1887
image of The use of Google Translate for language learning in emergency forced displacement contexts
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper explores the use of Google Translate (GT) by displaced people (DPs) from Ukraine in Australia and English language educators supporting learners from refugee backgrounds in the context of decolonizing language learning. The survey and interviews with DP participants revealed that GT provides them with a sense of confidence and freedom, inclusion and value following their emergency evacuation from the war. Significantly, the learners’ use of GT suggests high levels of metalinguistic awareness and digital literacy, and they contested the dominance of ‘privileged’ language varieties in machine translation applications. Their use of GT also promoted wider understanding of multilingual learners in educational settings. The educator interviews provided insights into their goals for supporting learners in (re)settlement and their contrasting views regarding the potential for GT to play a role in language learning. A critical discussion of different ways that learners and educators perceive tools such as GT provides insights into the complexities of the use of machine translation in language teaching and learning.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.24098.bog
2025-01-06
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AbuJarour, S.
    (2022) Integration through education: Using ICT in education to promote the social inclusion of refugees in Germany. Journal of Information Systems Education, (), –.
    [Google Scholar]
  2. Accurso, K.
    (2015) Language dominance. InS. Thompson (Ed.), Encyclopedia of diversity and social justice (pp.–). Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  3. Apple, M. W., Au, W., & Gandin, L. A.
    (Eds.) (2009) The Routledge international handbook of critical education (1st ed.). Routledge. 10.4324/9780203882993
    https://doi.org/10.4324/9780203882993 [Google Scholar]
  4. Bahri H., & Mahadi T. S. T.
    (2016) Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, (), –. 10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161
    https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161 [Google Scholar]
  5. Baker, S., & Naidoo, L.
    (2024) Developing trauma-informed university supports for refugee background students in Australia: Refocusing through an ethics of care lens. The Australian Educational Researcher, , –. 10.1007/s13384‑023‑00625‑9
    https://doi.org/10.1007/s13384-023-00625-9 [Google Scholar]
  6. Balkul, H. I.
    (2018) A comparative analysis of translation/interpreting tools developed for Syrian refugee crisis. International Journal of Language Academy, (), –.
    [Google Scholar]
  7. (2020) Mediator translating/interpreting tools in refugee settings. InA. Armando (Ed.), Conceiving migration and communication in a global perspective (pp.–). Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  8. Bialystok, E., Peets, K. F., & Moreno, S.
    (2014) Producing bilinguals through immersion education: Development of metalinguistic awareness. Applied Psycholinguistics, (), –. 10.1017/S0142716412000288
    https://doi.org/10.1017/S0142716412000288 [Google Scholar]
  9. Blommaert, J.
    (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  10. Bogachenko, T., & Burke, R.
    (2024) Educational ‘exchange rates’ in (re)settlement: The use of formal and informal learning resources by displaced people from Ukraine in Australia. International Journal of Educational Research, , . 10.1016/j.ijer.2024.102412
    https://doi.org/10.1016/j.ijer.2024.102412 [Google Scholar]
  11. Bogachenko, T., Oleinikova, O., Dovchin, S., Steele, C., Boucher, A., & Khodos, I.
    (2023) Language, agency, and displacement: Ukrainian war refugees in Australia. HASS Development Funding Pilot Project unpublished report.
    [Google Scholar]
  12. Bouchard, J.
    (2020) The resilience of native-speakerism: A realist perspective. InS. A. Houghton & J. Bouchard (Eds.), Native-speakerism: Intercultural communication and language education (pp.–). Springer. 10.1007/978‑981‑15‑5671‑5_2
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-5671-5_2 [Google Scholar]
  13. Braun, V., & Clarke, V.
    (2012) Thematic analysis. InH. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf, & K. J. Sher (Eds.), APA handbook of research methods in psychology (Vol.: Research Designs: Quantitative, Qualitative, Neuropsychological, and Biological; pp.–). American Psychological Association. 10.1037/13620‑004
    https://doi.org/10.1037/13620-004 [Google Scholar]
  14. (2019) Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health, (), –. 10.1080/2159676X.2019.1628806
    https://doi.org/10.1080/2159676X.2019.1628806 [Google Scholar]
