1887
Volume 63, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines the translation of an official English European Council text, namely a Commission Communication, into Greek. A critical discourse analysis-based methodology is used to probe the manipulation of ideological shifts between the English source text and its Greek translation. The analysis of both texts aims to shed light on the way culturally-approved patterns reflect and also influence society’s priorities and preoccupations. The comparative analysis provides an example of how the European Union and its official working language influenced the translator’s attitudes and motivations in decoding various ideological patterns. Adopting a social view of political ideologies and their associated readerships, the article discusses how discourse and ideology mediate in the translation of the English-Greek language pair. It shows how discourse reinforces ideological assumptions and how it challenges them by emphasizing that the source culture violates the very norms and values the target culture holds dear.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00005.dam
2018-04-16
2019-10-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrapidas, Konstantinos
    2006 “Η πρόκληση της μεταρρύθμισης στην Ε.Ε., η ευελιξία και η ασφάλεια στην αγορά της εργασίας.” The World of the Investor, inset Economy178: 2.
    [Google Scholar]
  2. Caldas-Coulhard, Carmen R. , and B. Holland
    2001 “Critical Discourse Analysis”. InWritten Discourse, ed. by Malcolm Coulthard , Rosamund Moon , Alison Johnson , Carmen R. Caldas-Coulthard , and Bob Holland , 109–138. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
    [Google Scholar]
  3. Caldas-Coulthard, Carmen R. , Lorraine Quinn-Adriano , and Malcolm Coulthard
    2000 “Text types, narration and exposition”. InTranslation and Discourse, ed. by Carmen R. Caldas-Coulthard , 88–92. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
    [Google Scholar]
  4. Chouliaraki, Lilie , and Norman Fairclough
    1999Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  5. Communication from the Commission
    2001Making a European Area of Lifelong Learning a Reality, COM(2001) 678 final. Commission of the European Communities.
    [Google Scholar]
  6. Council Resolution on Lifelong Learning
    2002 /C 163/01. Official Journal C 163, 09/07/2002 P. 0001 – 0003. eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=celex:32002G0709(01).
    [Google Scholar]
  7. Doudoulaki, Chrysoula
    2002 “Η μετάφραση κοινοτικών κειμένων ως μετάφραση ειδικών γλωσσών” [The translation of European Commission texts as translation of special languages]. InTranslating in the 21st Century: Trends and Prospects, ed. by George Androulakis , 682–689. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
    [Google Scholar]
  8. Fairclough, Norman
    1996 “Technologisation of Discourse.” InTexts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by Carmen R. Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard , 71–83. London: Routledge
    [Google Scholar]
  9. 2001Language and Power (2nd ed.). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. 2001a “The discourse of new labour: Critical discourse analysis”. InDiscourse as Data, ed. by Margaret Wetherell , Stephanie Taylor , and Simeon J. Yates , 229–266. London: Sage.
    [Google Scholar]
  11. Fochi, Anna
    2010 “Reading multimodal translational webs dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair’s publication of Chronicle of a Death Foretold .” Translation Studies3 (1): 33–46. doi: 10.1080/14781700903338664
    https://doi.org/10.1080/14781700903338664 [Google Scholar]
  12. Fraser, Janet
    1999 “The discourse of official texts and how it can impede public service translators.” Journal of Multilingual and Multicultural Development20 (3): 194–208. doi: 10.1080/01434639908666376
    https://doi.org/10.1080/01434639908666376 [Google Scholar]
  13. Gorlée, Dinda L.
    1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  14. Hall, Stuart
    2001 “Foucault: Power, knowledge and discourse”. InDiscourse Theory and Practice, ed. by Margaret Wetherell , Stephanie Taylor , and Simeon J. Yates , 72–81. London: Sage.
    [Google Scholar]
  15. Halliday, M. A. K.
    1978Language as Social Semiotic. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  16. 1994An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.). London: Arnold.
    [Google Scholar]
  17. Hardy, Cynthia , Bill Harley , and Nelson Philips
    2004 “Discourse analysis and content analysis: Two solitudes?” Qualitative Methods NewsletterSpring: 19–22.
    [Google Scholar]
  18. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. 1997The Translator as Communicator. London – NewYork: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Holland, Bob
    2001 “Applications of Text Analysis”. InWritten Discourse, ed. by Malcolm Coulthard , Rosamund Moon , Alison Johnson , Carmen R. Caldas-Coulthard , and Bob Holland , 139–161. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
    [Google Scholar]
  21. Jaworski, Adam , and Nicolas Coupland
    2000 “Introduction: Perspectives on discourse analysis”. InThe Discourse Reader, ed. by Adam Jaworskis and Nicolas Couplands , 1–37. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Kress, Gunther
    2001 “From Saussure to critical sociolinguistics: The turn towards a social view of language”. InDiscourse Theory and Practice, ed. by Margaret Wetherell , Stephanie Taylor , and Simeon J. Yates , 29–38. London: Sage.
    [Google Scholar]
  23. Kuo, Sai-Hua , and Mari Nakamura
    2005 “Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press”. Discourse Society16 (3): 393–417. doi: 10.1177/0957926505051172
    https://doi.org/10.1177/0957926505051172 [Google Scholar]
  24. Laffey, Mark , and Juda Weldes
    2004 “Methodological Reflections on Discourse Analysis”. Qualitative Methods2 (1): 28–30.
    [Google Scholar]
  25. Leckie-Tarry, Hellen
    1995Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  26. Mossop, Brian
    2007 “The translator’s intervention through voice selection”. InTranslation as Intervention, ed. by Jeremy Munday , 18–37. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. Papariga, Αleka
    2006 “Συνάντηση ευρωπαϊκών κομμουνιστικών και εργατικών κομμάτων για την Παιδεία” [European Communist and Labour Party Meeting for Education]. Rizospastis, April8.
    [Google Scholar]
  28. Schäffner, Christina
    2004 “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”. Journal of Language and Politics3 (1): 117–150. doi: 10.1075/jlp.3.1.09sch
    https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch [Google Scholar]
  29. Schäffner, Christina , and Beverly Adab
    1997 “Translation as intercultural communication – Contact as conflict”. InTranslation as Intercultural Communication, ed. by M. Snell-Hornby , Z. Jettmarova , and K. Kaindl , 325–337. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.20.33sch
    https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch [Google Scholar]
  30. Sebeok, Thomas A.
    1986Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  31. Stubbs, Michael
    1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  32. Van Dijk, Teun
    1995 “Discourse analysis as ideological analysis”. InLanguage and Peace, ed. by Christina Schäffner and A. Wenden Teun , 17–33. Aldershot: Dartmouth Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Varela, Carmen Millán , and Sophia Butt
    2000 “Intertextual and intertemporal relations in translation”. InTranslation and Discourse, ed. by Carmen Rosa and Caldas-Coulhard , 103–124. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.
    [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    1992 “Introduction”. InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti , 1–17. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Wetherell, Margaret
    2001 “Debates in discourse research”. InDiscourse Theory and Practice, ed. by Margeret Wetherell , Stephanie Taylor , and Stephanie J. Yates , 380–399. London: Sage.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00005.dam
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00005.dam
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error