 2001Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main [puis] Berlin Boston: Buchhändler-Vereinigung De Gruyter.
    [Google Scholar]
  6. Caillé, Alain et Stéphane Dufoix
    2013Le tournant global des sciences sociales. Paris : La Découverte.
    [Google Scholar]
  7. Casanova, Pascale
    2008La république mondiale des lettres. Paris: Ed. du Seuil.
    [Google Scholar]
  8. Charle, Christophe et Daniel Roche
    éd. 2018L’Europe : encyclopédie historique. Arles: Actes Sud.
    [Google Scholar]
  9. Chevrel, Yves et Jean-Yves Masson
    2012Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, 1815–1914. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  10. Dow, Gillian E.
    2007Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. Bruxelles, Oxford, Berlin : Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Federici, Federico et Dario Tessicini
    ed. 2014Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators : Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. New York, NY: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137400048
    https://doi.org/10.1057/9781137400048 [Google Scholar]
  12. Foucher, Victor
    1858Le Congrès de la propriété littéraire et artistique tenu à Bruxelles en 1858 Paris : M. Lévy frères : Cercle de la Librairie.
    [Google Scholar]
  13. Gupta, Akhil et James Ferguson
    1992 « Beyond “Culture”: Space, Identity, and the Politics of Difference » InCultural Anthropology7 (1) : 6–23. 10.1525/can.1992.7.1.02a00020
    https://doi.org/10.1525/can.1992.7.1.02a00020 [Google Scholar]
  14. Hopkins, Antony Gerald
    ed. 2002Globalization in World History. London: Pimlico.
    [Google Scholar]
  15. Malmkjaer, Kirsten et Kevin Windle
    ed. 2011The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford New York: Oxford university press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001 [Google Scholar]
  16. McKendrick, Neil , John Brewer , et John Harold Plumb
    1982The Birth of a Consumer Society: The Commercializationof Eighteenth-Century England. London: Europa Publications.
    [Google Scholar]
  17. Loué, Thomas et Blaise Wilfert-Portal
    2006 « D’Annunzio à l’usage des Français », Ethnologie française36 (1) : 101–10. 10.3917/ethn.061.0101
    https://doi.org/10.3917/ethn.061.0101 [Google Scholar]
  18. McKitterick, David John
    2009The Cambridge History of the Book in Britain. Cambridge New York Melbourne [etc.]: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521866248
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521866248 [Google Scholar]
  19. McMurran, Mary Helen
    2009The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton University Press. 10.1515/9781400831371
    https://doi.org/10.1515/9781400831371 [Google Scholar]
  20. Marx, Karl
    1994Le Manifeste Communiste (1848), translated by M. Rubel and L. Évrard , InŒuvres I – Économie I : 157–195. Paris : Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard.
    [Google Scholar]
  21. Meschonnic, Henri
    1999Poétique du traduire. Paris: Verdier.
    [Google Scholar]
  22. Michon, Jacques
    1996 « Traduction, édition et transfert culturel », InNouvelles technologies, modèles sociaux et sciences de l’écrit : actes du 13e Colloque international de bibliologie & du 2e Colloque bilatéral algéro-français, Paris, Carré des sciences, 23–26 octobre 1995, edited byAssociation internationale de bibliologie et Société de bibliologie et de schématisation. Paris: SBS Delagrave.
    [Google Scholar]
  23. Moretti, Franco
    2000aAtlas Du Roman Européen, 1800–1900. Paris: Ed. du Seuil.
    [Google Scholar]
  24. 2000b « Conjectures on World Literature », New Left Review, 2 (1) : 54–68.
    [Google Scholar]
  25. Parisinou, Eva et Lorna Hardwick
    2000Translating Words, Translating Cultures. London : Duckworth.
    [Google Scholar]
  26. Pym, Anthony
    1997Pour une éthique du traducteur. Arras Ottawa: Artois presses université Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  27. 2000Negotiating the frontier : translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  28. Robertson, Roland
    1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London, Thousand Oaks, New Delhi : SAGE.
    [Google Scholar]
  29. Rosendahl Thomsen, Mads
    2008Mapping World Literature : International Canonization and Post-National Literatures. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  30. Sassoon, Donald
    2006The culture of the Europeans : from 1800 to the present. London: HarperPress.
    [Google Scholar]
  31. Venuti, Lawrence
    2002The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge. 10.4324/9780203047873
    https://doi.org/10.4324/9780203047873 [Google Scholar]
  32. 2010 (2004)The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Vivet, Jean-Pierre , Roger Chartier et Henri-Jean Martin
    1986Histoire de l’édition française. Paris: Promodis.
    [Google Scholar]
  34. Wilfert-Portal, Blaise
    2012a « Où est la traduction? Enquête transnationale et quantitative sur une question résolue », Compar(a)ison : an international journal of comparative literature, 1–2 [2017]: 63–92.
    [Google Scholar]
  35. 2012b « Traduction littéraire : Approche bibliométrique », InHistoire des traductions en langue françaises, XIXe siècle, 1815–1914edited by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson . Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  36. 2018a « La traduction, entre le trône et l’autel » InL’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche  : 1167–1173. Paris : Actes Sud.
    [Google Scholar]
  37. 2018b « Traductions et littérature industrielle » InL’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche  : 1944–1953. Paris : Actes Sud.
    [Google Scholar]
  38. Wilfert-Portal, Blaise
    2016 « Une nouvelle géopolitique intellectuelle. Entre nationalisme et cosmopolitisme », InLa Vie intellectuelle en France – Tome 1. Des lendemains de la Révolution à 1914, edited by Christophe Charle et Laurent Jeanpierre . Paris: Le Seuil.
    [Google Scholar]
  39. Wilfert-Portal, Blaise
    2007 « Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880–1930 » InDe la traduction et des transferts culturels, edited by Christine Lombez et Rotraud von Kulessa . Paris: Editions L’Harmattan.
    [Google Scholar]
/content/books/9789027260598-btl.155.01wil
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027260598
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error