1887

oa Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc

image of Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc

Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940–44), les revues culturelles et littéraires fleurissent, qu’il s’agisse de publications officielles, soutenues par les pouvoirs publics (voire publiées directement par l’Occupant), ou encore de feuilles sorties dans la clandestinité, en zone libre ou occupée, jusqu’en Afrique du Nord (Alger, Tunis, Rabat). Après avoir retracé l’historique du programme de recherches international TSOcc (Traductions sous l’Occupation) (www.tsocc.univ-nantes.fr) réalisé sous notre direction, nous proposerons un état des lieux du dépouillement des périodiques effectué dans le cadre de ces travaux et évoquerons les problèmes méthodologiques posés par l’exploitation de ces données bibliographiques. On s’intéressera également à l’orientation idéologique des divers périodiques dans leur rapport aux textes sources, à la place accordée aux traducteurs, et à la réflexion théorique sur la pratique de la traduction dont ils se font souvent l’écho.

  • Affiliations: 1: Université de France/Institut Universitaire de France

References

  1. Blond, Georges
    1943/6 « Quand les traductions ne trahissent pas ». InDeutschland/Frankreich : 111–114.
    [Google Scholar]
  2. Cariguel, Olivier
    2007Panorama des revues littéraires sous l’Occupation. Juillet 1940-août 1944 IMEC.
    [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew
    2009 « The Name and Nature of Translator Studies ». InHermes – Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  4. Chevrel, Yves , D’hulst, Lieven , Lombez, Christine
    éds. 2012Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Paris : Verdier.
    [Google Scholar]
  5. Chevrel, Yves , Banoun, Bernard , Poulin, Isabelle
    éds. 2019Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Paris : Verdier.
    [Google Scholar]
  6. Corriou, Morgan
    2005Les Français et la vie culturelle en Tunisie durant la Seconde Guerre Mondiale. Thèse de l’Ecole Nationale des Chartes.
    [Google Scholar]
  7. Fincoeur, Michel
    1997 « Le monde de l’édition en Belgique durant la Seconde guerre mondiale : l’exemple des Editions de la Toison d’Or ». In Textyles, « Leurs occupations. L’impact de la Seconde Guerre mondiale sur la littérature en Belgique » 2 (hors-série): 21–60. 10.4000/textyles.2245
    https://doi.org/10.4000/textyles.2245 [Google Scholar]
  8. 2006L’Histoire de l’édition francophone belge sous l’Occupation allemande 1940–1944. Thèse soutenue à l’Université Libre de Bruxelles.
    [Google Scholar]
  9. Giocanti, Pauline
    2019 « Jean Wahl (1888–1974). Le traducteur inconnu ». InTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, ( C. Lombez éd.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis: 401–420.
    [Google Scholar]
  10. Lombez, Christine
    , « Une revue littéraire régionale sous l’Occupation : le cas de Pyrénées (Toulouse, 1941–44) ». InCirculations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre Mondiale, ( C. Lombez dir. article à paraître.
    [Google Scholar]
  11. 2014 « Critique, traduction et propagande dans la presse française de l’Occupation : l’exemple de Comoedia (1941–44) ». InLittérature et expériences croisées de la guerre, apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la SFLGC, ( M. Finck , T. Victoroff , E. Zanin , P. Dethurens , G. Ducrey , Y.-M. Ergal , P. Werly dir.). Consultable en lignesflgc.org/acte/christine-lombez-critique-traduction-et-propagande-dans-la-presse-francaise-de-loccupation-lexemple-de-comoedia-1941-44/
    [Google Scholar]
  12. éd. 20181943 en traductions dans l’espace francophone européen. Nantes : Atlantide 8.
    [Google Scholar]
  13. éd. 2019aTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis.
    [Google Scholar]
  14. 2019b « Rainer Biemel (1910–1987). Un Transylvanien passeur de la poésie allemande en français sous l’Occupation ». InTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, ( C. Lombez dir.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis:71–82.
    [Google Scholar]
  15. 2019c « La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940–44) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs ». Paris : Revue de Littérature Comparée 4/2019.
    [Google Scholar]
  16. Munday, Jeremy
    2014 « Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns ». InThe Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  17. Popa, Ioana
    2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris : CNRS, coll. “Culture et société.
    [Google Scholar]
  18. Popa, Ioana
    2016 « Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique ». InTraducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre, ( C. Lombez éd.). Nantes : Atlantide 5: 83–93. Consultable en ligneatlantide.univ-nantes.fr/IMG/pdf/popa-atlantide-5.pdf
    [Google Scholar]
  19. Sapiro, Gisèle
    1999La Guerre des écrivains (1940–1953). Paris : Fayard.
    [Google Scholar]
  20. 2014La Sociologie de la littérature. Paris : La Découverte, coll. « Repères ».
    [Google Scholar]
  21. Vignale, François
    2012La revue “Fontaine”: poésie, résistance, engagement (Alger 1938-Paris 1947). Presses Universitaires de Rennes. 10.4000/books.pur.128241
    https://doi.org/10.4000/books.pur.128241 [Google Scholar]
  22. Wilfert-Portal, Blaise , Guérin, Claire
    2012 « La traduction littéraire en France, 1840–1915 : un projet d’histoire quantitative, transnationale et cartographique ». InArtl@s. Pour une histoire spatiale des arts et des lettres1: 49–63.
    [Google Scholar]
  23. Wilfert-Portal, Blaise
    2002 « Cosmopolis et l’homme invisible : les importateurs de littérature étrangère en France ». InActes de la recherche en sciences sociales144: 33–46. 10.3917/arss.144.0033
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0033 [Google Scholar]

