1887
Volume 46, Issue 1
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Kriol, an English-lexifier contact language, has approximately 20,000 speakers across northern Australia. It is the primary language of the remote Aboriginal community of Ngukurr. Kriol is a contact language, incorporating features of English and traditional Indigenous languages. The language has been perceived both positively and negatively, although recent literature suggests a shift towards more favorable views. This paper investigates how community members in Ngukurr responded to the question of non-Indigenous residents (known locally as ) learning Kriol. Interviews with local Indigenous residents showed positive attitudes to Kriol, with respondents providing a number of perceived benefits for outsiders learning the language. Our interviews provide empirical evidence for pride in the language, affirming a shift to more positive attitudes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.20084.hen
2021-07-26
2023-09-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelo, D., & Schultze-Berndt, E.
    (2016) Beware bambai – lest it be apprehensive. InF. Meakins & C. O’Shannessy (Eds.), Loss and renewal: Australian languages since colonisation (Vol.131, pp.254–296). De Gruyter Mouton. 10.1515/9781614518792‑015
    https://doi.org/10.1515/9781614518792-015 [Google Scholar]
  2. Australian Bureau of Statistics
  3. Bow, C.
    (2019) Collaboratively designing an online course to teach an Australian Indigenous language at university. Babel, 54(1/2), 54–60.
    [Google Scholar]
  4. Bow, C., Christie, M., & Devlin, B.
    (2014) Developing a living archive of Aboriginal languages. Language Documentation & Conservation, 81, 345–360.
    [Google Scholar]
  5. Carr, T., Wilkinson, M., & Stansell, P.
    (2017) Language revitalisation in a bilingual program – The case of Numbulwar school. InB. C. Devlin, S. Disbray, & N. R. F. Devlin (Eds.), History of bilingual education in the Northern Territory (pp.149–163). Springer. 10.1007/978‑981‑10‑2078‑0_13
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-2078-0_13 [Google Scholar]
  6. Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communications (DITRDC)
    Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communications (DITRDC) (2019) Indigenous Languages and Arts program 2020–21 Grant Guidelines. https://arts.smartygrants.com.au/s/site/doca/2020-21_ILA-Program_Guidelines.pdf
    [Google Scholar]
  7. Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communication (DITRDC)
    Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communication (DITRDC) (2020) National Indigenous languages report. https://www.arts.gov.au/documents/national-indigenous-languages-report-document.
    [Google Scholar]
  8. Dickson, G.
    (2015) Marra and Kriol: The loss and maintenance of knowledge across a language shift boundary [Unpublished doctoral dissertation]. Australian National University.
    [Google Scholar]
  9. Dixon, S., & Angelo, D.
    (2014) Dodgy data, language invisibility and the implications for social inclusion: A critical analysis of Indigenous student language data in Queensland schools. Australian Review of Applied Linguistics, 37(3), 213–233. 10.1075/aral.37.3.02dix
    https://doi.org/10.1075/aral.37.3.02dix [Google Scholar]
  10. Eades, D.
    (2005) Beyond difference and domination? Intercultural communication in legal contexts. InS. F. Kiesling & C. Bratt Paulston (Eds.), Intercultural discourse and communication: The essential readings (pp.304–316). Blackwell Publishing. 10.1002/9780470758434.ch20
    https://doi.org/10.1002/9780470758434.ch20 [Google Scholar]
  11. (2013) Aboriginal ways of using English. Aboriginal Studies Press.
    [Google Scholar]
  12. Eades, D., & Siegel, J.
    (1999) Changing attitudes towards Australian creoles and Aboriginal English. InJ. R. Rickford & S. Romaine (Eds.), Creole genesis, attitudes and discourse: Studies celebrating Charlene J. Sato (pp.265–277). John Benjamins Publishing Company. 10.1075/cll.20.18ead
    https://doi.org/10.1075/cll.20.18ead [Google Scholar]
  13. Evans, N.
    (2001) The last speaker is dead – Long live the last speaker!InP. Newman & M. Ratliff (Eds.), Linguistic fieldwork (pp.250–281). Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511810206.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511810206.013 [Google Scholar]
  14. Grinevald, C., & Bert, M.
    (2011) Speakers and communities. InP. K. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp.45–65). Cambridge University Press. doi:  10.1017/CBO9780511975981.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511975981.003 [Google Scholar]
  15. Harris, J.
    (1986a) Creoles – new languages and an old debate. Journal of Christian Education, Papers851, 9–22. doi:  10.1177/002196578602900102
    https://doi.org/10.1177/002196578602900102 [Google Scholar]
  16. (1986b) Northern Territory pidgins and the origin of Kriol. Pacific Linguistics.
