Volume 42, Issue 1
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139
Buy:$35.00 + Taxes



Parents and prospective parents who speak a language other than English in New Zealand are in something of an information desert when it comes to how and why they might go about raising their children bilingually. While the official languages, Te Reo Māori and New Zealand Sign Language, have special status among the languages of New Zealand, other languages are viewed very much as the responsibility of ethnolinguistic communities. To support the intergenerational transmission of minority languages in New Zealand, research-informed material has been created for dissemination in a website, an associated Facebook page and a series of lecture-workshops for parents and professionals which have been made available in digital form in this website. Workshops continue to be offered to professionals such as speech-language therapists, early childhood educators, midwives, doctors, and nurses who work with families with young children. Questions asked during these workshops help to select the myths about multilingualism we need to address in this outreach to irrigate and green the information desert. Already, a bilingual French class and a Swedish playgroup have been set up as direct results of the parents’ workshop events. Individual parents have reported feeling empowered to persevere in their efforts to raise their children as speakers of their language. Invitations to contribute to education programs for the professionals who work close to young children are beginning to arrive.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Australian Government
    Australian Government (2018) Early Learning Languages Australia. Retrieved fromhttps://www.education.gov.au/early-learning-languages-australia
    [Google Scholar]
  2. Baker, C. & Wright, W. E.
    (2017) Foundations of bilingual education and bilingualism (6. ed.). Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Castles, S.
    (2000) Ethnicity and globalization: From migrant worker to transnational citizen. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  4. Chen, M.
    (2015) Superdiversity stocktake: Implications for business, government & New Zealand. Wellington: Superdiversity Stocktake.
    [Google Scholar]
  5. Cunningham, U.
    (2011) Growing up with two languages (3rd ed.). London; New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Cunningham, U. & Davis, N. E.
    (2015) Eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children: Emergent bilinguals in a digital world. InG. Gillon & A. Macfarlane (Eds.), A better start, national science challenge – e tipu e rea: eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children. Ministry of Business, Innovation and Employment (MBIE).
    [Google Scholar]
  7. Cunningham, U. & King, J.
    (2018) Language, ethnicity and belonging for the children of migrants in New Zealand. International Journal of bilingualism, April/June, 1–11. doi:  10.1177/2158244018782571
    https://doi.org/10.1177/2158244018782571 [Google Scholar]
  8. Curdt-Christiansen, X. L.
    (2016) Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. doi:  10.1080/01434632.2015.1127926
    https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127926 [Google Scholar]
  9. de Bres, J.
    (2015) The hierarchy of minority languages in New Zealand. Journal of Multilingual and Multicultural Development36(7):677–693. 10.1080/01434632.2015.1009465
    https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1009465 [Google Scholar]
  10. De Houwer, A.
    (2009) Bilingual first language acquisition. Bristol, UK: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691507
    https://doi.org/10.21832/9781847691507 [Google Scholar]
  11. Fishman, J. A.
    (2013) Language maintenance, language shift, and reversing language shift. InT. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.) (pp.466–494). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  12. Gagarina, N., Posse, D., Düsterhöft, S., Topaj, N., & Acikgöz, D.
    (2014) Sprachförderung bei Mehrsprachigkeit: Erste Ergebnisse der BIVEM-Studie zur Wirksamkeit von Sprachförderung bei jüngeren mehrsprachigen Kindern: Eine Studie des Berliner Interdisziplinären Verbundes für Mehrsprachigkeit (BIVEM). Spektrum Patholinguistik|7, 139–148.
    [Google Scholar]
  13. García, O. & Kleifgen, J.-A.
    (2010) Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English language learners. New York: Teachers College Press.
    [Google Scholar]
  14. Ghosh, G.
    (2015) Introduction. InG. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp.7–36). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
    [Google Scholar]
  15. Hajek, J.
    (2017, April). Paper presented at theLanguage Practices and Language Policies in Multilingual Contexts Workshop, University of Melbourne, Australia.
