1887
Volume 37, Issue 1
  • ISSN 1461-0213
  • E-ISSN: 1570-5595
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In an era where migration across borders is increasingly the norm, how are our understandings of language and the ways we talk about language being reimagined along the way? This article examines this question by attending to the shifting metadiscourses of “Chinglish,” a colloquialism referring to Chinese-English hybridizations. Chinglish, originally used to describe an incompetent interlanguage, has come to be invoked as a means of establishing “China English” as a legitimate world English variety, or more recently even as an innovative form of translingual practice. This article presents Chinglish as a form of “border languaging,” which enables us to take stock of the shifting meanings of Chinglish in relation to the linguistic “border” between English and Chinese upon which such metadiscursive framings hinge, and how the shifting orientations to such linguistic borders invite new ways of conceptualizing Chinglish and historically marginalized language practices more generally.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aila.23012.du
2024-06-06
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agha, A.
    (2007) Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  2. Bamgbose, A.
    (1998) Torn between the norms: Innovations in world Englishes. World Englishes, 17(1), 1–14. 10.1111/1467‑971X.00078
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00078 [Google Scholar]
  3. Bauman, R., & Briggs, C. L.
    (2003) Voices of modernity: Language ideologies and the politics of inequality. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486647
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486647 [Google Scholar]
  4. Blommaert, J.
    (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  5. Bolton, K.
    (2002) Chinese Englishes: from Canton jargon to global English. World Englishes, 21(2), 181–199. 10.1111/1467‑971X.00241
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00241 [Google Scholar]
  6. Borlongan, A. M.
    (2023) Migration linguistics: A synopsis. AILA Review, 36(1), 38–63. 10.1075/aila.22014.bor
    https://doi.org/10.1075/aila.22014.bor [Google Scholar]
  7. Canagarajah, S.
    (2013) Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge. 10.4324/9780203120293
    https://doi.org/10.4324/9780203120293 [Google Scholar]
  8. (2018) Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54. 10.1093/applin/amx041
    https://doi.org/10.1093/applin/amx041 [Google Scholar]
  9. Cui, X.
    (2006) An understanding of “China English” and the learning and use of the English language in China. English Today, 22(4), 40–43. 10.1017/S026607840600407X
    https://doi.org/10.1017/S026607840600407X [Google Scholar]
  10. Deterding, D.
    (2006) The pronunciation of English by speakers from China. English World-Wide, 27(2), 175–198. 10.1075/eww.27.2.04det
    https://doi.org/10.1075/eww.27.2.04det [Google Scholar]
  11. Du, Q., Lee, J. W., & Sok, S.
    (2020) Using China English, creating translingual space. World Englishes, 39(2), 275–285. 10.1111/weng.12460
    https://doi.org/10.1111/weng.12460 [Google Scholar]
  12. Eaves, M.
    (2011) English, Chinglish or China English? Analysing Chinglish, Chinese English and China English. English Today, 27(4), 64–70. 10.1017/S0266078411000563
    https://doi.org/10.1017/S0266078411000563 [Google Scholar]
  13. Fang, F.
    (2008) People mountain, people sea: A study of four Chinese English idioms on the web. English Today, 24(4), 46–50. 10.1017/S0266078408000394
    https://doi.org/10.1017/S0266078408000394 [Google Scholar]
  14. Flores, N., & Rosa, J.
    (2015) Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171. 10.17763/0017‑8055.85.2.149
    https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149 [Google Scholar]
  15. He, D., & Li, D. C.
    (2009) Language attitudes and linguistic features in the “China English” debate. World Englishes, 28(1), 70–89. 10.1111/j.1467‑971X.2008.01570.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2008.01570.x [Google Scholar]
  16. He, D., & Zhang, Q.
    (2010) Native speaker norms and China English: From the perspective of learners and teachers in China. TESOL Quarterly, 44(4), 769–789. 10.5054/tq.2010.235995
    https://doi.org/10.5054/tq.2010.235995 [Google Scholar]
