1887
image of Exploring L1/L2 and time impact on linguistic complexity of
Laozi translations
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Research shows that language complexity is a crucial measure of proficiency and that academic and scientific writing has evolved over time. However, linguistic complexity may differ between first (L1) and second (L2) language translations, and its development over time remains unexplored. This study examines how the translator’s native language and the time of translation affect the complexity of translations. Using a corpus of 79 translations, we analyzed syntactic and lexical complexity to compare L1 and L2 English speakers’ translations across three distinct periods. Contrary to expectations, our results reveal no significant complexity differences between L1 and L2 translators, suggesting that native language proficiency does not necessarily influence translation complexity. However, significant variations were found across different historical periods, indicating changes in translation styles over time. These findings show that time influences translation complexity more than the translator’s native language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.24025.che
2025-01-30
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ai, H., & Lu, X.
    (2010) A web-based system for automatic measurement of lexical complexity. Paper presented at the27th Annual Symposium of the Computer-Assisted Language Consortium (CALICO-10). Amherst, MA.June 8–12.
    [Google Scholar]
  2. Ames, R. T., & Hall, D. L.
    (2003) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/am.pdf
  3. Baker, M.
    (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. InH. Sommers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp.–). John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  4. Bryce, D.
    (1984) The Tao Te Ching by Lao Tsz. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/Wieger-Bryce.html
  5. Bulté, B., & Housen, A.
    (2012) Defining and operationalizing L2 complexity. InA. Housen, F. Kuiken & I. Vedder (Eds.), Dimensions of L2 performance and proficiency (pp.–). John Benjamins. 10.1075/lllt.32.02bul
    https://doi.org/10.1075/lllt.32.02bul [Google Scholar]
  6. Chang, Q.
    (2017) Translation of Daodejing in English: its place and time. International Communication of Chinese Culture, (), –. 10.1007/s40636‑017‑0083‑4
    https://doi.org/10.1007/s40636-017-0083-4 [Google Scholar]
  7. Chen, C. H.
    (2018) Lao Tzu’s Tao Te Ching. REDFeather.
    [Google Scholar]
  8. Cleary, T.
    (1991) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/Cleary.html
  9. Gibbs, T. C.
    (1993) The Tao Te Ching by Lao Tzu. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/tamgibbs.html
  10. Heysinger, I. W.
    (1903) The Tao Teh King by Lao Tzu. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/heysinger.html
  11. Jiao, J.
    (2022) A corpus-based study on China English in the English translation of Tao Te Ching. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, (), –. 10.32996/ijllt.2022.5.1.8
    https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.1.8 [Google Scholar]
  12. Kaufmann, W., & Hollingdale, R. J.
    (1968) The will to power. Vintage.
    [Google Scholar]
  13. Kruger, H., & van Rooy, B.
    (2012) Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/Acr.13.2012.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3 [Google Scholar]
  14. Kuiken, F., Vedder, I., Housen, A., & De Clercq, B.
    (2019) Variation in syntactic complexity: Introduction. International Journal of Applied Linguistics, (), –. 10.1111/ijal.12255
    https://doi.org/10.1111/ijal.12255 [Google Scholar]
  15. Kyle, K.
    (2016) Measuring syntactic development in L2 writing: Fine-grained indices of syntactic complexity and usage-based indices of syntactic sophistication (Doctoral Dissertation). scholarworks.gsu.edu/alesl_diss/35
  16. LaFargue, M.
    (1992) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/lafargue.html
  17. LaFargue, M., & Pas, J.
    (1998) On translating the Tao-te-ching. InL. Kohn & M. LaFargue (Eds.), Laotzu and the Tao-te-ching (pp.–). State University of New York Press. 10.2307/jj.18254007.18
    https://doi.org/10.2307/jj.18254007.18 [Google Scholar]
  18. Lau, D. C.
    (1963) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/lau.html
  19. Laviosa, S.
    (1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, (), –. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  20. Legge, J.
    (1891) The Tao Teh King, Sacred Books of the East XXXIX. Sacred Books of China. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  21. Liang, Y.
