1887
Volume 63, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

de Marianne Apostolides se compose de neuf histoires « vraies », inspirées de la vie d’Apostolides et de sa famille : l’action se situe entre la réalité et la fiction. Ce livre, tout en racontant des histoires, remet en question l’acte d’écrire et le concept d’histoire lui-même. Le fil conducteur est le rapport au père de l’auteure et à sa terre natale, la Grèce. Sur le plan traductif, les dialogues occupent une place essentielle. C’est en effet grâce au naturel et à l’authenticité des paroles rapportées (inventées?) par Apostolides que l’on saisit la personnalité et la profondeur des personnages. Dans cet article, j’aborderai mon processus de traduction de ce livre pour les éditions La Peuplade en m’attardant à la nouvelle . Puisant dans les cadres théoriques et méthodologiques de la recherche-création, je propose de retracer mon processus de recréation des dialogues en analysant plusieurs versions françaises produites au cours de l’été 2014. J’observerai l’évolution de mon postulat traductif en décrivant et en catégorisant les stratégies adoptées en cours de traduction, puis en les contrastant avec celles qui ont été privilégiées dans la version finale.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00013.str
2018-06-21
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apostolides, Marianne
    2012Voluptuous Pleasure: The Truth About the Writing Life. Toronto: BookThug.
    [Google Scholar]
  2. 2015Voluptés ou la réalité de l’écriture de soi, trad. parMadeleine Stratford. Chicoutimi: La Peuplade.
    [Google Scholar]
  3. Blanchot, Maurice
    1959Le livre à venir. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. Bruneau, M., et S. L. Burns
    2007 « Des enjeux épistémologiques à une recherche hybride de la recherche en art ». InDans Traiter de recherche création en art, sous la dir. deM. Bruneau et A. Villeneuve, 79–152. Québec: Presses de l’Université du Québec.
    [Google Scholar]
  5. Buckley, Thomas
    2001 « Oralité, distance sociale et universalité ». In Dans Oralité et traduction, sous la dir. deMichel Ballard, 265–278. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  6. Buzelin, Hélène
    2002Sur le terrain de la traduction. Thèse de doctorat. Montréal: Université McGill.
    [Google Scholar]
  7. Cadera, Susanne M.
    2011 “Translating fictive dialogue in novels”. Approaches to Translation Studies35: 35–51.
    [Google Scholar]
  8. Carpentier, Godeleine
    1990 « Traduire la forme, traduire la fonction : la représentation du dialecte dans deux genres littéraires, le roman et la poésie ». InDans La traduction plurielle, sous la dir. deMichel Ballard, 71–91. Lille: Presses universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  9. Cordingley, Anthony, et Chiara Montini
    2015 “Genetic translation studies: An emerging discipline”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies14: 1–18.
    [Google Scholar]
  10. Dubel, Sandrine
    2011 « Définir le dialogue antique comme mimésis, entre forme théâtrale et conversation: des sokratikoi logoi (Aristote) au style du dialogue (Ps.-Démétrios). » Actes en ligne du colloque IADA, Dialogue et représentation, avril 2011, 3–25. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00697813
    [Google Scholar]
  11. Fraix, Stéphanie
    2001 « La traduction de quelques marqueurs d’oralité dans un roman britannique contemporain ». InDans Oralité et traduction, sous la dir. deMichel Ballard, 153–180. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  12. Jeannelle, Jean-Louis
    2012 « La critique générique existe-t-elle? » Critique778: 230–242. www.cairn.info/revue-critique-2012-3-page-230.htm
    [Google Scholar]
  13. Kacandes, Irene
    2001TalkFiction: Literature and the Talk Explosion. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  14. Lane-Mercier, Gillian
    1989La parole romanesque. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  15. 1995 « La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation aux effets de lecture ». Palimpsestes 9 : La lecture du texte traduit, sous la dir. dePaul Bensimon: 75–91. doi: 10.4000/palimpsestes.677
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.677 [Google Scholar]
  16. Sandré, Marion
    2013Analyser les discours oraux : Approche pluridisciplinaire. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  17. Schneider-Mizony, Odile
    2010 « Traduire ou simuler l’oralité ». Glottopol15: 80–95.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00013.str
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00013.str
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error