- Home
- Collections
- Benjamins Current Topics (vols. 1–81, 2007–2015)
Benjamins Current Topics (vols. 1–81, 2007–2015)
/content/collections/jbe-2015-bct
Benjamins Current Topics (vols. 1–81, 2007–2015)
OK
Cancel
Price: € 5928.75 + Taxes
Collection Contents
4
results
-
-
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Editor(s): Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'BrienMore LessFirst published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement.
-
-
-
Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse
Editor(s): Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière and Freek Van de VeldeMore LessRecent years saw a growing interest in the study of subjectivity, as the linguistic expression of speaker involvement. Intersubjectivity, defined by Traugott as "the linguistic expression of a speaker/writer's attention to the hearer/reader", on the other hand, has so far received little explicit attention in its own right, let alone systematic definition and operationalization. Intersubjectivity and seemingly related notions such as interpersonal meaning, appraisal, stance and metadiscourse, frequently appear in cognitive-functional accounts, as well as historical and more applied approaches. These domains offer (partly) conflicting uses of 'intersubjectivity', differ in the overall scope of the concept and the phenomena it may cover.This book brings together contributions from a variety of different approaches, with the aim of disentangling the current web of intertwined notions of intersubjectivity. Rather than focusing on the potentially conflicting views, the volume aspires to resolve some of the conceptual puzzle by cross-fertilization between the different views, and spark discussion on how to operationalize 'intersubjectivity' in linguistic research. Originally published in English Text Construction 5:1 (2012).
-
-
-
Identity and Status in the Translational Professions
Editor(s): Rakefet Sela-Sheffy and Miriam ShlesingerMore LessThis volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).
-
-
-
Interpreting Chinese, Interpreting China
Editor(s): Robin SettonMore LessChina’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter’s role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor’s foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.
-