    [Google Scholar]
  16. Harris, L.
    (2016) An ethnographic case study of the linguistic landscape of an award-winning Māori immersion early childhood education centre (Master’s thesis). Retrieved fromhdl.handle.net/10092/13142
  17. Harvey, S.
    (2013) Revisiting the idea of a national languages policy for New Zealand: How relevant are the issues today?The TESOLANZ Journal, 21, 1–13.
    [Google Scholar]
  18. Holmes, J.
    (1997) Keeping tabs on language shift in New Zealand: Some methodological considerations. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(1): 17–39. 10.1080/01434639708666300
    https://doi.org/10.1080/01434639708666300 [Google Scholar]
  19. King, J., & Cunningham, U.
    (2016) Intergenerational transmission of minority languages in New Zealand: Methodological issues. InS. Grucza, M. Olpińska-Szkielko, & P. Romanowski (Eds.) Advances in understanding multilingualism: A global perspective (pp.61–77). Frankfurt, Germany: Peter Lang Verlag.
    [Google Scholar]
  20. May, S.
    (2005) Deconstructing the instrumental/identity divide in language policy debates. InS. May, M. Franken & R. Barnard (Eds.), Refereed Conference Proceedings and Keynotes of LED 2003: 1st International Conference on Language, Education and Diversity. Hamilton, New Zealand: Wilf Malcolm Institute of Educational Research, The University of Waikato. Retrieved fromhttps://waikato.researchgateway.ac.nz/bitstream/handle/10289/3234/May,%20S.pdf
    [Google Scholar]
  21. (2014) Disciplinary divides, knowledge construction, and the multilingual turn. InS. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp.7–31). New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. McCaffery, J. & McFall-McCaffery, J. T.
    (2010) O tatou ō aga’i i fea?/’Oku tau ō ki fe?/Where are we heading? Pacific languages in Aotearoa/New Zealand. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 6(2), 86–121. 10.1177/117718011000600203
    https://doi.org/10.1177/117718011000600203 [Google Scholar]
  23. Nakhid, C. & Devere, H.
    (2015) Negotiating multiculturalism and the Treaty of Waitangi. InG. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp.61–89). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
    [Google Scholar]
  24. New Zealand Government
    New Zealand Government (1989) 1989 Education Act. Retrieved fromwww.legislation.govt.nz/act/public/1989/0080/latest/DLM183668.html
    [Google Scholar]
  25. Office of Ethnic Affairs
    Office of Ethnic Affairs (2013) Language and integration in New Zealand. Retrieved fromethniccommunities.govt.nz/sites/default/files/files/LanguageandIntegrationinNZ.pdf
    [Google Scholar]
  26. Roberts, M.
    (2005) Immigrants’ attitudes to language maintenance in New Zealand. InA. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp.248–270). Wellington: Victoria University Press.
    [Google Scholar]
  27. Royal Society of New Zealand
    Royal Society of New Zealand (2013) Languages in Aotearoa New Zealand. Retrieved from: royalsociety.org.nz/media/Languages-in-Aotearoa-New-Zealand.pdf
    [Google Scholar]
  28. Starks, D.
    (2005) Other languages of New Zealand: Introduction. InA. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp.241–247). Wellington: Victoria University Press.
    [Google Scholar]
  29. Starks, D., Harlow, R., & Bell, A.
    (2005) Who speaks what language in New Zealand?InA. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp.13–29). Wellington: Victoria University Press.
    [Google Scholar]
  30. Waite, J.
    (1992) Aoteareo: Speaking for ourselves. Wellington: Learning Media, Ministry of Education.
    [Google Scholar]
  31. Willoughby, L.
    (2014) Meeting the challenges of heritage language education: Lessons from one school community. Current Issues in Language Planning, 15(3), 265–281. doi:  10.1080/14664208.2014.915457
    https://doi.org/10.1080/14664208.2014.915457 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): caregiver information; emergent bilinguals; multilingualism; workshop
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error