    [Google Scholar]
  17. Harris, J., & Sandefur, J.
    (1984) The creole language debate and the use of creoles in Australian schools. The Australian Journal of Indigenous Education, 12(1), 8–29. doi:  10.1017/S0310582200013092
    https://doi.org/10.1017/S0310582200013092 [Google Scholar]
  18. Hendy, C.
    (2020) Tight budget, big dreams: Using university course credit in the creation of an online Kriol language course for English speakers. ANU Undergraduate Research Journal, 10(1), 18–27.
    [Google Scholar]
  19. Kuck, M. H.
    (2016) The reception in Jamaica of non-native speakers of Jamaican Creole. International Journal of Christianity and English Language Teaching31, 6–35.
    [Google Scholar]
  20. Marlow, M. L., & Giles, H.
    (2007) Who you tink you, talkin propoah? Hawaiian Pidgin Demarginalised. Journal of Multicultural Discourses2(2), 1–17.
    [Google Scholar]
  21. Marmion, D., Obata, K., & Troy, J.
    (2014) Community, identity, wellbeing: The report of the second National Indigenous Languages survey. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
    [Google Scholar]
  22. Meakins, F.
    (2014) Language contact varieties. InH. Koch & R. Nordlinger (Eds.), The Languages and Linguistics of Australia: A comprehensive guide (pp.365–416). Mouton. 10.1515/9783110279771.365
    https://doi.org/10.1515/9783110279771.365 [Google Scholar]
  23. Meehan, D.
    (2017) Starting out at Bamyili: Factors specific to the development of the Kriol program. InB. Devlin, S. Disbray, & N. R. F. Devlin (Eds.), History of Bilingual Education in the Northern Territory (pp.61–71). Springer. 10.1007/978‑981‑10‑2078‑0_6
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-2078-0_6 [Google Scholar]
  24. Meigim Kriol Strongbala
    Meigim Kriol Strongbala (2021) Meigim Kriol Strongbala (website). https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/
    [Google Scholar]
  25. Munro, J.
    (2000) Kriol on the move: A case of language spread and shift in Northern Australia. InJ. Siegel (Ed.), Processes of language contact: Studies from Australia and the South Pacific (pp.245–270). Les Editions Fides.
    [Google Scholar]
  26. Nash, D.
    (2008, October4). Munanga. www.paradisec.org.au/blog/2008/10/munanga/
    [Google Scholar]
  27. Ngukurr Language Centre
    Ngukurr Language Centre (2020) Welcome to the Ngukurr Language Centre. Retrieved fromhttps://ngukurrlc.org.au/
    [Google Scholar]
  28. Nicholls, S.
    (2011) Referring expressions and referential practice in Roper Kriol (Northern Territory, Australia) [Unpublished doctoral dissertation]. University of New England.
    [Google Scholar]
  29. (2013) Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 282–301. doi:  10.1080/07268602.2013.846456
    https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846456 [Google Scholar]
  30. Ober, R.
    (2009) Both-ways: Learning from yesterday, celebrating today, strengthening tomorrow. Australian Journal of Indigenous Education, 381 (Supplementary), 34–39. 10.1375/S1326011100000806
    https://doi.org/10.1375/S1326011100000806 [Google Scholar]
  31. Ponsonnet, M.
    (2010) ‘Brainwash from English’?: Barunga Kriol speakers’ views on their own language. Anthropological Linguistics, 52(2), 160–183. 10.1353/anl.2010.0010
    https://doi.org/10.1353/anl.2010.0010 [Google Scholar]
  32. (2020) Difference and repetition in language shift to a creole: The expression of emotions. Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Rhydwen, M.
