1887

oa Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals

image of Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
  • Affiliations: 1: Universitat Oberta de Catalunya; 2: Université de Lille

References

  1. Altamirano, Carlos , and Beatriz Sarlo
    1983Literatura/Sociedad. Buenos Aires: Hachette.
    [Google Scholar]
  2. Aron, Paul
    2008 “Les revues littéraires: histoire et problématique”. COnTEXTES4. URL: journals.openedition.org/contextes/3813; doi:  10.4000/contextes.3813
    https://doi.org/10.4000/contextes.3813 [Google Scholar]
  3. Bacardí, Montserrat , and Pilar Godayol
    eds 2011Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Juame I, Universitat de Vic.
    [Google Scholar]
  4. Bender, Thomas
    ed 2002Rethinking American History in a Global Age. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press. 10.1525/california/9780520230576.001.0001
    https://doi.org/10.1525/california/9780520230576.001.0001 [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1992Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  7. 2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la recherche en sciences sociales145: 1–8. 10.3917/arss.145.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.145.0003 [Google Scholar]
  8. Brooker, Peter , and Andrew Thacker
    eds 2005Geographies of Modernism: Literature, Cultures, Spaces. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Brooker, Peter , Sasha Bru , Andrew Thacker , and Christian Weikop
    2013The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: OUP. 10.1093/acprof:osobl/9780199654291.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199654291.001.0001 [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of translation”. InHandbook of Translation StudiesII, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  11. Caristia, Stefania
    2019 “Genres littéraires et transferts: réflexions méthodologiques à partir de l’objet revue”. Journée d’études: le statut des périodiques francophones dans le monde (1880–1980). Le Mans Université. ⟨hal-02371309⟩
    [Google Scholar]
  12. Casanova, Pascale
    1999La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  14. Chevrel, Yves
    1977 “Le discours de la critique sur les œuvres étrangères: littérature comparée, esthétique de la réception et histoire littéraire nationale”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte1 (3): 336–352.
    [Google Scholar]
  15. Delisle, Jean
    1999Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa. 10.4000/books.apu.6191
    https://doi.org/10.4000/books.apu.6191 [Google Scholar]
  16. 2002Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
    [Google Scholar]
  17. Espagne, Michel
    2013 “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres1. URL: journals.openedition.org/rsl/219; doi:  10.4000/rsl.219
    https://doi.org/10.4000/rsl.219 [Google Scholar]
  18. De Marneffe, Daphné
    2007 Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique (1919–1922). PhD diss., Université de Liège, 2006–2007. bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-09292007-212823/unrestricted/02These_DdeMarneffe.pdf
  19. Espagne, Michel , and Michael Werner
    1987 “La construction d’une référence culturelle allemande en France: Genèse et Histoire (1750–1914)”. Annales4: 969–992. 10.3406/ahess.1987.283428
    https://doi.org/10.3406/ahess.1987.283428 [Google Scholar]
  20. Friedberg, Maurice
    1997Literary Translation in Russia. A Cultural History. Pennsylvania: Penn State University Press. 10.5325/j.ctv14gp02w
    https://doi.org/10.5325/j.ctv14gp02w [Google Scholar]
  21. Glick Schiller, Amelina
    2012Beyond Methodological Nationalism Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Guzmán, Constanza
    2019 “Introduction”. Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies14 (2): 169–173. 10.1075/tis.00036.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00036.int [Google Scholar]
  23. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  24. 2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. UNESCO, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”, February 22–23. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf
    [Google Scholar]
  25. Heilbron, Johan , and Gisèle Sapiro
    eds 2002 “La traduction littéraire: un objet sociologique”. Actes de la recherche en Sciences Sociales144: 3–7. 10.3917/arss.144.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0003 [Google Scholar]
  26. Hermans, Theo
    ed 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  27. Hernández Guerrero, María José
    2009Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0404‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2 [Google Scholar]
  28. Hitchcock, Tim
    2013 “Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”. Cultural and Social History10 (1): 9–23. 10.2752/147800413X13515292098070
    https://doi.org/10.2752/147800413X13515292098070 [Google Scholar]
  29. Ikoff, Ventsislav
    2018 “Mediación Cultural Entre Bulgaria y El Mundo Hispánico: La Circulación de Las Traducciones Literarias y Sus Mediadores (1882–2012)”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra 2018 TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Universitat Pompeu Fabra. www.tdx.cat/handle/10803/462204
  30. Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier
    2009Palgrave Dictionary of Transnational History. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑74030‑7
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-74030-7 [Google Scholar]
