- Home
- Collections
- Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015)
Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015)
/content/collections/jbe-2015-literarystudies
Subject collection: Literary Studies (221 titles, 1971–2015)
OK
Cancel
Price: € 17600.80 + Taxes
Collection Contents
14
results
-
-
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Editor(s): Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John MiltonMore LessThe articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.
-
-
-
Transfiction
Editor(s): Klaus Kaindl and Karlheinz SpitzlMore LessThis volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
-
-
-
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Editor(s): Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin MonizMore LessAmong the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
-
-
-
Textual Choices in Discourse
Editor(s): Barbara Dancygier, José Sanders and Lieven VandelanotteMore LessIn recent years, research in cognitive linguistics has expanded its interests to cover a variety of texts – spoken, written, or multimodal. Analytical tools such as conceptual metaphor, frame semantics, mental spaces and grammatical constructions have been productively applied in various discourse contexts. In this volume, originally published as a special issue of English Text Construction 3:2 (2010), the contributors, a mix of established and emerging authors in the field, analyse broadcast and print journalism, argumentative scientific discourse, radio lectures on music, and the main literary genres (the poetry of Szymborska and bpNichol, the drama of Shakespeare, the modernist prose of Virginia Woolf and recent fiction by John Banville). Collectively the findings suggest a need to broaden and refine the cognitive linguistic repertoire, while also uncovering new ways to interpret textual data. The book will appeal to researchers and graduate students with interests in cognitive poetics and linguistics, stylistics, pragmatics and construction grammar.
-
-
-
Translation and the Problem of Sway
Author(s): Douglas RobinsonIn Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
-
-
-
Tales and Translation
Author(s): Cay DollerupDealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
-
-
-
Translation and Creation
Editor(s): David E. PollardMore LessIn the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
-
-
-
Telling Stories
Editor(s): Elmar Lehmann and Bernd LenzMore LessThe contributions in this volume are all related to one of Ulrich Broich's main fields of research and teaching, the way stories are told in the various literary genres. The papers range from Chaucer to 20th-century literature; they discuss poems, prologues, plays and novels, French philosophers and English sermons, the Anglo-Boer War and totalitarianism.
-
-
-
Theory of Performing Arts
Author(s): André Helbon recent years, the post structuralist theories seem to have created a split in theatrological research. But, as André Helbo analyses in this book , a dialectic theory of the semiotic and the symbolic exchange bring to light a specific paradigm. From his wide experience as a semiotician and a theatrologist, the author has developed an analysis for the theory of spectacle. Focusing his study on a critical theory of the performing arts, and examining the fundamental controversies, he then offers new perspectives and new instruments of analysis: the social aspects, readability/visibility, coherence, the spectacle contract.
-
-
-
Translating Poetic Discourse
Author(s): Myriam Díaz-DiocaretzTranslating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem.
This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women’s Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.
-
-
-
Towards a Romantic Conception of Nature: Coleridge's Poetry up to 1803
Author(s): H.R. RookmaakerThis study describes in detail the development of Coleridge’s attitude to nature as it is reflected in his poetry. It analyses the different stages of Coleridge’s search for a meaningful relation to nature from an uncritical adoption of the eighteenth century conventions in his early poetry to a projectionist view in his poems of 1802. It offers challenging new readings of some of Coleridge’s major poems like ‘The Ancient Mariner’ and ‘Dejection: an Ode’, and tries to rehabilitate some minor ones, like ‘The Picture’. Attention is also paid to his relation with Wordsworth. It discusses in detail the philosophical background of Coleridge’s views and considers the contribution of German thought to his development. As a whole this study affords a new insight into the genesis of romanticism in England.
-
-
-
Text to Reader
Author(s): Theo D’haenText to Reader seeks to find a critical approach that links a novel’s form to its socio-cultural context. Combining elements from Iser’s reception aesthetics, speech act theory, and Goffman’s frame analysis, this book starts from the assumption that a reader has certain conventional expectations with regard to a novel, and then goes on to examine how violations of these expectations rule the reader’s relationship to the novel. The theory sketched in the first chapter is then, in four subsequent chapters, applied to The French Lieutenant’s Woman by the English author John Fowles, Letters by the American John Barth, Libro de Manuel by the Argentinean Julio Cortázar, and De Kapellekensbaan by the Flemish novelist Louis-Paul Boon. The particular form each of these novels takes is analyzed as correlative to that novel’s communicative function. This book will be of interest to comparatists, students of English and American literature, and the literatures of Latin-America and the Low Countries.
-
-
-
Le Tournant du siècle des Lumières 1760–1820
Editor(s): György M. VajdaMore LessCe volume fait partie d'une série de quatre volumes consacrés aux phénomènes littéraires de la période s'étendant des Lumières à l'avènement des mouvements romantiques. Les volumes suivants traiteront de la prose et du théâtre. Sont présentés ici les genres en vers, compte tenu en particulier des changements majeurs qui ont préparé la renaissance et l'épanouissement de la poésie lyrique dans le romantisme européen. En quelques grands chapitres synthétiques, la première partie brosse un tableau des phénomènes marquant l'ensemble de la littérature européenne, tandis que la seconde passe en revue les genres en vers dans différentes zones géographiques ou aires linguistiques. L'évolution littéraire qui s'opéra à l'époque tant dans les Amériques qu'en Europe est analysée dans ce volume sous l'aspect du développement des formes versifiées, avec un luxe de détails inédits et sous des angles particulièrement originaux.
-
-
-
Theodor Storm
Author(s): David ArtissHow characteristic were the elements used in Theodor Storm’s (1817–1888) fiction? What were the rich fund of symbols and myths that he used? Few Storm interpreters have addressed themselves seriously to these questions. This study tries to fill this gap.
-