- Home
- Collections
- 2017 collection (152 titles)
2017 collection (152 titles)
/content/collections/jbe-2017
2017 collection (152 titles)
OK
Cancel
Price: € 12331.80 + Taxes
Collection Contents
9
results
-
-
Translation of Autobiography
show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Author(s): Susan XU YunThis book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
-
-
-
Teaching Dialogue Interpreting
Editor(s): Letizia Cirillo and Natacha Niemantsshow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.
-
-
-
Textual and Contextual Voices of Translation
Editor(s): Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilovshow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.
-
-
-
Translation in Transition
Editor(s): Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Laoshow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation.
Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome.
All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
-
-
-
Theories of Reading Development
Editor(s): Kate Cain, Donald L. Compton and Rauno K. Parrilashow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:The use of printed words to capture language is one of the most remarkable inventions of humankind, and learning to read them is one of the most remarkable achievements of individuals. In recent decades, how we learn to read and understand printed text has been studied intensely in genetics, education, psychology, and cognitive science, and both the volume of research papers and breadth of the topics they examine have increased exponentially.
Theories of Reading Development collects within a single volume state-of-the-art descriptions of important theories of reading development and disabilities. The included chapters focus on multiple aspects of reading development and are written by leading experts in the field. Each chapter is an independent theoretical review of the topic to which the authors have made a significant contribution and can be enjoyed on its own, or in relation to others in the book.
The volume is written for professionals, graduate students, and researchers in education, psychology, and cognitive neuroscience. It can be used either as a core or as a supplementary text in senior undergraduate and graduate education and psychology courses focusing on reading development.
-
-
-
Term Variation in Specialised Corpora
show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Author(s): Béatrice DailleThis book addresses term variation which has been a very important topic in terminology, computational terminology and natural language processing for up to twenty years. This book presents the first complete inventory of term variants and the linguistic procedures that lead to their formation. It also takes into account issues raised by multilingual applications and presents ways to detect variants in five different languages: French, English, German, Spanish and Russian.
The book provides insights into the following issues: What is a variant? What are the main linguistic mechanisms involved in the transformation of base terms into variants? How can variants be automatically detected in texts? Should variation be taken into account in natural language processing applications?
This book is targeted at terminologists and linguists interested in term variation as well as researchers in natural language processing and computer science that must handle term variants in different kinds of applications.
-
-
-
To Hell and Back
show More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Author(s): Tim Smith and Marco SonzogniDante Alighieri (1265–1321) maintained that translation destroys the harmony of poetry. Yet his Commedia has been translated into English time and again over the last two-and-a-bit centuries. At last count, one-hundred and twenty-nine different translators have published at least one canticle of the Italian masterwork since the first in 1782, and countless more have translated individual cantos. Among them there are some of the finest poets in the English language, including Robert Lowell and the Irish Nobel Laureate Seamus Heaney. Smith and Sonzogni have assembled and annotated two complete translations of Dante’s most popular canticle, Inferno, each canto translated by a different translator. To Hell and Back is a celebration of the art and craft of poetry translation; of the lexical palettes and syntactical tempos of the English language; and, of course, of the genius of one of the greatest poets of all times.
-
-
-
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Editor(s): Sonia Colina and Claudia V. Angelellishow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original pieces that address issues relevant to translation and interpreting pedagogy, such as epistemology, technology, language proficiency, and pedagogical approaches (e.g., game-based, task-based). All of the contributors are researchers and educators of either translation or interpreting – or both. The volume should be of interest to researchers and teachers of translation and interpreting, second language acquisition and language for specific purposes. An introduction by the editors – both distinguished scholars in translation & interpreting pedagogy – provides the necessary context for the contributions. Originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015), edited by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger.
-
-
-
Tense-Aspect-Modality in a Second Language
Editor(s): Martin Howard and Pascale Leclercqshow More to view fulltext, buy and share links for: show Less to hide fulltext, buy and share links for:Situated within the long-established domain of temporality research in Second Language Acquisition, this book aims to provide an update on recent research directions in the field through a range of papers which explore relatively new territory. Those areas include the expression of modality and counterfactuality, the effect of first language transfer, aspectuo-temporal comprehension, aspectuo-temporal marking at a wider discursive level, and methodological issues in the study of the acquisition of aspect. The studies presented explore English and French as second languages, involving both child and adult learners from a range of first language backgrounds in both instructed and naturalistic learning contexts. The studies draw on both spoken and written data which explore various facets of the learners’ second language comprehension and production. The volume offers new, but complementary insights to previous research, as well as pointing to directions for future research in this burgeoning field of study.
-