  31. Jockers, Mathews L.
    2013Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press. 10.5406/illinois/9780252037528.001.0001
    https://doi.org/10.5406/illinois/9780252037528.001.0001 [Google Scholar]
  32. Lafarga, Francisco , and Luis Pegenaute
    eds 2004Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
    [Google Scholar]
  33. eds 2009Diccionario de la traducción en España. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  34. eds 2013Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamerica/Vervuert. 10.31819/9783954871896
    https://doi.org/10.31819/9783954871896 [Google Scholar]
  35. Lathan, Sean , and Robert Scholes
    2006 “The rise of Periodical Studies”. PMLA121 (2): 517–531. 10.1632/003081206X129693
    https://doi.org/10.1632/003081206X129693 [Google Scholar]
  36. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Meyer, Eric T. Schroeder
    2015Knowledge Machines: Digital Transformations of the Sciences and Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/8816.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8816.001.0001 [Google Scholar]
  38. Meylaerts, Gonne , Lobes , and Diana Roig-Sanz
    2016 “Cultural Mediators in Cultural History: What do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium”. The Circulation of Dutch literature, edited by E. Brems , O. Réthelyi , T. Van Kalmthout , 51–75. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  39. Moretti, Franco
    2000 “Conjectures of World Literature”. New Left ReviewI: 55–67.
    [Google Scholar]
  40. 2005Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London: Verso.
    [Google Scholar]
  41. Müller, Gesine , Jorge Locane and Benjamin Loy
    2018Re-mapping World Literature Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  42. O’Sullivan, Carol
    2012 “Introduction: Rethinking methods in translation history”. Translation Studies5 (2): 131–138. 10.1080/14781700.2012.663594
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594 [Google Scholar]
  43. Pagni, Andrea
    2014 “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana14 (56): 205–224.
    [Google Scholar]
  44. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press.
    [Google Scholar]
  45. Roig-Sanz , and Laura Fólica
    2019 “Big Translation History. The Circulation of Books (Spain-Latin America, 1900–1945)”, paper presented at theEuropean Society of Translation Congress, Stellenbosch University, South Africa, September 9–13, 2019. https://www.est2019.com/
    [Google Scholar]
  46. Roig-Sanz, Diana , and Laura Fólica
    . (forth.). “Cultural Analytics and Big Translation History. Data Mining Applied to the Circulation of Books (Ibero-America,1900–1945)”, Target (submitted).
    [Google Scholar]
  47. 2021 “Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a gran escala”, Las edades del libro, edited by Marina Garone . México D.F.: Prensas de la Universidad Autónoma de México.
    [Google Scholar]
  48. Roig-Sanz, Diana , and Reine Meylaerts
    eds 2018Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3 [Google Scholar]
  49. Rotger, Neus , Diana Roig-Sanz , and Marta Puxán Oliva
    eds 2019 “Introduction: towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities and the social sciences”, Journal of Global History. Special Issue Historicizing the global: an interdisciplinary perspective, volume14 (3): 325–334. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/S1740022819000147
    https://doi.org/10.1017/S1740022819000147 [Google Scholar]
  50. Ruiz Casanova, José Francisco
    2018 (2000)Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  51. Sapiro, Gisèle
    2006 “Réseax, institutions et champ”. Le réseaux littéraires, edited by D. de Marneffe , D. Benoît , 44–59. Brussels: ULB/UG.
    [Google Scholar]
  52. Sarlo, Beatriz
    1992 “Intelectuales y revistas. Razones de una práctica”. América: Cahiers du CRICCAL9–10: Le discours culturel dans les revues latino-américaines 1940–1970: 9–16. 10.3406/ameri.1992.1047
    https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1047 [Google Scholar]
  53. Sassoon, Donald
    2006The Culture of the Europeans. London: Harper Press.
