1887
Volume 63, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

L’objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s’étend jusqu’à l’exigence de l’originalité de la création littéraire, qui s’échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l’époque médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l’auctoritas » et faisait partie de la vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d’authenticité demandée par un auteur. L’introduction de l’innovation culturelle et littéraire joue également un rôle ici, de même que la distanciation de la fable et la figure rhétorique paradoxale.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00004.gar
2018-04-16
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baehr, Rudolf
    1981 “Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich”. InMultilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, ed. by Wolfgang Pöckl , 320–348. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  2. Borriero, Giovanni
    2011 “Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe”. InTranslations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi , 397–431. Turnhout: Brepols.
    [Google Scholar]
  3. Cervantes Saavedra, Miguel de
    2004El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española – Alfaguara.
    [Google Scholar]
  4. Dragonetti, Roger
    1987Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  5. Eco, Umberto
    1980Il nome della rosa. Milano: Bompiano.
    [Google Scholar]
  6. Foucault, Michel
    1969 “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la Société française de philosophie64: 73–104.
    [Google Scholar]
  7. Grass, Günter
    1959/1997El tambor de hojalata. Göttingen: Steidl Verlag.
    [Google Scholar]
  8. Menegaldo, Silvère
    2011 “De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle”. InTranslations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi , 295–323. Turnhout: Brepols.
    [Google Scholar]
  9. Müller, Marika
    1995Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen und Neumann.
    [Google Scholar]
  10. Popovič, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.
    [Google Scholar]
  11. Pym, Anthony , Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni
    (eds.) 2008Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.75
    https://doi.org/10.1075/btl.75 [Google Scholar]
  12. Rambelli, Paolo
    2002 “La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca”. Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali160: 195–262.
    [Google Scholar]
  13. 2009 “Pseudotranslation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 208–211. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Stierstorfer, Klaus
    2009 “The Works of Ossian, The Son of Fingal”. InKindlers Literatur Lexikon. 3 (nueva edición), ed. by Heinz Ludwig Arnold , 464–465. Stuttgart: Metzler.
    [Google Scholar]
  15. Strohschneider, Peter
    2006 “Sternenschrift: Textkonzepte höfischen Erzählens”. InText und Text in lateinischer und volkssprachiger Überlieferung des Mittelalters, ed. by Eckart Conrad Lutz , Wolfgang Haubrichs , und Klaus Ridder , 33–58. Berlin: Wolfram-Studien Band XIX.
    [Google Scholar]
  16. Toury, Gideon
    2008 “Interview in Toronto”. InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni , 399–414. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.75.29tou
    https://doi.org/10.1075/btl.75.29tou [Google Scholar]
  17. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  18. Vincensini, Jean-Jacques
    2011 “Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?)”. InTranslations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II/2: Étude et Répertoire, ed. by Claudio Galderisi , 1267–1278. Turnhout: Brepols.
    [Google Scholar]
  19. Voltaire
    1870Zadig ou la destinée. In Œuvres complètes de Voltaire . Tome huitième. Paris: Firmin Didot Frères.
    [Google Scholar]
  20. Wild, Gerhard
    2009 “Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis”. InKindlers Literatur Lexikon, ed. by Arnold Heinz Ludwig , 44–63. Stuttgart: Metzler.
    [Google Scholar]
  21. Zimmermann, Michel
    2001 “Ouverture du colloque”. InAuctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale, Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines (14–16 juin 1999), ed. by l’École de chartes , 7–14. Paris: École des chartes.
    [Google Scholar]
  22. Zink, Michel
    2011 “Préface”. InTranslations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi , 9–11. Turnhout: Brepols.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00004.gar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error