  15. Burke, R.
    (2022) Academic Staff Engagement with Institutional Language Support: Insights into the Navigation of Linguistic Identities in Higher Education. Journal of Language, Identity & Education, –. 10.1080/15348458.2022.2098133
    https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2098133 [Google Scholar]
  16. (2022a) Reimagining Language in Higher Education: Engaging with the Linguistic Experiences of Students with Refugee and Asylum Seeker Backgrounds. InOpening Up the University: Teaching and Learning with Refugees. Cantat C, Cook I. M., Kumar Rajaram P.: –. Berghahn Books. 10.2307/jj.14962379.19
    https://doi.org/10.2307/jj.14962379.19 [Google Scholar]
  17. Burke, R., Baker, S., Hartley, L., & Field, R. S.
    (2022) What do we know about how women with forced migration experiences access tertiary education in resettlement contexts? A scoping study. Gender and Education, (), –. 10.1080/09540253.2022.2147488
    https://doi.org/10.1080/09540253.2022.2147488 [Google Scholar]
  18. Burke, R., Baker, S., Molla, T., Cabiles, B. & Fox, A.
    (2024) How do higher degree research students and supervisors navigate ethics-in-practice for educational research in sensitive or ‘fragile’ contexts?British Educational Research Journal, , –. 10.1002/berj.3945
    https://doi.org/10.1002/berj.3945 [Google Scholar]
  19. Canagarajah, S.
    (2017) Translingual practices and neoliberal policies: Attitudes and strategies of African skilled migrants in Anglophone workplaces. Springer. 10.1007/978‑3‑319‑41243‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-41243-6 [Google Scholar]
  20. Chasikou, F.
    (2018) MALL and refugees: Considering the use of mobile phones by refugees in GLL. Unpublished Master’s thesis. Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki.
    [Google Scholar]
  21. Creswell, J. W.
    (2013) Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA SAGE.
    [Google Scholar]
  22. Crossley, S. A.
    (2018) Technological disruption in foreign language teaching: The rise of simultaneous machine translation. Language Teaching, (), –. 10.1017/S0261444818000253
    https://doi.org/10.1017/S0261444818000253 [Google Scholar]
  23. Department of Home Affairs (DHA)
    Department of Home Affairs (DHA) (2024) Ukraine visa support. https://www.homeaffairs.gov.au/help-and-support/ukraine-visa-support.
    [Google Scholar]
  24. Dobinson, T., Dryden, S., Dovchin, S., Gong, Q., & Mercieca, P.
    (2023) Translanguaging and “English Only” at universities. TESOL Quarterly, (), –. 10.1002/tesq.3232
    https://doi.org/10.1002/tesq.3232 [Google Scholar]
  25. Flavell, J. H.
    (1979) Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive–developmental inquiry. American Psychologist, (), –. 10.1037/0003‑066X.34.10.906
    https://doi.org/10.1037/0003-066X.34.10.906 [Google Scholar]
  26. (1985) Cognitive development. Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  27. Garcia, O., & Wei, L.
    (2014) Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  28. Groves, M., & Mundt, K.
    (2021) A ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalized Higher Education. Journal of English for Academic Purposes, (). 10.1016/j.jeap.2021.100957
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2021.100957 [Google Scholar]
  29. Harsch, C.
    (2017) Proficiency. ELT Journal, (), –. 10.1093/elt/ccw067
    https://doi.org/10.1093/elt/ccw067 [Google Scholar]
  30. Heugh, K.
    (2017) Displacement and language. InS. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook on migration and language (pp.–). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315754512–11/displacement-language-kathleen-heugh?context=ubx. 10.4324/9781315754512‑11
    https://doi.org/10.4324/9781315754512-11 [Google Scholar]
  31. Hogarth, M.
    (2022) Smoke and mirrors: 2021 Garth Boomer address and reflection. English in Australia, (), –.
    [Google Scholar]
  32. Hogg, L.
    (2011) Funds of Knowledge: An investigation of coherence within the literature. Teaching and Teacher Education, (), –. 10.1016/j.tate.2010.11.005
    https://doi.org/10.1016/j.tate.2010.11.005 [Google Scholar]
  33. Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J.
