Volume 63, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona , and Braño Hochel
    1998 “Dubbing”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 74–76. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
    https://doi.org/10.4324/9780203359792 [Google Scholar]
  2. Cronin, Michael
    1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  3. Dolet, Étienne
    1977 “How to translate well from one language into another”. InWestern Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson , 95–97. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Frost, Robert
    1995 “Conversations on the craft of poetry”. InRobert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays, ed. by Richard Poirier and Mark Richardson . London: The Library of America.
    [Google Scholar]
  5. Holmes, James S.
    2000 “The name and nature of translation studies”. InThe Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Jakobson, Roman
    2000. “On the Linguistic Aspects of Translation”. InTranslation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti , 138–143. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  8. Nord, Christiane
    2003 “Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta48 (1-2): 182–194. doi: 10.7202/006966ar
    https://doi.org/10.7202/006966ar [Google Scholar]
  9. Nornes, Abé Mark
    2004 “For an Abusive Subtitling”. InThe Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti , 447–469. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Ortega y Gasset, José
    1992 “Misery and Splendour of Translation”. InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet , 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  11. Rich, Motoko
    2003 “What Else Was Lost in Translation”. The New York Times, September21: 12.
    [Google Scholar]
  12. Snell-Hornby, Mary
    1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  13. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  14. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error