  17. Heng Hartse, J.
    (2014) Chinglish triumphant? The unusual case of “long time no see”. Asian Englishes, 16(1), 62–66. 10.1080/13488678.2014.888827
    https://doi.org/10.1080/13488678.2014.888827 [Google Scholar]
  18. Henry, E. S.
    (2010) Interpretations of “Chinglish”: Native speakers, language learners and the enregisterment of a stigmatized code. Language in Society, 39(5), 669–688. 10.1017/S0047404510000655
    https://doi.org/10.1017/S0047404510000655 [Google Scholar]
  19. Holliday, A.
    (2005) The struggle to teach English as an international language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Hu, Xiaoqiong
    (2005) China English, at home and in the world. English Today, 21(3), 27–38. 10.1017/S026607840500307X
    https://doi.org/10.1017/S026607840500307X [Google Scholar]
  21. Jiang, Y.
    (1995) Chinglish and China English. English Today, 11(1), 51–56. 10.1017/S0266078400008105
    https://doi.org/10.1017/S0266078400008105 [Google Scholar]
  22. (2002) China English: Issues, studies and features. Asian Englishes, 5(2), 4–23. 10.1080/13488678.2002.10801095
    https://doi.org/10.1080/13488678.2002.10801095 [Google Scholar]
  23. Jørgensen, J. N.
    (2008) Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176. 10.1080/14790710802387562
    https://doi.org/10.1080/14790710802387562 [Google Scholar]
  24. Kachru, B. B.
    (1976) Models of English for the third world: White man’s linguistic burden or language pragmatics?TESOL Quarterly, 10(2), 221–239. 10.2307/3585643
    https://doi.org/10.2307/3585643 [Google Scholar]
  25. (1985) Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. InR. Quirk and H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp.11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. (2005) Asian Englishes: Beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  27. Khubchandani, L.
    (1997) Revisualizing boundaries: A plurilingual ethos. Thousand Oaks: SAGE.
    [Google Scholar]
  28. Kirkpatrick, A., & Xu, Z.
    (2002) Chinese pragmatic norms and “China English”. World Englishes, 21(2), 269–279. 10.1111/1467‑971X.00247
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00247 [Google Scholar]
  29. Lee, J. W., & Canagarajah, S.
    (2021) Translingualism and World Englishes. InB. Schneider & T. Heyd (Eds.), Bloomsbury World Englishes volume 1: Paradigms (pp.99–112). London: Bloomsbury. 10.5040/9781350065833.0013
    https://doi.org/10.5040/9781350065833.0013 [Google Scholar]
  30. Li, S., & Sewell, A.
    (2012) Phonological features of China English. Asian Englishes, 15(2), 80–101. 10.1080/13488678.2012.10801331
    https://doi.org/10.1080/13488678.2012.10801331 [Google Scholar]
  31. Li, W.
    (2016) New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25. 10.1515/jelf‑2016‑0001
    https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001 [Google Scholar]
  32. (2018) Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39(1), 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  33. Makoni, S., & Pennycook, A.
    (2005) Disinventing and (re) constituting languages. Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, 2(3), 137–156. 10.1207/s15427595cils0203_1
    https://doi.org/10.1207/s15427595cils0203_1 [Google Scholar]
  34. Mezzadra, S., & Neilson, B.
    (2013) Border as method, or, the multiplication of labor. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  35. Pennycook, A.
    (2012) Language and mobility: Unexpected places. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847697653
    https://doi.org/10.21832/9781847697653 [Google Scholar]
  36. Pennycook, A., & Otsuji, E.
    (2015) Metrolingualism: Language in the city. London: Routledge. 10.4324/9781315724225
    https://doi.org/10.4324/9781315724225 [Google Scholar]
  37. Pinkham, J.
    (2000) The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  38. Poshina, Z.
