1887
Teaching Creole-Speaking Children
  • ISSN 0155-0640
  • E-ISSN: 1833-7139

Abstract

The language ecologies of Aboriginal and Torres Strait Islander communities in Queensland are characterised by widespread language shift to contact language varieties, yet they remain largely invisible in discourses involving Indigenous languages and education. This invisibility – its various causes and its many implications – are explored through a discussion of two creoles which developed in Queensland: Yumplatok (formerly Torres Strait Creole) and Yarrie Lingo. Although both are English-lexified and originate in Queensland, they represent different histories and different trajectories of awareness and recognition. The Yumplatok discussion emphasises issues arising from speakers’ own attitudes, including Sellwood’s own lived experiences. The Yarrie Lingo discussion highlights issues arising from its creole–lexifier relationship with (Standard Australian) English. Finally, this paper examines a recently published government language report, highlighting the ways that Indigenous creoles are marginalised: this marginalisation exacerbates their invisibility in mainstream discourse.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/aral.36.3.02sel
2013-01-01
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexander, D.
    (1965) Yarrabah Aboriginal English: a study of the salient linguistic differences between Aboriginal English and Australian English as revealed in the speech of four Aboriginal children in Yarrabah Aboriginal Settlement in north Queensland. Unpublished BA(Hons) Thesis. University of Queensland, Brisbane.
    [Google Scholar]
  2. Angelo, D.
    (2004, November) Getting real about language. Paper presented atthe Applied Linguistics Association of Australia (ALAA) Annual Conference, Melbourne.
    [Google Scholar]
  3. (2006, March) Shifting langscape of northern Queensland. Paper presented atthe Workshop on Australian Aboriginal Languages, University of Sydney.
    [Google Scholar]
  4. (2012a) Sad stories: A preliminary study of NAPLAN practice texts analysing students’ second language linguistic resources and the effects of these on their written narratives. In M. Ponsonnet , L. Dao & M. Bowler , (Eds.), Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference – 2011 (pp.27–57). Canberra: Australian National University.
    [Google Scholar]
  5. (2012b) Submission to the Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs Inquiry into Language Learning in Indigenous communities. Submission 153. Retrieved fromhttps://senate.aph.gov.au/submissions/comittees/viewdocument.aspx?id=f24cf08e–b097–460a–93d4–2585625c5bd3.
    [Google Scholar]
  6. Angelo, D. , Carter, N. & McIntosh, S.
    (2010) Understanding Children’s Language Acquisition Project. Symposium presented atthe Australian Council of TESOL Associations’ (ACTA) International TESOL Conference, Gold Coast, Queensland.
    [Google Scholar]
  7. Angelo, D. & Fraser, B.
    (2008, November) The language gap: The role of Indigenous languages in schools. The Queensland Teachers’ Journal (Supplement), 23, 23–25.
    [Google Scholar]
  8. Angelo, D. & McIntosh, S.
    (2010) Language awareness. Bridging the gap in our language understandings. [Poster] Retrieved fromwww.learningplace.com.au/uploads/documents/store/resources/res_51941_lang_awareness_poster_A3.pdf.
  9. Berry, R. & Hudson, J.
    (1997) Making the jump: A resource book for teachers of Aboriginal students. Broome: Catholic Education Office.
    [Google Scholar]
  10. Bottoms, T.
    (2002) A History of Cairns - A City of the South Pacific. Doctoral Thesis. Central Queensland University, Rockhampton.
  11. Carter, N.
    (2011) What are teachers’ understandings and expressions of their students’ Standard Australian English development in the Torres Strait?Unpublished MA Thesis. Deakin University, Melbourne.
    [Google Scholar]
  12. Clyne, M.
    (2005) Australia’s language potential. Sydney: UNSW Press. Denigan, K. (2008) Reflections in Yarrabah. Yarrabah: Yarrabah Aboriginal Shire Council.
    [Google Scholar]
  13. Department of Education & Training
    Department of Education & Training (2011) Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Statement. Retrieved fromdeta.qld.gov.au/indigenous/pdfs/abtsi–language–statement.pdf.
    [Google Scholar]
  14. Dutton, T.
    (1983) The origin and spread of Aboriginal Pidgin English in Queensland: A preliminary account. Aboriginal History, 7, 90–122.