    (2019) Cross-cultural travelling of Daode Jing in the US and its filtering and variation. International Journal of Language and Literature, (), –. 10.15640/ijll.v7n1a17
    https://doi.org/10.15640/ijll.v7n1a17 [Google Scholar]
  22. Lin, Y. T.
    (1948) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/yutang.html
  23. List of literary works by number of translations
    List of literary works by number of translations (2024, December6). InWikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations#cite_note-citeseerx.ist.psu.edu-6
    [Google Scholar]
  24. Liu, K., & Afzaal, M.
    (2021) Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. Plos one, (), e0253454. 10.1371/journal.pone.0253454
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0253454 [Google Scholar]
  25. Liu, K., Liu, Z., & Lei, L.
    (2022) Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua, , 103364. 10.1016/j.lingua.2022.103364
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364 [Google Scholar]
  26. Liu, X.
    (2015) Laozi’s philosophy: Textual and conceptual analyses. InX. Liu (Ed.), Dao companion to Daoist philosophy (pp.–). Springer. 10.1007/978‑90‑481‑2927‑0_4
    https://doi.org/10.1007/978-90-481-2927-0_4 [Google Scholar]
  27. Lu, X.
    (2010) Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing. International Journal of Corpus Linguistics, (): –. 10.1075/ijcl.15.4.02lu
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.4.02lu [Google Scholar]
  28. (2012) The relationship of lexical richness to the quality of ESL learners’ oral narratives. The Modern Language Journal, (), –. 10.1111/j.1540‑4781.2011.01232_1.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01232_1.x [Google Scholar]
  29. Mitchell, S.
    (1991) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/mitchell.html
  30. Ortega, L.
    (2003) Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2 writing. Applied linguistics, (), –. 10.1093/applin/24.4.492
    https://doi.org/10.1093/applin/24.4.492 [Google Scholar]
  31. (2015) Syntactic complexity in L2 writing: Progress and expansion. Journal of Second Language Writing, , –. 10.1016/j.jslw.2015.06.008
    https://doi.org/10.1016/j.jslw.2015.06.008 [Google Scholar]
  32. Pallotti, G.
    (2015) A simple view of linguistic complexity. Second Language Research, (), –. 10.1177/0267658314536435
    https://doi.org/10.1177/0267658314536435 [Google Scholar]
  33. Redelinghuys, K., & Kruger, H.
    (2015) Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, (), –. 10.1075/ijcl.20.3.02red
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red [Google Scholar]
  34. Roberts, M.
    (2001) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/Moss-Roberts.pdf
    [Google Scholar]
  35. Tan, X., & Huang, T.
    (2015) Translating Chinese philosophy on its own terms: An interview with Professor Roger T. Ames. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, (), –. 10.1080/23306343.2015.1057402
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1057402 [Google Scholar]
  36. Terebess Asia Online (Tao)
    Terebess Asia Online (Tao). (n.d.). The Tao Te ChingbyLao Tzu. https://terebess.hu/english/tao/_index.htmlRetrievedDecember 25, 2023
  37. The Central People’s Government of the People’s Republic of China
    The Central People’s Government of the People’s Republic of China (2009, September6). 60 glorious years: The disappearance of the word “literacy” and the passing of a backward era [Chinese]. https://www.gov.cn/jrzg/2009-09/06/content_1410369.htm
  38. Waley, A.
    (1934) The Tao Te Ching. Terebess Asia Online (Tao). https://terebess.hu/english/tao/waley.html
  39. Wang, G., Wang, H., Sun, X., Wang, N., & Wang, L.
    (2022) Linguistic complexity in scientific writing: A large-scale diachronic study from 1821 to 1920. Scientometrics, (), –. 10.1007/s11192‑022‑04550‑z
    https://doi.org/10.1007/s11192-022-04550-z [Google Scholar]
  40. Xiao, R.
    (2010) How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, (), –. 10.1075/ijcl.15.1.01xia
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia [Google Scholar]
  41. Xu, J., & Li, J.
    (2021) A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures, (), –. 10.1556/084.2021.00015
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00015 [Google Scholar]
  42. Xu, Y.
    (2003) Laws divine and human. China Intercontinental Press.
    [Google Scholar]
  43. Yin, S., Gao, Y., & Lu, X.
    (2023) Diachronic changes in the syntactic complexity of emerging Chinese international publication writers’ research article introductions: A rhetorical strategic perspective. Journal of English for Academic Purposes, , 101205. 10.1016/j.jeap.2022.101205
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101205 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aral.24025.che
Loading
/content/journals/10.1075/aral.24025.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error