    (1986) Foreign language classroom anxiety. Modern Language Journal, (), –. 10.1111/j.1540‑4781.1986.tb05256.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1986.tb05256.x [Google Scholar]
  34. Inghilleri, M.
    (2017) Translation and migration. Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Karpinski, E. C.
    (2012) Borrowed tongues: Life writing, migration, and translation. Wilfrid Laurier University Press. 10.51644/9781554583997
    https://doi.org/10.51644/9781554583997 [Google Scholar]
  36. Latonero, M., & Kift, P.
    (2018) On digital passages and borders: Refugees and the new infrastructure for movement and control. Social Media + Society, (). 10.1177/2056305118764432
    https://doi.org/10.1177/2056305118764432 [Google Scholar]
  37. Lee, S. -M.
    (2023) The effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, (), –. 10.1080/09588221.2021.1901745
    https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745 [Google Scholar]
  38. Martin, M. L.
    (2022) The use of mobile-assisted language learning to acquire English by students with limited or interrupted formal education: An exploratory case study. Unpublished Doctoral Dissertation. Northcentral University, San Diego, California.
    [Google Scholar]
  39. McCaffrey, K. T., & Taha, M. C.
    (2019) Rethinking the digital divide: Smartphones as translanguaging tools among Middle Eastern refugees in New Jersey. Annals of Anthropological Practice, (), –. 10.1111/napa.12126
    https://doi.org/10.1111/napa.12126 [Google Scholar]
  40. Meighan, P. G.
    (2023) Colonialingualism: Colonial legacies, imperial mindsets, and inequitable practices in English language education. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, (), –. 10.1080/15595692.2022.2082406
    https://doi.org/10.1080/15595692.2022.2082406 [Google Scholar]
  41. Melchers, G., Shaw, P., & Sundkvist, P.
    (2019) World Englishes. Routledge. 10.4324/9781351042581
    https://doi.org/10.4324/9781351042581 [Google Scholar]
  42. Merkens, H.
    (2004) Selection procedures, sampling, case construction. InU. Flick, E. von Kardorff, & I. Steinke (Eds.), A companion to qualitative research (pp.–). Sage.
    [Google Scholar]
  43. Mirzaeian, V., & Oskoui, K.
    (2023) Google Translate in foreign language learning: A systematic review. Applied Research on English Language, , –. 10.22108/ARE.2023.134264.1949
    https://doi.org/10.22108/ARE.2023.134264.1949 [Google Scholar]
  44. Mladenova, V.
    (2022) Translation in the process of immigration for Syrian refugees in Canada. Unpublished Master’s Thesis (Translation Studies). Concordia University, Canada.
    [Google Scholar]
  45. O’Mara, B., & Carey, C.
    (2019) Do multilingual androids dream of a better life in Australia? Effectiveness of information technology for government translation to support refugees and migrants in Australia. Australian Journal of Public Administration, (), –. 10.1111/1467‑8500.12388
    https://doi.org/10.1111/1467-8500.12388 [Google Scholar]
  46. Park, E. S., & Lee, H.
    (2022) “I want to keep my North Korean accent”: Agency and identity in a North Korean defector’s transnational experience of learning English. TESOL Quarterly, (), –. 10.1002/tesq.3016
    https://doi.org/10.1002/tesq.3016 [Google Scholar]
  47. Phlix, M., Petermans, A., Smetcoren, A. S., & Vanrie, J.
    (2023) “I was basically deaf-mute. I felt like a stranger”: Exploring the role of language in older migrants’ sense of home. Journal of International Migration & Integration, , –. 10.1007/s12134‑023‑01063‑3
    https://doi.org/10.1007/s12134-023-01063-3 [Google Scholar]
  48. Polezzi, L.
    (2012). 2012 Translation and migration. Translation Studies, (), –. 10.1080/14781700.2012.701943
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943 [Google Scholar]
  49. (2014) Migration and translation: Introduction. InN. Segal & D. Koleva (Eds.), Literature to cultural literacy (pp.–). Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137429704_6
    https://doi.org/10.1057/9781137429704_6 [Google Scholar]
