1887
Volume 11, Issue 1
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper discusses oral translation work carried out in Australia. It argues that the physical presence of the translator is a significant factor both for the act of translation and for the development of typologies of translation. In his highly readable and extremely thought-provoking book Grammatical Man Jeremy Campbell titles one of his chapters “The Struggle against Randomness” (Campbell, 1982:75). I believe that this is an apt definition of our particular concerns with the development of text typologies. I consider it a struggle because in my view we are still grappling with the randomness of phenomena; we are still in a high entropy state. The aim of this paper is to attempt to make a small contribution to the typology debate by outlining some observations of certain data which form part of the random world of texts; these data are different in at least two ways: one, they are derived from the Australian context and two, they refer to “oral translations” which, while being specific to the Australian context are firmly ensconced in the universe of oral translations. I intend to briefly describe the Australian context and then outline the characteristics of that context which sets it apart from others. I shall then discuss a theoretical framework for the observations which will be subsequently described and finally, I shall venture a possible avenue for further investigation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.11.1.15gen
1988-01-01
2025-02-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Beaugrande, R. de and W. Dressier
    (1981) Introduction to text linguistics. London, Longman.
    [Google Scholar]
  2. Buhler, H.
    (1979) Suprasentential semantics and translation. Meta24,4:451–458.
    [Google Scholar]
  3. Buhler, K.
    (1965) Sprachtheorie. Stuttgart, Fischer (reprint of 1934 edition).
    [Google Scholar]
  4. Campbell, J.
    (1982) Grammatical man. Harmondsworth, Penguin Books.
    [Google Scholar]
  5. Eco, U.
    (1979) Lector in Fabula. Milano, Bompiani.
    [Google Scholar]
  6. Fisiak, J.
    (ed.) (1984) Contrastive linguistics: prospects and problems. Berlin, Mouton. doi: 10.1515/9783110824025
    https://doi.org/10.1515/9783110824025 [Google Scholar]
  7. Goffman, E.
    (1975) Replies and responses. Documenti di Lavoro e Pre pubblicazioni. Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica, Universita di Urbino, No.46 to 47.
    [Google Scholar]
  8. Hatim, B.
    (1984) A text typological approach to syllabus design in translator training. The Incorporated Linguist23,3: 146–149.
    [Google Scholar]
  9. House, J.
    (1977) A model for translation quality assessment. Tubingen, Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  10. Reiss, K.
    (1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode. Kronberg, Scriptor.
    [Google Scholar]
  11. Wilss, W.
    (1982) The science of translation. Tubingen, Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aral.11.1.15gen
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error