- Home
- Collections
- Open Access Books (ca. 80 titles)
Open Access Books (ca. 80 titles)
/content/collections/jbe-openaccess
Open Access Books (ca. 80 titles)
OK
Cancel
Collection Contents
5
results
-
-
Pedagogical Realities of Implementing Task-Based Language Teaching
More LessAuthor(s): Rosemary Erlam and Constanza TolosaThis book documents how teachers, working in school foreign language learning contexts and teaching beginner learners of languages other than English, learn about and use tasks. It first presents a pedagogically researched account of how teachers learn about, design and evaluate tasks, after being introduced to TBLT during an in-service programme. The authors then go into classrooms to explore ways in which teachers continue to use tasks, as part of their regular ongoing classroom language programmes, following their in-service education. The book documents how the teachers use tasks to open up opportunities for language learning for students and investigates how teachers understand and position tasks and TBLT as relevant and of value to their teaching contexts. The challenges that teachers face in incorporating TBLT into their practice are also explored. The book suggests how the use of the task as a pedagogic tool may contribute to ongoing understanding about TBLT.
-
-
-
The Portuguese Language Continuum in Africa and Brazil
Editor(s): Laura Álvarez López, Perpétua Gonçalves and Juanito Ornelas de AvelarMore LessThe Portuguese Language Continuum in Africa and Brazil is the first publication in English to offer studies on a whole set of varieties of Portuguese in Africa as well as Brazilian Portuguese. Authored by specialists on varieties of Portuguese in Africa and Brazil, the eleven chapters and the epilogue promote a dialogue between researchers interested in their genesis, sociohistories and linguistic properties. Most chapters directly address the idea of a continuum of Portuguese derived from parallel sociohistorical and linguistic factors in Africa and Brazil, due to the colonial expansion of the language to new multilingual settings. The volume contributes to the understanding of structural properties that are often shared by several varieties in this continuum, and describes the various situations and domains of language use as well as sociocultural contexts where they have emerged and where they are being used.
As of 26 July 2021, the ebook edition is Open Access under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
-
-
-
Patterns of Change in 18th-century English
Editor(s): Terttu Nevalainen, Minna Palander-Collin and Tanja SäilyMore LessEighteenth-century English is often associated with normative grammar. But to what extent did prescriptivism impact ongoing processes of linguistic change? The authors of this volume examine a variety of linguistic changes in a corpus of personal correspondence, including the auxiliary do, verbal -s and the progressive aspect, and they conclude that direct normative influence on them must have been minimal.
The studies are contextualized by discussions of the normative tradition and the correspondence corpus, and of eighteenth-century English society and culture. Basing their work on a variationist sociolinguistic approach, the authors introduce the models and methods they have used to trace the progress of linguistic changes in the “long” eighteenth century, 1680–1800. Aggregate findings are balanced by analysing individuals and their varying participation in these processes. The final chapter places these results in a wider context and considers them in relation to past sociolinguistic work.
One of the major findings of the studies is that in most cases the overall pace of change was slow. Factors retarding change include speaker evaluation and repurposing outgoing features, in particular, for certain styles and registers.
-
-
-
Persuasion in Public Discourse
Editor(s): Jana Pelclová and Wei-lun LuMore LessThis book approaches persuasion in public discourse as a rhetorical phenomenon that enables the persuader to appeal to the addressee’s intellectual and emotional capacities in a competing public environment. The aim is to investigate persuasive strategies from the overlapping perspectives of cognitive and functional linguistics. Both qualitative and quantitative analyses of authentic data (including English, Czech, Spanish, Slovene, Russian, and Hungarian) are grounded in the frameworks of functional grammar, facework and rapport management, classical rhetoric studies and multimodal discourse analysis and are linked to the constructs of (re)framing, conceptual metaphor and blending, mental space and viewpoint. In addition to traditional genres such as political speeches, news reporting, and advertising, the book also studies texts that examine book reviews, medieval medical recipes, public complaints or anonymous viral videos. Apart from discourse analysts, pragmaticians and cognitive linguists, this book will appeal to cognitive musicologists, semioticians, historical linguists and scholars of related disciplines.
-
-
-
Post-Socialist Translation Practices
More LessAuthor(s): Nike K. PokornThe book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
-