  50. Saito, S., Harris, M. F., Long, K. M. et al.
    (2021) Response to language barriers with patients from refugee background in general practice in Australia: Findings from the OPTIMISE study. BMC Health Services Research, , . 10.1186/s12913‑021‑06884‑5
    https://doi.org/10.1186/s12913-021-06884-5 [Google Scholar]
  51. Sharifian, F., Sadeghpour, M., Barton, S. -M., Barry, J., Barton, G., & Yilmaz, I.
    (2021) English language learning barriers of Afghan refugee women in Australia. International Journal of Applied Linguistics, , –. 10.1111/ijal.12320
    https://doi.org/10.1111/ijal.12320 [Google Scholar]
  52. Slaughter, Y., & Cross, R.
    (2021) Challenging the monolingual mindset: Understanding plurilingual pedagogies in English as an Additional Language (EAL) classrooms. Language Teaching Research, (), –. 10.1177/1362168820938819
    https://doi.org/10.1177/1362168820938819 [Google Scholar]
  53. Spires, H. A., Paul, C. M., & Kerkhoff, S. N.
    (2019) Digital literacy for the 21st century. InJ. Keengwe & G. Onchwari (Eds.), Handbook of research on literacy and digital technology integration in teacher education (pp.–). IGI Global.
    [Google Scholar]
  54. Tankosić, A.
    (2022) Translingual identity: Perpetual foreigner stereotype of the Eastern-European immigrants in Australia. Australian Review of Applied Linguistics, (), –. 10.1075/aral.20078.tan
    https://doi.org/10.1075/aral.20078.tan [Google Scholar]
  55. Urlaub, P., & Dessein, E.
    (2022) From disrupted classrooms to human-machine collaboration? The pocket calculator, Google Translate, and the future of language education. L2 Journal, (), –. 10.5070/L214151790
    https://doi.org/10.5070/L214151790 [Google Scholar]
  56. Vayá, A. R., & Enamorado, M. A. J.
    (2022) Traducción automática y crisis humanitaria: Análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España [Machine translation and humanitarian crisis: Analysis of the effectiveness of Google Translate in communicating with Ukrainian refugees in Spain]. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, , –. 10.5565/rev/tradumatica.306
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306 [Google Scholar]
  57. Watkins, P. G., Razee, H., & Richters, J.
    (2012) ‘I’m telling you … The language barrier is the most, the biggest challenge’: Barriers to education among Karen refugee women in Australia. Australian Journal of Education, (), –. 10.1177/000494411205600203
    https://doi.org/10.1177/000494411205600203 [Google Scholar]
  58. Wilson, V. E., Le Brocque, R., Drayton, J., & Hammer, S.
    (2024) Understanding and responsiveness in the trauma-informed adult ESL classroom. The Australian Educational Researcher, , –. 10.1007/s13384‑023‑00680‑2
    https://doi.org/10.1007/s13384-023-00680-2 [Google Scholar]
  59. Wolfe, B. M.
    (2024, June27). Google Translate just got its biggest update ever. Digital Trends. https://www.digitaltrends.com/mobile/google-translate-just-got-its-biggest-update-ever/
    [Google Scholar]
  60. Zhang, Y.
    (2022) Stylization in Chinese online communication: English as resource for creative linguistic practices. InS. Li (Ed.), English in China: Creativity and commodification (pp.–). Routledge. 10.4324/b22909‑6
    https://doi.org/10.4324/b22909-6 [Google Scholar]
  61. Zhang, Y., & Wei, R.
    (2020) Knowledge shock for MA TESOL students in a World Englishes module. InD. Benegas (Ed.), Content knowledge in English language teacher education: International experiences (pp.–). Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350084650.0012
    https://doi.org/10.5040/9781350084650.0012 [Google Scholar]
  62. (2021) Strategic use of L1 in Chinese EMI classrooms: A translanguaging perspective. InW. Tsou, & W. Baker (Eds.), English-medium instruction translanguaging practices in Asia: Theories, frameworks and implementation in higher education (pp.–). Springer. 10.1007/978‑981‑16‑3001‑9_6
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-3001-9_6 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aral.24098.bog
Loading
/content/journals/10.1075/aral.24098.bog
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error