1887
Volume 63, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00001.mos
2018-04-16
2024-10-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Ronnie , and Mark Herman
    2016Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  2. Ballard, Michel
    2001Le nom propre en traduction [Proper names in translation]. Paris: Ophrys.
    [Google Scholar]
  3. Catford, John
    1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Fraser, Ryan
    2012 “Evading Frames: D’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose”. TTR25 (1): 51–82. doi: 10.7202/1015347ar
    https://doi.org/10.7202/1015347ar [Google Scholar]
  5. Li, Chris Wen-chao
    2007 “Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory”. Target19 (1): 45–68. doi: 10.1075/target.19.1.04li
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.04li [Google Scholar]
  6. Lodge, Ken
    2003 “Phonological translation and phonetic repertoire”. International Journal of Applied Linguistics13 (2): 263–276. doi: 10.1111/1473‑4192.00047
    https://doi.org/10.1111/1473-4192.00047 [Google Scholar]
  7. Melnick, David
    1983Men in Aida. Tuumba 47. Berkeley, California: Tuumba Press. eclipsearchive.org/projects/AIDA/.
    [Google Scholar]
  8. Meschonnic, Henri
    1999Poétique du traduire [Poetics of translating]. Paris: Verdier.
    [Google Scholar]
  9. Mossop, Brian
    2012 “Translators and math: the case of approximators”. Translation Journal16 (3). translationjournal.net/journal/61math.htm.
    [Google Scholar]
  10. 2013 “Singing in Unknown Languages: a small exercise in applied translation theory”. Journal of Specialised Translation20: 33–48. www.jostrans.org/issue20/art_mossop.php.
    [Google Scholar]
  11. Nichols, John
    1988An Ojibwe Text Anthology. London, Ontario: Centre for Research and Teaching of Canadian Native Languages, University of Western Ontario.
    [Google Scholar]
  12. Pym, Anthony
    2016Translation Solutions for Many Languages. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  13. Rozmyslowicz, Tomasz
    2014 “Machine translation: A problem for translation theory”. New Voices in Translation Studies11: 145–163.
    [Google Scholar]
  14. Storm, Marjolijn
    2016Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  15. Tomb, Howard
    1989Wicked French for the Traveler. London: Workman Publishing.
    [Google Scholar]
  16. de la Torre, Mónica
    2011 “Listening Device: Unreliable Self-Translations”. Translation Review81 (1): 94–101. doi: 10.1080/07374836.2011.10555807
    https://doi.org/10.1080/07374836.2011.10555807 [Google Scholar]
  17. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  18. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  19. Vermes, Albert
    2003 “Proper names in translation: an explanatory attempt”. Across Languages and Cultures4 (1): 89–108. doi: 10.1556/Acr.4.2003.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.5 [Google Scholar]
  20. Von Flotow, Luise
    2004 “Sacrificing sense to sound: Mimetic translation and feminist writing”. InTranslation and Culture, Bucknell Review, ed. by Katherine Faull , 91–106. Lewisburg: Bucknell University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00001.mos
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00001.mos
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error