    [Google Scholar]
  54. Schäffner, Christine
    2012 “Rethinking transediting”. InMeta57(4): 866–883. 10.7202/1021222ar
    https://doi.org/10.7202/1021222ar [Google Scholar]
  55. Stead, Evanghelia , and Hélène Védrine
    eds 2008L’Europe des revues (1880-1920): estampes, photographies, illustrations. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
    [Google Scholar]
  56. eds 2018L’Europe des revues II (1860-1930): réseaux et circulations des modèles. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
    [Google Scholar]
  57. Stead, Evanghelia
    2016 “Reconsidering ‘Little’ versus ‘Big’ Periodicals”. Journal of European Periodical Studies1.2 (Winter 2016):1–17. 10.21825/jeps.v1i2.3860
    https://doi.org/10.21825/jeps.v1i2.3860 [Google Scholar]
  58. Stead, Evanghelia
    2019 “Periodicals In-Between”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019): 5–9.
    [Google Scholar]
  59. Tarcus, Horacio
    2007 “Catálogo de revistas culturales argentinas (1890–2006)”. Políticas de la Memoria6–7: 222–224.
    [Google Scholar]
  60. Torres-Simon, Ester
    2015 “Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature”. Journal of Multicultural Discourses10:3: 369–384, doi:  10.1080/17447143.2015.1080713
    https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1080713 [Google Scholar]
  61. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  62. Vaillant, Alain
    2019 “La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles)”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019):11–26.
    [Google Scholar]
  63. Valdeón, Roberto
    2005 “The CNN en Español news”. Perspectives13 (4): 255–267. 10.1080/09076760608668996
    https://doi.org/10.1080/09076760608668996 [Google Scholar]
  64. Van Doorslaer, Luc
    2009 “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium”. Perspectives17 (2): 83–92. 10.1080/09076760903125051
    https://doi.org/10.1080/09076760903125051 [Google Scholar]
  65. 2010 “Journalism and translation”. InHandbook of Translation Studies I, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 180–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.jou1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.jou1 [Google Scholar]
  66. Verdaasdonk, Hugo
    1989 “Literary magazines as media for publishing literary text”. Poetics18 (1–2): 215–232. 10.1016/0304‑422X(89)90030‑2
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(89)90030-2 [Google Scholar]
  67. Vimr, Ondřej
    2018 “Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat”. Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?, edited by Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts , 41–68. London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_2 [Google Scholar]
  68. Williams, Raymond
    1981Culture. London: Fontana Paperbacks.
    [Google Scholar]
  69. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]

References

  1. Altamirano, Carlos , and Beatriz Sarlo
    1983Literatura/Sociedad. Buenos Aires: Hachette.
    [Google Scholar]
  2. Aron, Paul
    2008 “Les revues littéraires: histoire et problématique”. COnTEXTES4. URL: journals.openedition.org/contextes/3813; doi:  10.4000/contextes.3813
    https://doi.org/10.4000/contextes.3813 [Google Scholar]
  3. Bacardí, Montserrat , and Pilar Godayol
    eds 2011Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Juame I, Universitat de Vic.
    [Google Scholar]
  4. Bender, Thomas
    ed 2002Rethinking American History in a Global Age. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press. 10.1525/california/9780520230576.001.0001
    https://doi.org/10.1525/california/9780520230576.001.0001 [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1992Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  7. 2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la recherche en sciences sociales145: 1–8. 10.3917/arss.145.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.145.0003 [Google Scholar]
  8. Brooker, Peter , and Andrew Thacker
    eds 2005Geographies of Modernism: Literature, Cultures, Spaces. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Brooker, Peter , Sasha Bru , Andrew Thacker , and Christian Weikop
    2013The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: OUP. 10.1093/acprof:osobl/9780199654291.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199654291.001.0001 [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of translation”. InHandbook of Translation StudiesII, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  11. Caristia, Stefania
    2019 “Genres littéraires et transferts: réflexions méthodologiques à partir de l’objet revue”. Journée d’études: le statut des périodiques francophones dans le monde (1880–1980). Le Mans Université. ⟨hal-02371309⟩
    [Google Scholar]
  12. Casanova, Pascale
    1999La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  14. Chevrel, Yves
    1977 “Le discours de la critique sur les œuvres étrangères: littérature comparée, esthétique de la réception et histoire littéraire nationale”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte1 (3): 336–352.