    [Google Scholar]
  15. Frazer, H.
    (2012, July) The relationship between teacher analysis ability, awareness of language difference and teaching interventions in mixed ESD classrooms . Paper presented atTESOL as a global trade – Ethics, Equity and Ecology, Australian Council of TESOL Associations conference, Cairns.
    [Google Scholar]
  16. Hodes, J.
    (1998) Malaytown Talk. Part 1. Talk given to Cairns Historical Society. Retrieved fromqueenslandhistory.blogspot.com.au/2011/03/malaytown-talk-pt-1.html
    [Google Scholar]
  17. Holzberger, N. & Yeatman, B.
    (2010, September) The language factor. Workshop presented at theLearn Earn Legend Indigenous Education Forum, Brisbane.
    [Google Scholar]
  18. (2012, July) The Yarrie way: A look at Yarrie Lingo (an Indigenous Creole from Yarrabah) and how Yarrabah students are learning English. Workshop presented atTESOL as a global trade – Ethics, Equity and Ecology, Australian Council of TESOL Associations conference, Cairns.
    [Google Scholar]
  19. House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs
    House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs (2012) Our land our languages. Language learning in Indigenous communities. Canberra: Parliament of the Commonwealth of Australia.
    [Google Scholar]
  20. Language Perspectives Group
    Language Perspectives Group (2011) Submission to the House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities. Submission 110. Retrieved fromhttps://senate.aph.gov.au/submissions/comittees/viewdocument.aspx?id=093ecde4–fa01–40c9–be3c–cde2f2f2bac2.
    [Google Scholar]
  21. Luke, A. , Woods, A. , Land, R. , Bahr, M. , & McFarland, M.
    (2002) Accountability: Inclusive assessment, monitoring and reporting. Research report prepared for the Indigenous education consultative body, Brisbane. Retrieved fromeprints.qut.edu.au/4550/.
    [Google Scholar]
  22. McConvell, P. & Thieberger N.
    (2001) State of Indigenous languages in Australia – 2001. Australia State of the Environment Second Technical Paper Series (Natural and Cultural Heritage), Canberra: Department of the Environment and Heritage.
    [Google Scholar]
  23. McIntosh, S. & Angelo, D.
    (2011, August) Equitable assessment for learning in the 21st century: The use of school–based language data. Paper presented atAustralasian Curriculum, Assessment & Certification Authorities – Assessment for learning in the 21st century, Brisbane.
    [Google Scholar]
  24. McIntosh, S. , O’Hanlon, R. & Angelo, D.
    (2012) The (In)visibility of “language” within Australian educational documentation: Differentiating language from literacy and exploring particular ramifications for a group of "hidden" ESL/D Learners. In R. Baldauf , (Ed.), Future directions in Applied Linguistics: Local and global perspectives – 35th Applied Linguistics Association Australia (ALAA) Congress (pp.447–468). Brisbane: The University of Queensland Press.
    [Google Scholar]
  25. McTaggart, R. & Curro, G.
    (2009) Book language as a foreign language: ESL strategies for Indigenous learners. Retrieved fromwww.qct.edu.au/PDF/Publications/Research/ESL_Strategies_for_Indigenous_Learners.pdf.
    [Google Scholar]
  26. Malcolm, I. & Königsberg, P.
    (2007) Bridging the language gap in education. In G. Leitner & I. G. Malcolm (Eds.), The habitat of Australia's Aboriginal languages. Past, present and future (pp.267–297). Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 179. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  27. Martin, K.
    (2008) The intersection of Aboriginal knowledges, Aboriginal literacies, and new learning pedagogy for Aboriginal students. In A. Healy , (Ed.), Multiliteracies and diversity in education: New pedagogies for expanding landscapes (pp.58–81). Melbourne: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Meakins, F. & Wigglesworth, G
    (2013) How much input is enough? Correlating comprehension and child language input in an endangered language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 171–188. doi: 10.1080/01434632.2012.733010
    https://doi.org/10.1080/01434632.2012.733010 [Google Scholar]
  29. Mellor, S. & Corrigan, M.
    (2004) Australian educational review. The case for change: A review of contemporary research on Indigenous educational outcomes[Online]. Retrieved fromwww.acer.edu.au/documents/INDEDU_TheCaseforChange.pdf.
