Volume 27, Issue 2
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139
Buy:$35.00 + Taxes


How would translators approach a process in which they have to make decisions on mapping the grammatically enforced regular number mechanism of a language such as English onto a system like Japanese, where there is no regular coding of number in a noun phrase? Utilising the concepts of motivation for representation of number, and of ‘formal-shift’ (Catford, 1965), this paper demonstrates that in spite of the lack of a grammatical category of number, there is a coherent mechanism that expresses number distinction in Japanese, either implicitly or explicitly, and that in order to achieve the full semantic and pragmatic intent expressed in English in terms of the number of referents, translators have quite a complex task in deciding ‘when’ and ‘how’ to mark number in Japanese. The paper shows that the ‘one’ and ‘more than one’ opposition regularly coded in English is interpreted into a more complex system of number conception in Japanese, namely ‘one’, ‘more than one’, ‘collective image’ and ‘unspecified’. It also draws attention to the various linguistic devices used in Japanese to express number distinction outside the scope of a noun phrase. The paper advocates the usefulness of the approach suggested here for examining instances of transfer of meaning between two typologically distinct languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Allen, K.
    (1980) Nouns and countability. Language, 56, 541–567. Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. Comrie, B.
    (1981) Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  3. Corbett, G.
    (1999) Number. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  4. Corrigan, R. , Eckman, F. & Noonan, M.
    (Eds.) (1989) Linguistic categorization. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/cilt.61
    https://doi.org/10.1075/cilt.61 [Google Scholar]
  5. Croft, W.
    (1990) Typology and universals. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  6. Downing, P.
    (1996) Numeral classifier systems: the case of Japanese. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/sidag.4
    https://doi.org/10.1075/sidag.4 [Google Scholar]
  7. Fuchs, C. & Robert, S.
    (Eds.) (1999) Language diversity and cognitive representations. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/hcp.3
    https://doi.org/10.1075/hcp.3 [Google Scholar]
  8. Geiger, R. A. & Rudzka-Ostyn, B.
    (Eds.) (1993) Conceptualizations and mental processing in language. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110857108
    https://doi.org/10.1515/9783110857108 [Google Scholar]
  9. Givón, T.
    (1978) Universal grammar, lexical structure and translatability. In E. Guenthner & M. Guenthner-Reutter (Eds.) Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches (pp.235–272). London: Buckworth.
    [Google Scholar]
  10. Greenberg, J.
    (Ed.) (1966) Universals of grammar. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  11. Guenthner, E. & Guenthner-Reutter, M.
    (Eds.) (1978) Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches. London: Buckworth.
    [Google Scholar]
  12. Haiman, J.
    (Ed.) (1985) Iconicity in syntax. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/tsl.6
    https://doi.org/10.1075/tsl.6 [Google Scholar]
  13. Halliday, M. A. K.
    (1961) Categories of the theory of grammar. Word, 17, 241–292. doi: 10.1080/00437956.1961.11659756
    https://doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756 [Google Scholar]
  14. Ikegami, Y.
    (1993) What does it mean for a language to have no singular-plural distinction? Noun-verb homology and its typological implication. In R. A. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.) Conceptualizations and mental processing in language (pp.801–814). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110857108.801
    https://doi.org/10.1515/9783110857108.801 [Google Scholar]
  15. Jakobson, R.
    (1992) On linguistic aspects of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.) Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida (pp.144–151). Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. Jarkey, N. & Moore, H.
    (2001) Blurred vision or selective focus: what does the lack of number marking on Japanese nouns tell us about the Japanese language?Paper presented to theJapanese Studies Association of Australia Biennial Conference, University of Sydney, 27–30June.
    [Google Scholar]
  17. Kindaichi, H.
    (1988) Nihongo joo. Tokyo: Iwanami.
    [Google Scholar]
  18. Langacker, R.
    (1987) Nouns and verbs. Language, 63, 53–94.
    [Google Scholar]
  19. MaCawley, J.D.
    (1968) Review of current trends in linguistics 3. Language, 44, 556–593. doi: 10.2307/411721
    https://doi.org/10.2307/411721 [Google Scholar]
  20. Martin, S.
    (1975) A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  21. Matsumoto, K.
    (1993) Kazu no bunpooka to sono ninchiteki kiban. Gengo, 22, 36–43.
    [Google Scholar]
  22. Newmark P.
    (1991) About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Nitta, Y.
    (1997) Nihongo bunpoo kenkyuu josetsu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
    [Google Scholar]
  24. Okutsu, K.
    (1986) Nicchuu taishoo suuryoo hyoogen ‘Quantity expressions of Japanese and Chinese’. Nihongogaku, 5, 70–78.
    [Google Scholar]
  25. Shinohara, S.
    (1993) Kasan/fu-kasanmeishi no bunrui kijun. Gengo, 22, 44–49.
    [Google Scholar]
  26. Shulte, R. & Biguenet, J.
    (Eds.) (1992) Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  27. Sugamoto, N.
    (1989) Pronominality: a noun-pronoun continuum. In R. Corrigan , F. Eckman & M. Noonan (Eds.) Linguistic categorization (pp.267–291). Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/cilt.61.17sug
    https://doi.org/10.1075/cilt.61.17sug [Google Scholar]
  28. Umegaki, M.
    (1961) Nichiei hikakugogaku nyuumon. Tokyo: Taishuukan.
    [Google Scholar]
  29. Weinreich, U.
    (1966) On the semantic structure of language. In J. Greenberg (Ed.) Universals of grammar (pp.142–216). Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  30. Wierzbicka, A.
    (1985) Oats and wheat: the fallacy of arbitrariness. In J. Haiman (Ed.) Iconicity in syntax (pp.312–342). Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/tsl.6.16wie
    https://doi.org/10.1075/tsl.6.16wie [Google Scholar]
  31. Yamanashi, M.
    (1995) Ninchibunpooron. Tokyo: Hitsuji Shoboo.
    [Google Scholar]
  32. Aihara, M.
    (trans) (1995) Shikei ‘Lynching’. Translated from From potter’s fieldby P. Cornwell . Tokyo: Koodanshabunko. (sk)
  33. (trans) (1996) Shun ‘Cause of death’. Translated from Cause of deathby P. Cornwell . Tokyo: Koodanshabunko. (si)
    [Google Scholar]
  34. (trans) (2000) Shinmon ‘A hearing’ Translated from The last precinctby P. Cornwell . (s)
  35. Cornwell, P.
    (1995) From potter s field. London: Warner Books. (FPF)
    [Google Scholar]
  36. (1996) Cause of death. London: Little, Brown and Company. (CD)
    [Google Scholar]
  37. (2000) The last precinct. London: Little, Brown and Company. (LP)
    [Google Scholar]
  38. Ikeda, K.
    (trans) (1995) Sofii no sekai. Translated mainly from the German tranlation of the original Norwegian text Sofies verdenby J. Gaarder . Tokyo: NHK Shuppan. (ss)
    [Google Scholar]
  39. Kawabata, Y.
    (1973) Utsukushisa to kanashimi to. Tokyo: Chuuookooron. (UK)
    [Google Scholar]
  40. MØller, P.
    (trans) (1995) Sophies world. Translated from Sofies verden (Sophies World in English) by J. Gaarder . London: Phoenix House, (sw)
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error