1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 2215-1354
  • E-ISSN: 2215-1362
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper reports on variation among speakers of Raga, an Oceanic language of Pentecost island, Vanuatu, in their use of borrowings from Bislama, the national language of Vanuatu, an English-lexifier contact language. The study measures the frequency of borrowings from Bislama in the speech of 50 speakers, surveys speakers’ strategies in assimilating loanwords into Raga and quantifies speakers’ rate of lexical replacement and insertion. This corpus of natural speech reveals an overall low incidence of borrowing from Bislama at 1.6 Bislama words per 100 recorded words. Women and younger speakers borrow more frequently from Bislama. Young speakers use borrowings in equal measure to add to their vocabulary and replace Raga words, while their elders tend to borrow from Bislama to add to their vocabulary, rather than replace Raga words.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aplv.19015.duh
2020-12-18
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Blust, Robert
    (2013) The Austronesian languages (Revised ed.). Canberra: Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  2. Budd, Peter
    (2011) On borrowed time? The increase of Bislama loanwords in Bierebo. In Jullia Sallabank (Ed.), Language documentation and description, volume9 (pp.169–198). London: SOAS.
    [Google Scholar]
  3. Clark, Ross
    (1979–1980) In search of Beach-la-mar: Towards a history of Pacific pidgin English. Te Reo, 22–23, 3–64.
    [Google Scholar]
  4. (2004) ‘Necessary’ and ‘unnecessary’ borrowing. In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective (Vol.548, pp.33–39). Canberra: Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  5. Crowley, Terry
    (1996) Inalienable possession in Paamese grammar. In Hilary Chappell & William McGregor (Eds.), The grammar of inalienability: A typological perspective on body part terms and the part-whole relation (pp.383–432). Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110822137.383
    https://doi.org/10.1515/9783110822137.383 [Google Scholar]
  6. (2004) Borrowing into Pacific languages: Language enrichment or language threat?In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective, volume548 (pp.41–53). Canberra: Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  7. François, Alexandre , Franjieh, Michael , Lacrampe, Sébastien , & Schnell, Stefan
    (2015) The exceptional linguistic density of Vanuatu. In Alexandre François , Michael Franjieh , Sébastien Lacrampe , & Stefan Schnell (Eds.), The languages of Vanuatu: Unity and diversity (pp.1–21). Canberra: Asia-Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  8. Franjieh, Michael James
    (2012) Possessive classifiers in North Ambrym, a language of Vanuatu: Explorations in Semantic classification. Unpublished doctoral thesis, SOAS, University of London.
    [Google Scholar]
  9. Gal, Susan
    (1978) Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society, 7(1), 1–16. 10.1017/S0047404500005303
    https://doi.org/10.1017/S0047404500005303 [Google Scholar]
  10. Geraghty, Paul
    (2004) Borrowed plants in Fiji and Polynesia: Some linguistic evidence. In Jan Tent & Paul Geraghty (Eds.), Borrowing: A Pacific perspective, volume584 (pp.65–98). Canberra: Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  11. Hardacre, Miss
    (1924) Dictionary of Raga (North Pentecost) language. Unpublished manuscript.
    [Google Scholar]
  12. Henri, Agnès
    (2011) Le Sun̅wadia: Eléments de description d’une langue du Vanuatu [Sun̅wadia: Units of description of a Vanuatu language]. Leuven: Peeters.
    [Google Scholar]
  13. Lindstrom, Lamont
    (2007) Bislama into Kwamera: Code-mixing and language change on Tanna (Vanuatu). Language Documentation and Conservation, 1(2), 216–239.
    [Google Scholar]
  14. Meyerhoff, Miriam
    (2016) Borrowing from Bislama into Nkep (East Santo, Vanuatu): Quantitative and qualitative perspectives. Language and Linguistics in Melanesia, 34(1), 77–94.
    [Google Scholar]
  15. Pawley, Andrew
    (2006) Explaining the aberrant Austronesian languages of Southeast Melanesia: 150 years of debate. Journal of the Polynesian Society, 116(3), 215–258.
    [Google Scholar]
  16. Poplack, Shana , & Meechan, Marjory
    (1995) Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In Pieter Muysken & Lesley Milroy (Eds.), One speaker, two languages (pp.199–232). Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620867.010
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.010 [Google Scholar]
  17. R Core Team
    R Core Team (2013) R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Retrieved fromhttps://www.r-project.org/
    [Google Scholar]
  18. Takau, Lana
    (2010) English-based tongue with Oceanic flavour: A comparison of pronouns and agreement marking in Bislama and Raga. Unpublished master’s thesis, University of Canterbury.
    [Google Scholar]
  19. Thomason, Sarah G.
    (2001) Language contact. Washington, DC: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  20. Vari-Bogiri, Hannah
    (2011) Phonology and morpho-syntax of Raga, Vanuatu. Unpublished doctoral dissertation, The University of the South Pacific, Port-Vila.
    [Google Scholar]
  21. Yoshioka, Masanori
    (1987) The story of Raga, a man’s ethnography on his own society. Retrieved fromweb.cla.kobe-u.ac.jp/staff/yoshioka/english-ragastory.htm
  22. Yoshioka, Masanori , & Leona, Richard
    (1992) A vocabulary of the North Raga language – Olgeta tok long lanwis blong not Pentekos. Kindai. Retrieved fromweb.cla.kobe-u.ac.jp/staff/yoshioka/english-ragadic.htm
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aplv.19015.duh
Loading
/content/journals/10.1075/aplv.19015.duh
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error