1887
Volume 11, Issue 1
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.11.1.04che
1988-01-01
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cass, Y.
    (1987) Review of the Health Translations Service. Sydney, New South Wales Department of Health.
    [Google Scholar]
  2. Chesher, T. G.
    (1983) “Do you read me?” In L. Pollak and M. McCarthy (eds) (1984) Options for practice: a book of readings in migrant health. Sydney, New South Wales Department of Health.
    [Google Scholar]
  3. (1986) What does it say in English? Translating health information into community languages. Paper presented at theMacarthur Institute Seminar on “Approaches to Translation”.
    [Google Scholar]
  4. (1987) Guidelines for translators. Sydney, New South Wales Department of Health.
    [Google Scholar]
  5. Eagleson, R.
    (1985) The commonsense of plain English. Current Affairs Bulletin61,8:15–20.
    [Google Scholar]
  6. Hearn, J.
    (1981) The unrecognized professionals. Canberra, Education Research and Development Council.
    [Google Scholar]
  7. Lo Bianco, J.
    (1987) National policy on languages. Canberra, Australian Government Publishing Service.
    [Google Scholar]
  8. Martin, J. I.
    (1978) The migrant presence. Sydney, George Allen and Unwin.
    [Google Scholar]
  9. Nguyen Ngoc Phac
    Nguyen Ngoc Phac (1984) Translators aren’t traitors: difficulties of translation: an overview. ITEA conference proceedings. Sydney, Macarthur Institute.
    [Google Scholar]
  10. Thel Thong
    (1986) Cultural differences relating to interpreting and translation: a case of Cambodian and English languages. Paper presented to theITEA annual conference, Melbourne.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aral.11.1.04che
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error