    [Google Scholar]
  15. Delisle, Jean
    1999Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa. 10.4000/books.apu.6191
    https://doi.org/10.4000/books.apu.6191 [Google Scholar]
  16. 2002Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
    [Google Scholar]
  17. Espagne, Michel
    2013 “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres1. URL: journals.openedition.org/rsl/219; doi:  10.4000/rsl.219
    https://doi.org/10.4000/rsl.219 [Google Scholar]
  18. De Marneffe, Daphné
    2007 Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique (1919–1922). PhD diss., Université de Liège, 2006–2007. bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-09292007-212823/unrestricted/02These_DdeMarneffe.pdf
  19. Espagne, Michel , and Michael Werner
    1987 “La construction d’une référence culturelle allemande en France: Genèse et Histoire (1750–1914)”. Annales4: 969–992. 10.3406/ahess.1987.283428
    https://doi.org/10.3406/ahess.1987.283428 [Google Scholar]
  20. Friedberg, Maurice
    1997Literary Translation in Russia. A Cultural History. Pennsylvania: Penn State University Press. 10.5325/j.ctv14gp02w
    https://doi.org/10.5325/j.ctv14gp02w [Google Scholar]
  21. Glick Schiller, Amelina
    2012Beyond Methodological Nationalism Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Guzmán, Constanza
    2019 “Introduction”. Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies14 (2): 169–173. 10.1075/tis.00036.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00036.int [Google Scholar]
  23. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  24. 2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. UNESCO, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”, February 22–23. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf
    [Google Scholar]
  25. Heilbron, Johan , and Gisèle Sapiro
    eds 2002 “La traduction littéraire: un objet sociologique”. Actes de la recherche en Sciences Sociales144: 3–7. 10.3917/arss.144.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0003 [Google Scholar]
  26. Hermans, Theo
    ed 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  27. Hernández Guerrero, María José
    2009Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0404‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2 [Google Scholar]
  28. Hitchcock, Tim
    2013 “Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”. Cultural and Social History10 (1): 9–23. 10.2752/147800413X13515292098070
    https://doi.org/10.2752/147800413X13515292098070 [Google Scholar]
  29. Ikoff, Ventsislav
    2018 “Mediación Cultural Entre Bulgaria y El Mundo Hispánico: La Circulación de Las Traducciones Literarias y Sus Mediadores (1882–2012)”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra 2018 TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Universitat Pompeu Fabra. www.tdx.cat/handle/10803/462204
  30. Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier
    2009Palgrave Dictionary of Transnational History. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑74030‑7
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-74030-7 [Google Scholar]
  31. Jockers, Mathews L.
    2013Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press. 10.5406/illinois/9780252037528.001.0001
    https://doi.org/10.5406/illinois/9780252037528.001.0001 [Google Scholar]
  32. Lafarga, Francisco , and Luis Pegenaute
    eds 2004Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
    [Google Scholar]
  33. eds 2009Diccionario de la traducción en España. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  34. eds 2013Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamerica/Vervuert. 10.31819/9783954871896
    https://doi.org/10.31819/9783954871896 [Google Scholar]
  35. Lathan, Sean , and Robert Scholes
    2006 “The rise of Periodical Studies”. PMLA121 (2): 517–531. 10.1632/003081206X129693
    https://doi.org/10.1632/003081206X129693 [Google Scholar]
  36. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Meyer, Eric T. Schroeder
    2015Knowledge Machines: Digital Transformations of the Sciences and Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/8816.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8816.001.0001 [Google Scholar]
  38. Meylaerts, Gonne , Lobes , and Diana Roig-Sanz
    2016 “Cultural Mediators in Cultural History: What do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium”. The Circulation of Dutch literature, edited by E. Brems , O. Réthelyi , T. Van Kalmthout , 51–75. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  39. Moretti, Franco
    2000 “Conjectures of World Literature”. New Left ReviewI: 55–67.
    [Google Scholar]
  40. 2005Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London: Verso.
    [Google Scholar]
  41. Müller, Gesine , Jorge Locane and Benjamin Loy
    2018Re-mapping World Literature Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  42. O’Sullivan, Carol
    2012 “Introduction: Rethinking methods in translation history”. Translation Studies5 (2): 131–138. 10.1080/14781700.2012.663594
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594 [Google Scholar]
  43. Pagni, Andrea
    2014 “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana14 (56): 205–224.
    [Google Scholar]
  44. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press.