    (1993) Kriol: The creation of a written language and a tool of colonisation. InM. Walsh & C. Yallop (Eds.), Language and culture in Aboriginal Australia (pp.155–168). Aboriginal Studies Press.
    [Google Scholar]
  34. (1995) Kriol is the color of Thursday. International Journal of the Sociology of Language, 113(1), 113–120. 10.1515/ijsl.1995.113.113
    https://doi.org/10.1515/ijsl.1995.113.113 [Google Scholar]
  35. (1998) Writing on the backs of the blacks: Voice, literacy and community in Kriol fieldwork. University of Queensland Press.
    [Google Scholar]
  36. Sandefur, J. R.
    (1979) An Australian creole in the Northern Territory: A description of Ngukurr-Bamyili dialects (Part 1). Summer Institute of Linguistics.
    [Google Scholar]
  37. (1985) Aspects of the socio-political history of Ngukurr (Roper River) and its effect on language change. Aboriginal History Journal91, 205–219.
    [Google Scholar]
  38. (1986a) Kriol of North Australia: A language coming of age. Summer Institute of Linguistics.
    [Google Scholar]
  39. (1986b) Mission life, mission education and the rise of a creole language. Journal of Christian Education, os-29 (1), 23–34. doi:  10.1177/002196578602900103
    https://doi.org/10.1177/002196578602900103 [Google Scholar]
  40. Schultze-Berndt, E., Meakins, F., & Angelo, D.
    (2013) Kriol. InS. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), Atlas of pidgin and creole structures: The language surveys (Vol.I1, pp.241–251). Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  41. Sellwood, J., & Angelo, D.
    (2013) Everywhere and nowhere: Invisibility of Aboriginal and Torres Strait Islander contact languages in education and Indigenous language contexts. Australian Review of Applied Linguistics, 36(3), 250–266. doi:  10.1075/aral.36.3.02sel
    https://doi.org/10.1075/aral.36.3.02sel [Google Scholar]
  42. Siegel, J.
    (1995) Special report: PACE in Australia. The Pidgins and Creoles in Education (PACE) Newsletter, 61, 8–15.
    [Google Scholar]
  43. Simpson, J.
    (2014) Teaching minority Indigenous languages at Australian universities. InP. Heinrich & N. Ostler (Eds.), Proceedings of the 18th FEL Conference (pp.54–58). Foundation for Endangered Languages.
    [Google Scholar]
  44. Simpson, J., Angelo, D., Browne, E., Kral, I., Markham, F., O’Shannessy, C., & Venn, D.
    (2018) Census data on Australian Languages. InS. Drude, N. Ostler, & M. Moser (Eds.), Endangered languages and the land: Mapping landscapes of multilingualism. Proceedings of FEL XXII/2018 (pp.115–120). FEL & EL Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Smith-Christmas, C., Ó Murchadha, N. P., Hornsby, M., & Moriarty, M.
    (Eds.) (2018) New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices. Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑57558‑6
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-57558-6 [Google Scholar]
  46. Te Huia, A.
    (2016) Pākehā learners of Māori language responding to racism directed towards Māori. Journal of Cross-Cultural Psychology, 47(5), 734–750. 10.1177/0022022116645663
    https://doi.org/10.1177/0022022116645663 [Google Scholar]
  47. Uithol, E. M.
    (2020) Sociolinguistics and insider/outsider status in Hawaiʻi. Linguistics Senior Research Projects, 231. https://digitalcommons.cedarville.edu/linguistics_senior_projects/23
    [Google Scholar]
  48. Yugul Mangi Development Aboriginal Corporation
    Yugul Mangi Development Aboriginal Corporation (2019) Stronger Communities Program: Ngukurr progress report. Stronger Communities for Children, Department of Prime Minister and Cabinet.
    [Google Scholar]
  49. Yunupingu, M.
    (1989) Language and power: The Yolngu rise to power at Yirrkala School. Ngoonjook, 21, 1–6.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/aral.20084.hen
Loading
/content/journals/10.1075/aral.20084.hen
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error