- Home
- Collections
- 2012 collection (139 titles)
2012 collection (139 titles)
/content/collections/jbe-2012
2012 collection (139 titles)
OK
Cancel
Price: € 11406.15 + Taxes
Collection Contents
2
results
-
-
Handbook of Translation Studies
Editor(s): Yves Gambier and Luc van DoorslaerMore LessAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.
A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.
All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].
-
-
-
Historical Linguistics 2009
Editor(s): Ans van Kemenade and Nynke de HaasMore LessThe International Conference on Historical Linguistics has always been a forum that reflects the general state of the art in the field, and the 2009 edition, held in Nijmegen, The Netherlands, fully allows the conclusion that the field has been thriving over the years. The studies presented in this volume are an expression of ongoing theoretical discussions as well as new analytical approaches to the study of issues concerning language change. Taken together, they reflect some of the current challenges in the field, as well as the opportunities offered by judicious use of theoretical models and careful corpus-based work. The volume's contributions are organized under the following headings: I. General and Specific Issues of Language Change, II. Linguistic Variation and Change in Germanic, III. Linguistic Variation and Change in Greek, and IV. Linguistic Change in Romance.
-