1887
Volume 39, Issue 1
  • ISSN 0929-7332
  • E-ISSN: 1569-9919

Abstract

Abstract

In Netherlandish Dutch, Belgian Dutch, German, French, and Spanish, speakers have a choice between formal (V) and informal (T) pronouns of address. We present a quantitative study of how V and T are used on recruitment pages of multinational companies. Our corpus-based method is inspired by studies on pronouns of address in Netherlandish and Belgian Dutch by Vismans (2007) and Waterlot (2014). Unlike these earlier studies, we provide a comparison of the same companies recruiting in different countries, thereby strengthening the comparison of V- and T-forms between languages. We find a preference for T in recruitment ads in Belgian Dutch, Netherlandish Dutch, and Spanish, while we find a preference for V in French. There seems to be no clear preference for either V or T in German, which may reflect that address preferences in German are changing or ambiguous.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/avt.00060.har
2022-11-04
2023-02-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/avt.00060.har.html?itemId=/content/journals/10.1075/avt.00060.har&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Brown, Roger, & Gilman, Albert
    1960 “The pronouns of power and solidarity”. InT. A. Sebeok. (Ed.), Style in Language, 253–276. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  2. Clyne, Michael
    2009 “Address in intercultural communication across languages”. Intercultural Pragmatics6(3): 395–409. 10.1515/IPRG.2009.020
    https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.020 [Google Scholar]
  3. Clyne, Michael, Norrby, Catrin, & Warren, Jane
    2009 “Contextualising address choice”. In “Language and human relations: Styles of address in contemporary language”, ed. byMichael Clyne, Catrin Norrby & Jane Warren, 37–81. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511576690.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690.003 [Google Scholar]
  4. Cohen, Jacob
    1988Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). London: Routledge. 10.4324/9780203771587
    https://doi.org/10.4324/9780203771587 [Google Scholar]
  5. Coveney, Aidan
    2010 “Vouvoiement and tutoiement: Sociolinguistic reflections”. Journal of French Language Studies20(2): 127–150. 10.1017/S0959269509990366
    https://doi.org/10.1017/S0959269509990366 [Google Scholar]
  6. Cruz, Ryan E., Leonhardt, James M., & Pezzuti, Todd
    2017 “Second person pronouns enhance consumer involvement and brand attitude”. Journal of Interactive Marketing391: 104–116. 10.1016/j.intmar.2017.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.intmar.2017.05.001 [Google Scholar]
  7. Escalas, Jennifer E.
    2007 “Self-referencing and persuasion: narrative transportation versus analytical elaboration”. Journal of Consumer Research33(4): 421–429. 10.1086/510216
    https://doi.org/10.1086/510216 [Google Scholar]
  8. Fu, Xiaoli
    2012 “The use of interactional metadiscourse in job postings”. Discourse Studies14(4): 399–417. 10.1177/1461445612450373
    https://doi.org/10.1177/1461445612450373 [Google Scholar]
  9. Hickey, Raymond
    2003 “The German address system: Binary and scalar at once”. In “Diachronic perspectives on address term systems” (1st ed.), ed. byIrma Taavitsainen & Andreas H. Jucker, 401–425. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.107.16hic
    https://doi.org/10.1075/pbns.107.16hic [Google Scholar]
  10. Hidri Neys, Oumaya
    2021 “Effet(s) d’annonce: La construction à distance d’une discrimination à l’embauche selon l’âge”. Langage et Société174(3): 115–135. 10.3917/ls.174.0117
    https://doi.org/10.3917/ls.174.0117 [Google Scholar]
  11. House, Juliane & Kádár, Dániel Z.
    2020 “T/V pronouns in global communication practices: The case of IKEA catalogues across linguacultures”. Journal of Pragmatics1611: 1–15. 10.1016/j.pragma.2020.03.001