    [Google Scholar]
  45. Roig-Sanz , and Laura Fólica
    2019 “Big Translation History. The Circulation of Books (Spain-Latin America, 1900–1945)”, paper presented at theEuropean Society of Translation Congress, Stellenbosch University, South Africa, September 9–13, 2019. https://www.est2019.com/
    [Google Scholar]
  46. Roig-Sanz, Diana , and Laura Fólica
    . (forth.). “Cultural Analytics and Big Translation History. Data Mining Applied to the Circulation of Books (Ibero-America,1900–1945)”, Target (submitted).
    [Google Scholar]
  47. 2021 “Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a gran escala”, Las edades del libro, edited by Marina Garone . México D.F.: Prensas de la Universidad Autónoma de México.
    [Google Scholar]
  48. Roig-Sanz, Diana , and Reine Meylaerts
    eds 2018Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3 [Google Scholar]
  49. Rotger, Neus , Diana Roig-Sanz , and Marta Puxán Oliva
    eds 2019 “Introduction: towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities and the social sciences”, Journal of Global History. Special Issue Historicizing the global: an interdisciplinary perspective, volume14 (3): 325–334. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/S1740022819000147
    https://doi.org/10.1017/S1740022819000147 [Google Scholar]
  50. Ruiz Casanova, José Francisco
    2018 (2000)Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  51. Sapiro, Gisèle
    2006 “Réseax, institutions et champ”. Le réseaux littéraires, edited by D. de Marneffe , D. Benoît , 44–59. Brussels: ULB/UG.
    [Google Scholar]
  52. Sarlo, Beatriz
    1992 “Intelectuales y revistas. Razones de una práctica”. América: Cahiers du CRICCAL9–10: Le discours culturel dans les revues latino-américaines 1940–1970: 9–16. 10.3406/ameri.1992.1047
    https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1047 [Google Scholar]
  53. Sassoon, Donald
    2006The Culture of the Europeans. London: Harper Press.
    [Google Scholar]
  54. Schäffner, Christine
    2012 “Rethinking transediting”. InMeta57(4): 866–883. 10.7202/1021222ar
    https://doi.org/10.7202/1021222ar [Google Scholar]
  55. Stead, Evanghelia , and Hélène Védrine
    eds 2008L’Europe des revues (1880-1920): estampes, photographies, illustrations. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
    [Google Scholar]
  56. eds 2018L’Europe des revues II (1860-1930): réseaux et circulations des modèles. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
    [Google Scholar]
  57. Stead, Evanghelia
    2016 “Reconsidering ‘Little’ versus ‘Big’ Periodicals”. Journal of European Periodical Studies1.2 (Winter 2016):1–17. 10.21825/jeps.v1i2.3860
    https://doi.org/10.21825/jeps.v1i2.3860 [Google Scholar]
  58. Stead, Evanghelia
    2019 “Periodicals In-Between”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019): 5–9.
    [Google Scholar]
  59. Tarcus, Horacio
    2007 “Catálogo de revistas culturales argentinas (1890–2006)”. Políticas de la Memoria6–7: 222–224.
    [Google Scholar]
  60. Torres-Simon, Ester
    2015 “Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature”. Journal of Multicultural Discourses10:3: 369–384, doi:  10.1080/17447143.2015.1080713
    https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1080713 [Google Scholar]
  61. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  62. Vaillant, Alain
    2019 “La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles)”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019):11–26.
    [Google Scholar]
  63. Valdeón, Roberto
    2005 “The CNN en Español news”. Perspectives13 (4): 255–267. 10.1080/09076760608668996
    https://doi.org/10.1080/09076760608668996 [Google Scholar]
  64. Van Doorslaer, Luc
    2009 “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium”. Perspectives17 (2): 83–92. 10.1080/09076760903125051
    https://doi.org/10.1080/09076760903125051 [Google Scholar]
  65. 2010 “Journalism and translation”. InHandbook of Translation Studies I, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 180–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.jou1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.jou1 [Google Scholar]
  66. Verdaasdonk, Hugo
    1989 “Literary magazines as media for publishing literary text”. Poetics18 (1–2): 215–232. 10.1016/0304‑422X(89)90030‑2
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(89)90030-2 [Google Scholar]
  67. Vimr, Ondřej
    2018 “Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat”. Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?, edited by Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts , 41–68. London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_2 [Google Scholar]
  68. Williams, Raymond
    1981Culture. London: Fontana Paperbacks.
    [Google Scholar]
  69. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
/content/books/9789027260598-btl.155.int
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027260598
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error