    [Google Scholar]
  30. Morrison, B. & Disbray, S.
    (2008) Warumungu children and language in Tennant Creek. Warra wiltaniappendi = Strengthening languages. In R. Amery & J. Nash , (Eds.), Proceedings of the Inaugural Indigenous Languages Conference (ILC) 2007 (pp.107–111). Adelaide: Discipline of Linguistics, University of Adelaide.
    [Google Scholar]
  31. Milroy, L. & Muysken, P.
    (1995) Introduction: Code–switching and bilingualism research. In L. Milroy & P. Muysken , (Eds.), One speaker two languages: Cross–disciplinary perspectives on code– switching (pp.1–14). New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620867.001
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.001 [Google Scholar]
  32. Nakata, M.
    (2012) Better: A Torres Strait Islander’s story of the struggle for a better education. In K. Price , (Ed.), Aboriginal and Torres Strait Islander Education: An introduction for the teaching profession (pp.81–93). Melbourne: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139519403.006
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139519403.006 [Google Scholar]
  33. Ober, D.
    (1999) Yumplatok. In T. Balzer , E. Lee , P. Mühlhäusler , P. Monaghan , D. Angelo & D. Ober , (Eds.), Pidgin: The languages of Oceania (pp.141–147). Sydney: Lonely Planet Publications.
    [Google Scholar]
  34. Queensland Studies Authority
    Queensland Studies Authority (2011) Supporting Aboriginal or Torres Strait Islander children who speak languages other than English. Queensland kindergarten learning guideline – Professional development resources. Retrieved fromwww.qsa.qld.edu.au/downloads/early_middle/qklg_pd_atsi_esl.pdf.
    [Google Scholar]
  35. Sellwood, J. & Angelo, D.
    (2010, July) Journey to the Core: Inclusion of a compulsory English as a Second Language subject in mainstream pre–service teacher training. Paper presented atRedefining ‘TESOL’ for the 21st Century – Language learning and teaching for the future, Australian Council of TESOL Associations conference, Gold Coast, Queensland.
    [Google Scholar]
  36. Shnukal, A.
    (1988) Broken: an introduction to the creole language of Torres Strait. Pacific Linguistics C–107. Canberra: Research School of Pacific Linguistics, Australian National University.
    [Google Scholar]
  37. (2002) Some language–related observations for teachers in Torres Strait and Cape York Peninsula schools. The Australian Journal of Indigenous Education, 30(1), 8–24. doi: 10.1017/S132601110000168X
    https://doi.org/10.1017/S132601110000168X [Google Scholar]
  38. Siegel, J.
    (2010) Second dialect acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511777820
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511777820 [Google Scholar]
  39. Tagai State College
    Tagai State College (2013) Mission and values. Yumi education[Website]. Retrieved fromhttps://tagaisc.eq.edu.au/Ourschool/Missionandvalues/Pages/Missionandvalues.aspx.
    [Google Scholar]
  40. Thompson, J.
    (Ed.) (1989) Reaching back: Queensland Aboriginal people recall early days at Yarrabah Mission. Canberra: AIATSIS.
    [Google Scholar]
  41. Watkin–Lui, F.
    (2009) My island home: a study of identity across different generations of Torres Strait Islanders living outside the Torres Strait. Unpublished PhD Thesis, James Cook University.
    [Google Scholar]
  42. Wigglesworth, G. & Simpson, J.
    (2008) The language learning environment of preschool children in Indigenous communities. In J. Simpson & G. Wigglesworth , (Eds.), Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school (pp.13–29). UK: Continuum International.
    [Google Scholar]
  43. Wigglesworth, G. , Simpson, J. & Loakes, J.
    (2011) NAPLAN language assessments for Indigenous children in remote communities: issues and problems. Australian Review of Applied Linguistics, 34(3), 320–343. doi: 10.1075/aral.34.3.04wig
    https://doi.org/10.1075/aral.34.3.04wig [Google Scholar]
  44. Yeatman, B. et al.
    (2009) At da Crick [Poster]. Cairns: Far North Queensland Indigenous Schooling Support Unit, Department of Education, Training and the Arts.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/aral.36.3.02sel
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error