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.03.001 [Google Scholar]
  12. Kretzenbacher, Heinz L., Clyne, Michael, & Schüpbach, Doris
    2006 “Pronominal address in German: Rules, anarchy and embarrassment potential”. Australian Review of Applied Linguistics29(2): 17.1–17.18. 10.2104/aral0617
    https://doi.org/10.2104/aral0617 [Google Scholar]
  13. Levshina, Natalia
    2017 “A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles”. Research in Language15(2): 153–172. 10.1515/rela‑2017‑0010
    https://doi.org/10.1515/rela-2017-0010 [Google Scholar]
  14. Moreno, María C.
    2003 “El uso del pronombre tú en la España contemporánea: ¿Extensión de un nuevo uso o continuación de una tendencia iniciada en el Siglo de Oro?”. Actes du Colloque International de Pronoms de deuxième personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe. Paris: Forum des langues européennes. https://cvc.cervantes.es/lengua/coloquio_paris/indice.htm
    [Google Scholar]
  15. Norrby, Catrin, & Hajek, John
    2011 In “Language policy in practice: What happens when Swedish IKEA and H&M take ‘you’ on?”, ed. byCatrin Norrby & John Hajek. Uniformity and diversity in language policy: Global perspectives, 242–257. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847694478‑021
    https://doi.org/10.21832/9781847694478-021 [Google Scholar]
  16. Norrby, Catrin, & Warren, Jane
    2012 “Address practices and social relationships in European languages: Address practices in European languages”. Language and Linguistics Compass6(4): 225–235. 10.1002/lnc3.331
    https://doi.org/10.1002/lnc3.331 [Google Scholar]
  17. R Core Team
    R Core Team 2021R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  18. Schüpbach, Doris, Hajek, John, Warren, Jane, Clyne, Michael, Kretzenbacher, Heinz L., & Norrby, Catrin
    2007 In “A cross-linguistic comparison of address pronoun use in four European languages: Intralingual and interlingual dimensions”, ed. byIlana Mushin & Mary Laughren. Selected Papers of the 2006 Annual Meeting of the Australian Linguistic Society. https://espace.library.uq.edu.au/view.php?pid=UQ:13126
    [Google Scholar]
  19. Stewart, Miranda
    1999The Spanish language today (1st ed.). London: Routledge. 10.4324/9780203282434
    https://doi.org/10.4324/9780203282434 [Google Scholar]
  20. Vandekerckhove, Reinhild
    2005 “Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence?”. On pronouns of address and diminutives. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication24(4): 379–397. 10.1515/mult.2005.24.4.379
    https://doi.org/10.1515/mult.2005.24.4.379 [Google Scholar]
  21. Vismans, Roel
    2007 “Aanspreekvormen in Nederlandse en Vlaamse personeelsadvertenties voor hoogopgeleiden”. Tijdschrift Voor Taalbeheersing29(4): 289–313.
    [Google Scholar]
  22. 2013 “Address choice in Dutch 1: Variation and the role of domain”. Dutch Crossing37(2): 163–187. 10.1179/0309656413Z.00000000035
    https://doi.org/10.1179/0309656413Z.00000000035 [Google Scholar]
  23. 2018 “Address choice in Dutch 2: Pragmatic principles of address choice in Dutch”. Dutch Crossing42(3): 279–302. 10.1080/03096564.2015.1136122
    https://doi.org/10.1080/03096564.2015.1136122 [Google Scholar]
  24. Warren, Jane
    2006 “Address pronouns in French: Variation within and outside the workplace”. Australian Review of Applied Linguistics29(2): 16.1–16.17. 10.2104/aral0616
    https://doi.org/10.2104/aral0616 [Google Scholar]
  25. Waterlot, Muriël
    2014 “Aanspreekvormen in Poolse, Nederlandse en Vlaamse onlinepersoneelsadvertenties voor hoogopgeleiden”. Neerlandica Wratislaviensia241: 115–132.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/avt.00060.har
Loading
/content/journals/10.1075/avt.00060.har
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus analysis; cross-linguistic differences; pragmatics; pronouns of address
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error