    (2023) China’s English: What’s in the Name?English Today, 154(39), 178–181. 10.1017/S0266078423000160
    https://doi.org/10.1017/S0266078423000160 [Google Scholar]
  39. Qiong, H. X.
    (2004) Why China English should stand alongside British, American, and the other “World Englishes”. English Today, 20(2), 26–33. 10.1017/S0266078404002056
    https://doi.org/10.1017/S0266078404002056 [Google Scholar]
  40. Radtke, O.
    (2012) More than errors and embarrassment: New approaches to Chinglish. InJ. Liu & H. Tao (Eds.), Chinese under globalization: Emerging trends in language use in China (pp.145–170). Singapore: World Scientific. 10.1142/9789814350709_0008
    https://doi.org/10.1142/9789814350709_0008 [Google Scholar]
  41. Schneider, E. W.
    (2007) Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511618901
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511618901 [Google Scholar]
  42. Seargeant, P.
    (2010) Naming and defining in world Englishes. World Englishes, 29(1), 97–113. 10.1111/j.1467‑971X.2009.01627.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01627.x [Google Scholar]
  43. Selinker, L.
    (1972) Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(1), 209–231. 10.1515/iral.1972.10.1‑4.209
    https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209 [Google Scholar]
  44. Sugiharto, S.
    (2015) The multilingual turn in Applied Linguistics? A perspective from the periphery. International Journal of Applied Linguistics, 25(3), 414–421. 10.1111/ijal.12111
    https://doi.org/10.1111/ijal.12111 [Google Scholar]
  45. Vertovec, S.
    (2007) Super-diversity and its implications. Ethnic and racial studies, 30(6), 1024–1054. 10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  46. Wang, W.
    (2015) Teaching English as an international language in China: Investigating university teachers’ and students’ attitudes towards China English. System, 531, 60–72. 10.1016/j.system.2015.06.008
    https://doi.org/10.1016/j.system.2015.06.008 [Google Scholar]
  47. Xu, Z.
    (2017) Researching Chinese English: A meta-analysis of Chinese scholarship on Chinese English research. InZ. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp.235–266). Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑53110‑6_16
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-53110-6_16 [Google Scholar]
  48. (2023) Chinese English: Names, norms and narratives. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Xu, Z., & Deterding, D.
    (2017) The playfulness of “new” Chinglish. Asian Englishes, 19(2), 116–127. 10.1080/13488678.2017.1292445
    https://doi.org/10.1080/13488678.2017.1292445 [Google Scholar]
  50. Yang, C., & Zhang, L. J.
    (2015) China English in trouble: Evidence from dyadic teacher talk. System, 511, 39–50. 10.1016/j.system.2015.03.008
    https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.008 [Google Scholar]
  51. Yang, J.
    (2005) Lexical innovations in China English. World Englishes, 24(4), 425–436. 10.1111/j.0883‑2919.2005.00424.x
    https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00424.x [Google Scholar]
  52. (2006) Learners and users of English in China. English today, 22(2), 3–10. 10.1017/S0266078406002021
    https://doi.org/10.1017/S0266078406002021 [Google Scholar]
  53. You, X.
    (2016) Cosmopolitan English and transliteracy. Carbondale: SIU Press.
    [Google Scholar]
  54. Young, V. A.
    (2004) Your average nigga. College Composition and Communication, 55(4), 693–715. 10.58680/ccc20042779
    https://doi.org/10.58680/ccc20042779 [Google Scholar]
  55. Yun, W., & Jia, F.
    (2003) Using English in China. English Today, 19(4), 42–47. 10.1017/S0266078403004073
    https://doi.org/10.1017/S0266078403004073 [Google Scholar]
  56. Zhang, A.
    (1997) China English and Chinese English. English Today, 13(4), 39–41. 10.1017/S0266078400010002
    https://doi.org/10.1017/S0266078400010002 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aila.23012.du
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): borders; Chinese; Chinglish; English; migration linguistics; translingualism
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error