References

  1. Blond, Georges
    1943/6 « Quand les traductions ne trahissent pas ». InDeutschland/Frankreich : 111–114.
    [Google Scholar]
  2. Cariguel, Olivier
    2007Panorama des revues littéraires sous l’Occupation. Juillet 1940-août 1944 IMEC.
    [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew
    2009 « The Name and Nature of Translator Studies ». InHermes – Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  4. Chevrel, Yves , D’hulst, Lieven , Lombez, Christine
    éds. 2012Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Paris : Verdier.
    [Google Scholar]
  5. Chevrel, Yves , Banoun, Bernard , Poulin, Isabelle
    éds. 2019Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Paris : Verdier.
    [Google Scholar]
  6. Corriou, Morgan
    2005Les Français et la vie culturelle en Tunisie durant la Seconde Guerre Mondiale. Thèse de l’Ecole Nationale des Chartes.
    [Google Scholar]
  7. Fincoeur, Michel
    1997 « Le monde de l’édition en Belgique durant la Seconde guerre mondiale : l’exemple des Editions de la Toison d’Or ». In Textyles, « Leurs occupations. L’impact de la Seconde Guerre mondiale sur la littérature en Belgique » 2 (hors-série): 21–60. 10.4000/textyles.2245
    https://doi.org/10.4000/textyles.2245 [Google Scholar]
  8. 2006L’Histoire de l’édition francophone belge sous l’Occupation allemande 1940–1944. Thèse soutenue à l’Université Libre de Bruxelles.
    [Google Scholar]
  9. Giocanti, Pauline
    2019 « Jean Wahl (1888–1974). Le traducteur inconnu ». InTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, ( C. Lombez éd.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis: 401–420.
    [Google Scholar]
  10. Lombez, Christine
    , « Une revue littéraire régionale sous l’Occupation : le cas de Pyrénées (Toulouse, 1941–44) ». InCirculations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre Mondiale, ( C. Lombez dir. article à paraître.
    [Google Scholar]
  11. 2014 « Critique, traduction et propagande dans la presse française de l’Occupation : l’exemple de Comoedia (1941–44) ». InLittérature et expériences croisées de la guerre, apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la SFLGC, ( M. Finck , T. Victoroff , E. Zanin , P. Dethurens , G. Ducrey , Y.-M. Ergal , P. Werly dir.). Consultable en lignesflgc.org/acte/christine-lombez-critique-traduction-et-propagande-dans-la-presse-francaise-de-loccupation-lexemple-de-comoedia-1941-44/
    [Google Scholar]
  12. éd. 20181943 en traductions dans l’espace francophone européen. Nantes : Atlantide 8.
    [Google Scholar]
  13. éd. 2019aTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis.
    [Google Scholar]
  14. 2019b « Rainer Biemel (1910–1987). Un Transylvanien passeur de la poésie allemande en français sous l’Occupation ». InTraduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, ( C. Lombez dir.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis:71–82.
    [Google Scholar]
  15. 2019c « La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940–44) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs ». Paris : Revue de Littérature Comparée 4/2019.
    [Google Scholar]
  16. Munday, Jeremy
    2014 « Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns ». InThe Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  17. Popa, Ioana
    2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris : CNRS, coll. “Culture et société.
    [Google Scholar]
  18. Popa, Ioana
    2016 « Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique ». InTraducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre, ( C. Lombez éd.). Nantes : Atlantide 5: 83–93. Consultable en ligneatlantide.univ-nantes.fr/IMG/pdf/popa-atlantide-5.pdf
    [Google Scholar]
  19. Sapiro, Gisèle
    1999La Guerre des écrivains (1940–1953). Paris : Fayard.
    [Google Scholar]
  20. 2014La Sociologie de la littérature. Paris : La Découverte, coll. « Repères ».
    [Google Scholar]
  21. Vignale, François
    2012La revue “Fontaine”: poésie, résistance, engagement (Alger 1938-Paris 1947). Presses Universitaires de Rennes. 10.4000/books.pur.128241
    https://doi.org/10.4000/books.pur.128241 [Google Scholar]
  22. Wilfert-Portal, Blaise , Guérin, Claire
    2012 « La traduction littéraire en France, 1840–1915 : un projet d’histoire quantitative, transnationale et cartographique ». InArtl@s. Pour une histoire spatiale des arts et des lettres1: 49–63.
    [Google Scholar]
  23. Wilfert-Portal, Blaise
    2002 « Cosmopolis et l’homme invisible : les importateurs de littérature étrangère en France ». InActes de la recherche en sciences sociales144: 33–46. 10.3917/arss.144.0033
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0033 [Google Scholar]
/content/books/9789027260598-btl.155.08lom
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027260598
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error